Kitobni o'qish: «Встречи у Серебряной Реки. Поэты эпохи Тан»

Shrift:

В оформлении издания использованы гравюры из старопечатных китайских книг: портрет Ли Бо из «У шуан пу» («Таблица несравненных героев», художник и составитель Цзинь Гулян); портрет Ван Вэя из «Го шэнсянь сян юнь люэ» («Биографии древних святых и мудрецов», художник и составитель Гу Юань); портрет Ду Фу из «Вэньюань инхуа» («Прекраснейшие цветы в саду литературы», авторство гравюры не установлено)

© А. И. Гитович (наследник), перевод, 2025

© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2025

Издательство Азбука®

Ли Бо
701–762

I

Смотрю на водопад в горах Лушань

 
За сизой дымкою вдали
Горит закат,
 
 
Гляжу на горные хребты,
На водопад.
 
 
Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес —
 
 
И кажется: то Млечный Путь
Упал с небес.
 

В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков

 
Смотрю на пик Пяти Стариков,
На Лушань, на юго-восток.
 
 
Он поднимается в небеса,
Как золотой цветок.
 
 
С него я видел бы все кругом
И всем любоваться мог.
 
 
Вот тут бы жить и окончить мне
Последнюю из дорог.
 

Храм на вершине горы

 
На горной вершине
Ночую в покинутом храме.
 
 
К мерцающим звездам
Могу прикоснуться рукой.
 
 
Боюсь разговаривать громко:
Земными словами
 
 
Я жителей неба
Не смею тревожить покой.
 

Летним днем в горах

 
Так жарко мне —
Лень веером взмахнуть.
 
 
Но дотяну до ночи
Как-нибудь.
 
 
Давно я сбросил
Все свои одежды —
 
 
Сосновый ветер
Льется мне на грудь.
 

Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его

 
Собаки лают,
И шумит вода,
 
 
И персики
Дождем орошены.
 
 
В лесу
Оленей встретишь иногда,
 
 
А колокол
Не слышен с вышины.
 
 
За сизой дымкой
Высится бамбук,
 
 
И водопад
Повис среди вершин…
 
 
Кто скажет мне,
Куда ушел мой друг?
 
 
У старых сосен
Я стою один.
 

О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах

 
В восточных горах
Он выстроил дом
 
 
Крошечный —
Среди скал.
 
 
С весны он лежал
В лесу пустом
 
 
И даже днем
Не вставал.
 
 
И ручейка
Он слышал звон
 
 
И песенки
Ветерка.
 
 
Ни дрязг и ни ссор
Не ведал он —
 
 
И жить бы ему
Века.
 

Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне

 
С дивной лютней
Меня навещает мой друг,
 
 
Вот с вершины Эмэя
Спускается он.
 
 
И услышал я первый
Томительный звук —
 
 
Словно дальних деревьев
Таинственный стон.
 
 
И звенел,
По камням пробегая, ручей,
 
 
И покрытые инеем
Колокола
 
 
Мне звучали
В тумане осенних ночей…
 
 
Я, старик, не заметил,
Как ночь подошла.
 

Весенним днем брожу у ручья Лофутань

 
Один, в горах,
Я напеваю песню,
 
 
Здесь наконец
Не встречу я людей.
 
 
Все круче склоны,
Скалы все отвесней,
 
 
Бреду в ущелье,
Где течет ручей.
 
 
И облака
Над кручами клубятся,
 
 
Цветы сияют
В дымке золотой.
 
 
Я долго мог бы
Ими любоваться —
 
 
Но скоро вечер,
И пора домой.
 

Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах

 
С глаз моих утомленных
Еще не смахнул я слезы,
 
 
Еще не смахнул я пыли
С чиновничьего убора.
 
 
Единственную тропинку
Давно опутали лозы,
 
 
В высоком и чистом небе
Сияют снежные горы.
 
 
Листья уже опали,
Земля звенит под ногою,
 
 
И облака застыли
Так же, как вся природа.
 
 
Густо бамбук разросся
Порослью молодою,
 
 
А старое дерево сгнило —
Свалилось в речную воду.
 
 
Откуда-то из деревни
Собака бежит и лает,
 
 
Мох покрывает стены,
Пыльный, пепельно-рыжий.
 
 
Из развалившейся кухни —
Гляжу – фазан вылетает,
 
 
И старая обезьяна
Плачет на ветхой крыше.
 
 
На оголенных ветках
Молча расселись птицы,
 
 
Легла звериная тропка
Возле знакомой ели.
 
