Очень много исторической информации, наваленной прямо кусками, иногда цитаты в первозданном виде, местами трудно для восприятия. Изобилие устаревших слов, причём, не в прямой речи, где они смотрятся вполне органично, а в повествовательной части романа. Кое-где понять смысл слова можно лишь из контекста, и то не сразу. Как, например, значение слова “сряда” (одежда, наряд). Зачем автор так делает, мне непонятно. И на фоне всего этого совсем уж дико смотрится, когда его герой, дьяк Власьев, во внутреннем монологе использует выражение: “и доказывай потом, что ты не верблюд”. “Сряда” в компании с верблюдАми смотрится совсем уж феерично)))
Ещё автор постоянно употребляет в тексте слово “вечор”, не зная его истинного значения))) Видимо, он считает, что оно означает “вечер”. Ан, нет, слово “вечор” означает накануне вечером))) Результат – фразы лишены смысла. Это тоже забавно. Нарыть столько информации по периоду и так проколоться в мелочах, причём чисто из желания казаться “крутым историком”)))
Часть событий (голод, неурожай) дублируется – сначала автор описывает их в виде исторической справки, а потом в жизнеописании своих персонажей. Тоже непонятно, зачем…
В целом, если бы не вышеописанные замечания, роман мог бы понравиться. В нём много “истории”. Гораздо больше, чем “романа”. Для произведения, заявленного, как “исторический роман”, мне кажется, это правильно.
«Великая грешница» kitobiga sharhlar, 1 izoh