Во-первых, перевод Фалькова на несколько порядков лучше того, что было в переводе предыдущего переводчика «Пламени» – г-на Левина. Можно даже сказать, что в первом случае мы имеем дело со вполне читабельной книгой, а во втором случае – с откровенной мерзостью. Поэтому те, кто хотел было прочесть «Пламя» в недавнем прошлом, но не смог это сделать по причине совершенно дикого неудобоваримого перевода, получил таки такую возможность. Наслаждайтесь!
Однако, истины ради, надо заметить, что и перевод Фалькова отнюдь не совершенен. Отнюдь. Вообще же, уровень современных отечественных литературных переводчиков в целом достаточно низкий и глубоко не дотягивает до того уровня, какой демонстрировали их советские коллеги-предшественники, как по качеству самого перевода, так и по способности переложить перевод на литературное письмо. Это вообще отдельная тема. Но, в целом, вполне себе читается, если не сильно придираться и ничего лучше по изложению не читали раньше…
Во-вторых, качество электронной версии книги достаточно хорошее: книга уверенно «читается» ридером без каких-либо зависаний девайса, ошибок шрифтов, пустых или битых страниц, просто орфографических или синтаксических ошибок и т.п. Однако, в бумажной версии книги были один или два рисунка, поясняющих идею зон автора и дающих представление о местах действий, их взаимной удалённости друг от друга с приложением масштабной линейки. В электронной версии этого нет. Мелочь, конечно, но как-то обидно.
По самой же книге можно сказать следующее.
Идея зон и описание инопланетной расы коллективного разума (стаи), действительно, пожалуй самые сильные стороны произведения. Описание стай, их мира, логики, психологии и менталитета сделано очень сильно и неожиданно убедительно. Но все прочие инопланетяне, да и сама галактика, описываются как-то очень предсказуемо и в рамках американских шаблонов на мир и непонятное/непознанное. Ну, глуповато и шизофренично. И всё это где-то у кого-то было по многу раз. Видно, что стаи занимали главное место в книге у автора, а вот все остальные – всего лишь заимствованный фон, а потому и распределение писательского усилия наблюдается соответствующее. Вместе с тем сама книга, если «забить болт» на несколько по настоящему стоящих идей, приведённых выше, которые автор, по моему мнению, так и не смог, к сожалению, полноценно и глубоко развить, является достаточно средней и типичной американской фантастикой. И пусть маркетинговые восторженные отзывы, да всякие там «Хьюго» и «Небьюла» никого не вводят в заблуждение. Типичная космическая опера, исключительно в рамках того формата, который и был сформулирован в штатах: драматургии не хватает, деталей, там где нужно, тоже нет, логика и последовательность изложения несколько хромают, какая-то скомканность есть в изложении, наука «в пролёте», но эпичность, галактичность, массовость гибели видов в каждой точке пространства призваны несколько компенсировать все прочие несущественные недостатки. Романтика (куда ж без неё) тоже тебе форматированная, шаблонная. Герои, если не брать в расчёт персонажей стай, бесцветные, плоские, а их описание примитивное.
Ну, противоречивая книжка, и всё тут. На один раз. Через полгода и не вспомнишь толком о чём речь была. Но вот стаи… Ради них стоило прочесть до конца, выкинув всё прочее из сознания.
В общем, на троечку.
Наверное, близко, как Лем и Стругацкие, не говоря уже о том, чтобы лучше, сейчас никто не пишет фантастику.
Izohlar
14