 
Книги перебираю —
Моль на них шевелится,
 
 
Седая мышь выбегает
Из-под моей постели.
 
 
Надо правильно жить мне —
Может быть, мудрым буду?
 
 
Думаю о природе,
Жизни и человеке.
 
 
Если опять придется
Мне уходить отсюда —
 
 
Лучше уйду в могилу,
Сгину в земле навеки.
 

Одиноко сижу в горах Цзинтиншань

 
Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
 
 
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
 
 
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
 
 
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
 

Глядя на гору Айвы

 
Едва проснусь —
И вижу я уже:
 
 
Гора Айвы.
И так – весь день-деньской.
 
 
Немудрено,
Что «кисло» на душе:
 
 
Гора Айвы
Всегда передо мной.
 

Рано утром выезжаю из замка Боди

 
Я покинул Боди́,
Что стоит средь цветных облаков,
 
 
Проплывем по реке мы
До вечера тысячу ли.
 
 
Не успел отзвучать еще
Крик обезьян с берегов —
 
 
А уж челн миновал
Сотни гор, что темнели вдали.
 

Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее

 
У скалы Нючжу я оставил челн,
Ночь блистает во всей красе.
 
 
И любуюсь я лунным сиянием волн,
Только нет генерала Се.
 
 
Ведь и я бы мог стихи прочитать, —
Да меня не услышит он…
 
 
И попусту ночь проходит опять,
И листья роняет клен.
 

Белая цапля

 
Вижу белую цаплю
На тихой осенней реке;
 
 
Словно иней, слетела
И плавает там, вдалеке.
 
 
Загрустила душа моя,
Сердце – в глубокой тоске.
 
 
Одиноко стою
На песчаном пустом островке.
 

Стихи о Чистой реке

 
Очищается сердце мое
Здесь, на Чистой реке;
 
 
Цвет воды ее дивной —
Иной, чем у тысячи рек.
 
 
Разрешите спросить
Про Синьань, что течет вдалеке:
 
 
Так ли камешек каждый
Там видит на дне человек?
 
 
Отраженья людей,
Словно в зеркале светлом, видны,
 
 
Отражения птиц —
Как на ширме рисунок цветной.
 
 
И лишь крик обезьян
Вечерами, среди тишины,
 
 
Угнетает прохожих,
Бредущих под ясной луной.
 

Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна

 
Мне жаль, что солнце
В дымке золотой
 
 
Уже склонилось
Низко над водой.
 
 
И свет его
Течет за родником,
 
 
И путник
Снова вспоминает дом.
 
 
Напрасно
Песни распевал я тут —
 
 
Умолкнув, слышу:
Тополя поют.
 

Струящиеся воды

 
В струящейся воде
Осенняя луна.
 
 
На южном озере
Покой и тишина.
 
 
И лотос хочет мне
Сказать о чем-то грустном,
 
 
Чтоб грустью и моя
Душа была полна.
 

Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне

 
Как на картине,
Громоздятся горы
 
 
И в небо лучезарное
Глядят.
 
 
И два потока
Окружают город,
 
 
И два моста,
Как радуги, висят.
 
 
Платан застыл,
От холода тоскуя,
 
 
Листва горит
Во всей своей красе.
 
 
Те, кто взойдут
На башню городскую, —
 
 
Се Тяо вспомнят
Неизбежно все.
 

Лиловая глициния

 
Цветы лиловой дымкой обвивают
Ствол дерева, достигшего небес,
 
 
Они особо хороши весною —
И дерево украсило весь лес.
 
 
Листва скрывает птиц поющих стаю,
И ароматный легкий ветерок
 
 
Красавицу внезапно остановит,
Хотя б на миг – на самый краткий срок.
 

Сосна у южной веранды

 
У южной веранды
Растет молодая сосна,
 
 
Крепки ее ветки
И хвоя густая пышна.
 
 
Вершина ее
Под летящим звенит ветерком,
 
 
Звенит непрерывно,
Как музыка, ночью и днем.
 
 
В тени, на корнях,
Зеленеет, курчавится мох,
 
 
И цвет ее игл —
Словно темно-лиловый дымок.
 
 
Расти ей, красавице,
Годы расти и века,
 
 
Покамест вершиной
Она не пронзит облака.
 

II

Жду

 
За кувшином вина
Я послал в деревенский кабак,
Но слуга почему-то
Пропал – задержался в пути.
 
 
На холмах на закате
Горит расцветающий мак,
 
 
И уж самое время,
Чтоб рюмку к губам поднести.
 
 
Потихоньку б я пил,
У восточного сидя окна,
 
 
И вечерняя иволга
Пела бы мне за окном.
 
 
Ветерок прилетел бы,
И с ним – захмелев от вина —
 
 
Утомленному путнику
Было б нескучно вдвоем.
 

Среди чужих

 
Прекрасен крепкий аромат
Ланьлинского вина.
 
 
Им чаша яшмовая вновь,
Как янтарем, полна.
 
 
И если гостя напоит
Хозяин допьяна —
 
 
Не разберу: своя ли здесь,
Чужая ль сторона.
 

Под луной одиноко пью

I
 
Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной
 
 
И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.
 
 
Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,
 
 
И тень свою я пригласил —
И трое стало нас.
 
 
Но разве, спрашиваю я,
Умеет пить луна?
 
 
И тень, хотя всегда за мной
Последует она?
 
 
А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной
 
 
Согласен с ними пировать
Хоть до весны самой.
 
 
Я начинаю петь – и в такт
Колышется луна,
 
 
Пляшу – и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.
 
 
Нам было весело, пока
Хмелели мы втроем.
 
 
А захмелели – разошлись,
Кто как – своим путем.
 
 
И снова в жизни одному
Мне предстоит брести
 
 
До встречи – той, что между звезд,
У Млечного Пути.
 
II
 
О, если б небеса, мой друг,
Не возлюбили бы вино —
 
 
Скажи: Созвездье Винных Звезд
Могло ли быть вознесено?
 
 
О, если б древняя земля
Вино не стала бы любить —
 
 
Скажи: Источник Винный мог
По ней волну свою струить?
А раз и небо, и земля
Так любят честное вино —
 
 
То собутыльникам моим
Стыдиться было бы грешно.
 
 
Мне говорили, что вино
Святые пили без конца,
 
 
Что чарка крепкого вина
Была отрадой мудреца.
 
 
Но коль святые мудрецы
Всегда стремились пить вино —
 
 
Зачем стремиться в небеса?
Мы здесь напьемся – все равно.
 
 
Три кубка дайте мне сейчас —
И я пойду в далекий путь.
 
 
А дайте доу выпить мне —
Сольюсь с природой как-нибудь.
 
 
И если ты, мой друг, найдешь
Очарование в вине —
 
 
Перед ханжами помолчи —
Те не поймут, расскажешь мне.
 

Развлекаюсь

 
Я за чашей вина
Не заметил совсем темноты,
 
 
Опадая во сне,
Мне осыпали платье цветы.
 
 
Захмелевший, бреду
По луне, отраженной в потоке.
 
 
Птицы в гнезда летят,
А людей не увидишь здесь ты…
 

Провожу ночь с другом

 
Забыли мы
Про старые печали —
 
 
Сто чарок
Жажду утолят едва ли,
 
 
Ночь благосклонна
К дружеским беседам,
 
 
А при такой луне
И сон неведом,
 
 
Пока нам не покажутся,
Усталым,
 
 
Земля – постелью,
Небо – одеялом.
 

С отшельником пью в горах

 
Мы выпиваем вместе —
Я и ты,
 
 
Нас окружают
Горные цветы.
 
 
Вторая чарка,
И восьмая чарка,
 
 
И так мы пьем
До самой темноты.
 
 
И, захмелев,
Уже хочу я спать,
 
 
А ты – иди.
Потом придешь опять:
 
 
Под утро
Лютню принесешь с собою,
 
 
А с лютнею —
Приятней выпивать.
 

С кубком в руке вопрошаю луну

 
С тех пор как явилась в небе луна —
Сколько прошло лет?
 
 
Отставив кубок, спрошу ее —
Может быть, даст ответ.
 
 
Никогда не взберешься ты на луну,
Что сияет во тьме ночной.
 
 
А луна – куда бы ты ни пошел —
Последует за тобой.
 
 
Как летящее зеркало, заблестит
У дворца Бессмертных она.
 
 
И сразу тогда исчезает мгла —
Туманная пелена.
 
 
Ты увидишь, как восходит луна
На закате, в вечерний час.
 
 
А придет рассвет – не заметишь ты,
Что уже ее свет погас.
 
 
Белый заяц на ней лекарство толчет,
И сменяет зиму весна.
 
 
И Чан Э в одиночестве там живет —
И вечно так жить должна.
 
 
Мы не можем теперь увидеть, друзья,
Луну древнейших времен.
 
 
Но предкам нашим светила она,
Выплыв на небосклон.
 
 
Умирают в мире люди всегда —
Бессмертных нет среди нас, —
 
 
Но все они любовались луной,
Как я любуюсь сейчас.
 
 
Я хочу, чтобы в эти часы, когда
Я слагаю стихи за вином, —
 
 
Отражался сияющий свет луны
В золоченом кубке моем.
 

За вином

 
Говорю я тебе:
От вина отказаться нельзя, —
 
 
Ветерок прилетел
И смеется над трезвым тобой.
 
 
Погляди, как деревья —
Давнишние наши друзья, —
 
 
Раскрывая цветы,
Наклонились над теплой травой.
 
 
А в кустарнике иволга
Песни лепечет свои,
 
 
В золотые бокалы
Глядит золотая луна.
 
 
Тем, кто только вчера
Малолетними были детьми,
 
 
Тем сегодня, мой друг,
Побелила виски седина.
 
 
И терновник растет
В знаменитых покоях дворца.
 
 
На Великой террасе
Олени резвятся весь день.
 
 
Где цари и вельможи? —
Лишь время не знает конца,
 
 
И на пыльные стены
Вечерняя падает тень.
 
* * *
 
Все мы смертны. Ужели
Тебя не прельщает вино?
 
 
Вспомни, друг мой, о предках —
Их нету на свете давно.
 

Экспромт

 
Подымаю меч
И рублю ручей —
 
 
Но течет он
Еще быстрей.
 
 
Подымаю кубок
И пью до дна —
 
 
А тоска
Все так же сильна.
 

III

Проводы друга

 
Там, где синие горы
За северной стали стеной,
 
 
Воды белой реки
Огибают наш город с востока.
 
 
На речном берегу
Предстоит нам расстаться с тобой,
 
 
Одинокий твой парус
Умчится далеко-далеко.
 
 
Словно легкое облачко,
Ветер тебя понесет.
 
 
Для меня ты – как солнце,
Ужели же время заката?
 
 
Я рукою машу тебе —
Вот уже лодка плывет.
 
 
Конь мой жалобно ржет —
Помнит: ездил на нем ты когда-то.
 

Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног

 
У той дороги,
Что ведет в Гушу,
 
 
С тобою, друг,
В беседке я сижу.
 
 
Колодец
С незапамятных времен
 
 
Здесь каменной оградой
Обнесен.
 
 
Здесь женщины,
С базара возвратясь,
 
 
Смывают с ног своих
И пыль, и грязь.
 
 
Отсюда —
Коль на остров поглядишь —
 
 
Увидишь:
Белый там растет камыш…
 
 
…Я голову
Поспешно отверну,
 
 
Чтоб ты не видел
Слов моих волну.
 

Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья

 
Любуемся мы,
Как цветы озаряет рассвет.
 
 
И все же грустим:
Наступает разлука опять.
 
 
Здесь вместе с тобою
Немало мы прожили лет.
 
 
Но в разные стороны
Нам суждено уезжать.
 
 
Скитаясь в ущельях,
Услышишь ты крик обезьян,
 
 
Я стану в горах
Любоваться весенней луной.
 
 
Так выпьем по чарке —
Ты молод, мой друг, и не пьян.
 
 
Не зря я сравнил тебя
С вечнозеленой сосной.
 

Провожаю гостя, возвращающегося в У

 
Тихий дождик окончился.
Выпито наше вино.
 
 
И под парусом лодка твоя
По реке полетела.
 
 
Много будет тебе на пути
Испытаний дано,
 
 
А вернешься домой —
И слоняться там станешь без дела.
 
 
Здесь, на острове нашем,
Уже расцветают цветы,
 
 
И плакучие ивы
Листву над рекою склонили.
 
 
Без тебя мне осталось
Сидеть одному у воды
 
 
На речном перекате,
С вечнозеленой сосной.
 

Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян

 
Ивы зелены —
Мы расстаемся весной,
 
 
За вином расстаемся,
За чаркой хмельной.
 
 
И по древней дороге
Ты с лютней пойдешь
 
 
Через сотни ущелий,
Бросающих в дрожь.
 
 
Здесь деревья
Под теплым цветут ветерком,
 
 
А туда ты пойдешь
Под осенним дождем.
 
 
Но в Чанцзяне
Наступит зато благодать —
 
 
И собаки там будут
Не лаять, а спать.
 

Беседка Лаолао

 
Здесь душу ранит
Самое названье
 
 
И тем, кто провожает,
И гостям.
 
 
Но ветер,
Зная горечь расставанья,
 
 
Все не дает
Зазеленеть ветвям.
 

Посвящаю Мэн Хао-жаню

 
Я учителя Мэн
Почитаю навек.
 
 
Будет жить его слава
Во веки веков.
 
 
С юных лет
Он карьеру презрел и отверг —
 
 
Среди сосен он спит
И среди облаков.
 
 
Он бывает
Божественно пьян под луной,
 
 
Не желая служить —
Заблудился в цветах.
 
 
Он – гора.
Мы склоняемся перед горой.
 
 
Перед ликом его —
Мы лишь пепел и прах.
 

Шутя, преподношу моему другу Ду Фу

 
На вершине горы,
Где зеленые высятся ели,
 
 
В знойный солнечный полдень
Случайно я встретил Ду Фу.
 
 
Разрешите спросить:
Почему вы, мой друг, похудели —
 
 
Неужели так трудно
Слагать за строфою строфу?
 

Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь

 
Мы перед разлукой
Хмельны уже несколько дней,
 
 
Не раз поднимались
По склонам до горных вершин.
 
 
Когда же мы встретимся
Снова, по воле своей,
 
 
И снова откупорим
Наш золоченый кувшин?
 
 
Осенние волны
Печальная гонит река,
 
 
Гора бирюзовою
Кажется издалека.
 
 
Нам в разные стороны
Велено ехать судьбой —
 
 
Последние кубки
Сейчас осушаем с тобой.
 

Посылаю Ду Фу из Шацю

 
В конце концов для чего
Я прибыл, мой друг, сюда?
 
 
В безделье слоняюсь здесь,
И некому мне помочь.
 
 
Без друга и без семьи
Скучаю, как никогда,
 
 
А сосны скрипят, скрипят
По-зимнему день и ночь.
 
 
Луское пью вино,
Но пей его хоть весь день —
 
 
Не опьяняет оно:
Слабое, милый друг.
 
 
И сердце полно тоской.
И, словно река Вэнь,
 
 
Безудержно, день и ночь
Стремится к тебе – на юг.
 

Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян

 
Тао – начальник уезда —
Изо дня в день был пьян,
 
 
Так что не замечал он —
Осень или весна.
 
 
Разбитую свою лютню
Слушал, как сквозь туман,
 
 
Сквозь головную косынку
Вино он цедил спьяна.
 
 
Лежал под окном у дома
Беспечный поэт седой,
 
 
Себя называл человеком
Древнейших времен земли.
 
 
…Когда я к тебе приеду —
Осенью или весной, —
 
 
Надеюсь, что мы напьемся
В славном уезде Ли.
 

Жене

 
Весь долгий год
Я пьяный, как обычно.
 
 
Так – день за днем.
И все признать должны, —
 
 
Что мы, по сути дела,
Не отличны
 
 
От Чжоу Цзэ
И от его жены.
 

Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки

 
У соседки моей
Под восточным окном
 
 
Разгорелись гранаты
В луче золотом.
 
 
Пусть коралл отразится
В зеленой воде —
 
 
Но ему не сравниться с гранатом
Нигде.
 
 
Столь душистых ветвей
Не отыщешь вовек —
 
 
К ним прелестные птицы
Летят на ночлег.
 
 
Как хотел бы я стать
Хоть одной из ветвей,
 
 
Чтоб касаться одежды
Соседки моей.
 
 
Пусть я знаю,
Что нет мне надежды теперь —
 
 
Но я все же гляжу
На закрытую дверь.
 

Импровизация о хмельной красотке князя У-вана

 
Ветерок шелестит,
Над ночными ветвями струясь.
 
 
На террасе Гусу
Веселится подвыпивший князь.
 
 
А красотка Си Ши
Танцевать попыталась, хмельная,
 
 
Но уже засмеялась,
На ложе из яшмы склонясь.
 

Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи

 
Ты, старый друг,
Ушел в загробный мир,
 
 
Где, верно,
Гонишь ты вино опять.
 
 
Там – нет Ли Бо,
И кто устроит пир?
 
 
Кому вино
Ты станешь продавать?
 

Торговый гость

 
Торговый гость
На джонке вдаль умчится.
 
 
Шумит под ветром
Быстрая вода.
 
 
Его сравню я
С перелетной птицей:
 
 
Вот он исчез —
Не видно и следа.
 

Девушка из Сычуани

 
Быстрее реки этой
Люди еще не нашли:
 
 
По ней не плывут,
А летят, как стрела, корабли.
 
 
К десятой луне
Проплывет он три тысячи ли —
 
 
И скоро ль вернется
К просторам родимой земли?
 

IV

Думы тихой ночью

 
У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
 
 
А может быть, это иней? —
Я сам хорошо не знаю.
 
 
Я голову поднимаю —
Гляжу на луну в окошко,
 
 
Я голову опускаю —
И родину вспоминаю.
 

Весенней ночью в Лояне слышу флейту

 
Слышу: яшмовой флейты музыка,
Окруженная темнотой.
 
 
Пролетая, как ветры вешние,
Наполняет Лоян ночной.
 
 
Слышу «Сломанных ив» мелодию,
Грустью полную и тоской…
 
 
Как я чувствую в этой песенке
Нашу родину – сад родной!
 

В Сюаньчэне любуюсь цветами

 
Как часто я слушал
Кукушек лесных кукованье,
 
 
Теперь – в Сюаньчэне —
Гляжу на «кукушкин цветок».
 
 
А вскрикнет кукушка —
И рвется душа от страданья,
 
 
Я трижды вздыхаю
И молча гляжу на восток.
 

Вспоминаю горы Востока

 
В горах Востока
Не был я давно,
 
 
Там розовых цветов
Полным-полно.
 
 
Луна вдали
Плывет над облаками,
 
 
А в чье она
Опустится окно?
 

Песни «Осеннего берега»

I
 
Не с осенью ли схож
«Осенний берег»?
 
 
Он повергает странника
В печаль, —
 
 
И кто ее поймет,
И кто измерит,
 
 
Когда с горы
Он долго смотрит вдаль?
 
 
Он смотрит
В направлении Чанъаня,
 
 
Внизу течет
И пенится вода.
 
 
Он спрашивает
В горе и страданье:
 
 
«Ты вспомнишь обо мне
Хоть иногда?
 
 
Возьми же слез моих волну
С собой
 
 
И унеси их к другу —
В край родной».
 
II
 
Здесь всю ночь
Тоскуют обезьяны —
 
 
Станет белой
Желтая гора.
 
 
И река шумит
Во мгле туманной,
 
 
Сердце мне
Тревожа до утра.
 
 
Я хочу —
И не могу уехать,
 
 
Долго ль мне еще
Томиться тут?
 
 
Посмеяться бы
Хоть горьким смехом —
 
 
Но лишь слезы
Из очей бегут.
 
III
 
Я здесь совсем еще
Недолго прожил,
 
 
Но в зеркало
Однажды посмотрел —
 
 
И вижу:
Волосы мои похожи
 
 
На белый снег
Или на белый мел.
 
 
Посмеяться бы
Хоть горьким смехом —
 
IV
 
Здесь обезьянки
В заводи речной,
 
 
Похожие
На белые снежинки,
 
 
Играют
С отраженною луной
 
 
И корчат ей
Гримасы и ужимки.
 
 
Долго ль мне еще
Томиться тут?
 
V
 
Гостем я проживаю —
А мысли мои как в тумане.
 
 
Через силу гляжу на цветы —
А болеет душа.
 
 
Хоть и горы, и реки
Здесь выглядят словно в Яньсяне,
 
 
Но подуют ветра́ —
И как будто я снова в Чанша.
 
 
Я хочу —
И не могу уехать,
 
VI
 
Зажгло и землю, и небо
Горнов жаркое пламя,
 
 
Красные искры смешались
С темно-лиловым дымом.
 
 
Поет меднолицый парень —
И песня летит над нами,
 
 
Сердце мне
Тревожа до утра.
 
 
И ветер ее разносит
По далям необозримым.
 
Yosh cheklamasi:
16+
Litresda chiqarilgan sana:
11 iyun 2025
Tarjima qilingan sana:
2025
Hajm:
92 Sahifa 4 illyustratsiayalar
ISBN:
978-5-389-29748-7
Tarjimon:
Александр Гитович
Mualliflik huquqi egasi:
Азбука-Аттикус
Yuklab olish formati:
Matn
Средний рейтинг 5 на основе 3 оценок
Matn
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Matn
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Matn
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Matn
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Matn
Средний рейтинг 2 на основе 1 оценок
Matn
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Matn
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Matn PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок