Kitobni o'qish: «Про здоровый образ жизни, или Как Валера похудел 关于健康的生活方式, 看看瓦列拉如何减肥»
Посвящается моей маме,
которая раньше меня поверила
в то, что я смогу написать
этот рассказ и похудеть.
献给我妈妈
曾经谁会相信我
我能写出
这个故事并减肥成功。
Как у нас в деревне говорят:
“Иногда не приврать – историю не рассказать”.
就像在我们村子里说的一样:
“有时候你不会天花乱坠地描述 – 那么你就不会讲故事。”
Случилось так, что Валера снова решил похудеть. Точнее, привести тело в порядок. Правда, ему это уже не нужно было. Он мог прыгать, бегать, ухаживать за девушками, только подтягиваться было тяжело. Но мама все время говорила: Валера, нужно худеть, живот – некрасиво. И ты должен похудеть для себя. Валера говорил, что ему для себя ничего не нужно. Могу, мама, похудеть для тебя. И так продолжалось несколько лет: он уже худел, много раз и по многим системам. Иногда это получалось, иногда – не очень, но в результате вес его уменьшился на семь килограммов. И сейчас он вроде был в нормальной форме.
一个偶然的机会,瓦列拉决定再次减肥。更准确地说,是为了使身体恢复健康状态。是的,他不再需要这种肥胖的样子。他可以又跳又跑,贴心照顾女孩,意想不到的是却很难做一个引体向上。但是我的母亲一直在说:“瓦列拉,你需要减肥,肚子的赘肉很难看。而且你必须自己减肥。”瓦列拉认为他自己什么也不需要改变,回答到: “妈妈,我可以为您减肥。”如此持续了好几年,他已经减肥了很多次,并且用了很多减肥办法。有时效果很好,有时效果不佳,但最终的结果是他的体重减轻了7公斤。现在的瓦列拉似乎处于标准状态。
Но вдруг мама сказала: “Ладно, худей для меня”. Все, теперь уже никуда не отвертишься, и Валера решил похудеть ещё раз, для мамы и для красоты. А для полноты картины нужно было ещё скинуть столько же, и это было очень тяжело. Бывало, сбросишь пару кило, и начинается апатия. Как быть, что делать? Непонятно. Поэтому Валера на этот раз решил подойти к этому более серьезно. Записался в библиотеку и взял книжки по разным диетам. Пролистав их, решил остановиться на одной: Поль Брэгг, “Чудо голодания”. Занятная книжка. Прочитав ее, он понял, что солнце, воздух, чистая вода, правильная еда и спорт – наши лучшие друзья. И голодание хорошо, чтобы организм стрессом привести в работу и шлаки выгнать, но надо это делать осторожно. Однако некоторые вещи Валеру смутили. Вода, дескать, дистиллированная должна быть. А родниковая-то вроде лучше. И дистиллированную непонятно в каких условиях приготовили. Родниковую было сложно найти, поэтому Валера поначалу пил воду из-под крана. Но потом нашел место, где продавали и хорошую родниковую.
但是妈妈说了一句:“儿子,请为我减肥,好吗?” 就是这样,这个问题无法回避,瓦列拉决定再次减肥,无论是为了妈妈还是为了一个更帅气的自己。想要一个完美的身材就是有肉的地方有肉,不需要的地方不会多长一块,所以说这是件非常困难的事。有时候,你好不容易掉了两公斤,消极的情绪立刻就开始了。怎么办,到底该怎么做才能瘦下去?不知道,不清楚,不明白!因此瓦列拉这次下定决心更加认真地对待这一问题。于是他来到了图书馆办理了借阅卡,并开始阅读各种不同饮食习惯的书籍。一页一页地翻,突然被这本保罗·布莱格的《禁食的奇迹》抓住了目光,这本书很有意思。读完它之后,他意识到阳光,空气,净水,合理的饮食和运动是我们生活中的黄金搭档。禁食有益于身体缓解压力并排出毒素,但必须谨慎行事。当然作者的有些观点也让瓦列拉感到困惑。书中写道水要选蒸馏水,难道不应该是泉水更好吗?而且也不清楚在什么条件下产生的蒸馏水。泉水当然也不好找,所以暂时瓦列拉从水龙头上喝自来水。后来有幸找到了一个卖清澈泉水的地方。
Если с хорошей водой вроде все было ясно, то правильная еда – где ее взять? В магазинах непонятно что продают. Стал Валера вспоминать, что слышал по этому поводу, что правильно в пищу употреблять, а что нет. Много чего вспомнил. Взять, к примеру, арахисовое масло, что Брэгг советовал, но от него ведь не похудеешь. Как быть?
如果说高质量的水已经找到了,那么优质的食材从哪里得到的?我们甚至不清楚在商店里卖的是什么。瓦列拉开始回忆那些听说的关于什么是正确的饮食,什么不是正确的饮食。想起了很多这类的话,比方说以花生酱为例,布莱格建议食用,但你不会从花生酱那里减肥。为什么会这样?
И решил Валера в люди пойти, поспрашивать, кто что думает по этому поводу. Была у него одна приятельница, Марфой-Травяницей зовут. Травы ведает, понимает, какая от живота, какая от головы, а какая и от простуды. Вот Травянице Валера и позвонил. Выручай, говорит, похудеть ещё надо, а не могу. Марфа-то с ним давно виделась, когда Валера ещё не начинал худеть, вот и говорит ему: ты, мол, водочки-то попей. Тебя и отпустит. А Валера, может, и рад бы выпить, да бросил, так как не для похудения это, о чем Марфе и сообщил. Посмеялась Травяница. Приходи, говорит, в гости. Будем думу думать. Валера и пошел.
瓦列拉决定去找人问一下,那位在研究这个问题的人。他有一个熟人叫草药姑娘玛尔法。她通晓草药,知道胃病,头疼和感冒分别用哪些草药可以治疗。约束瓦列拉果断给草药姑娘打了电话,可怜巴巴说道:“草药姑娘,帮帮我吧,我必须需要减肥,但是我做不到。” 当瓦列拉尚未开始减肥时,玛尔法就和他认识了,于是玛尔法笑着对他来了一句:“你干了伏特加,就是人生大赢家。”也许瓦列拉很乐意喝一杯,但他放弃了,因为这减不了肥,他无奈地告诉玛尔法别开玩笑了,草药姑娘乐了:“到我这来做客吧,让我们一起来研究研究。” 于是瓦列拉立刻动身出发了。
Пришел. Дом у Марфы справный, большой, светлый, издалека видно. Гость по садовой дорожке прошел, по сторонам осмотрелся, участок оценил. Много у Травяницы посадок всяких. Валера помидоры узнал, огурцы, вершки репы и ещё кое-что из бахчевых, а остальное все травами засажено. Он даже и пытаться их узнать не стал – мудреное это дело, сходу в сотне кустов разобраться.
瓦列拉到了玛尔法这,被她的房子所震撼,远远地望去是如此的古雅、大气和富丽。沿着花园小径走着,环顾四周,每一处都是风景,我们的草药姑娘有很多这样的小花园。瓦列拉了解到这里除了西红柿,黄瓜,萝卜还有一些瓜类作物,其他的都是种植的草药。对于我们不懂草药的人是没有办法分清是什么草,就像是处在灌木丛中一样,弄清楚它是一件非常棘手的事。
Прошел к дому, поднялся на резное крылечко. Как в сказочном тереме почти, только уличные светильники выдают, что современный это дом, а не из книжки. Дверь настежь распахнута – ждет, значит, Марфа гостя. Думал, у порога встретит, а она ему с кухни шумит – мол, проходи сюда, тут разговоры говорить будем.
进到房子,穿过雕刻的台阶。你会被眼前的一切所震撼,就像在童话般的豪宅中一样,只有路灯才能证明这是一栋现代房屋,而不是从书中来。门敞开着 – 玛尔法已经在等她的客人了。按理说,房子的主人应该去门口接客人,而玛尔法却在厨房里喊道:“瓦列拉,快进来,我们在这里聊。”
Вертится Травяница за деревянным начищенным столом, узорчатым пестиком в ступке что-то расталкивает. Валера носом потянул – полынь, не иначе. Ни с чем ее не спутаешь. А Марфа рукой так ведет – присаживайся, мол, добрый молодец. Валера и присел. Добрая у хозяйки кухня, видно, старалась, когда обустраивала. Дивно это у Марфы получилось. Тут тебе и полки ажурные с какими-то салфетками-рушниками, и посуда из глины и дерева. Расписная, ручной работы. Любит Марфа такие вещицы, говорит, дух нужный они дому придают. Атмосферу, то есть. А по соседству с ними керамические крынки стоят, то ли с молоком, то ли с медом. И ещё что-то – Валера не разобрал. Много всего на кухне, и старинного, и современного. Со стороны глянуть – вроде и обычный человек тут живет. Присмотреться – ведунья. У нее вон скороварки-мультиварки с сушеными ягодами соседствуют, и ничего, живет и радуется. Только успевает подскакивать к духовому шкафу и деревянной лопаткой в нём шерудить. Сушится там у нее, значит, что-то. Запас на зиму делает, чтоб свои витамины были.
只见草药姑娘在围着一张抛光的木桌旋转,在研钵里用带图案的研棒推动什么东西。瓦列拉用鼻子吸了吸 – 这一定是艾草。你不能把它与任何东西混淆。玛尔法竖起大拇指说:“厉害啊,请坐。” 显然,女主人布置的厨房真的是尽其所能,不得不说马尔法做得很棒。在这里你会找到带有某种毛巾餐巾的镂空架子,以及用粘土和木头制成的餐具、彩绘和手工制品。玛尔法喜欢这样的东西,说道:他们赋予房子灵魂,让房子有了生命力。在手工制品的旁边存放牛奶或蜂蜜的陶瓷锅,当然还有其他的一些瓦列拉不知道干什么的瓶瓶罐罐。厨房里有很多旧的和现代的设备。从外面看-就像一个普通人住在这里;仔细看看-住在这儿的应该是位女巫。她有一排用于制作果酱的高压锅和多功能炊具,她的生活竟是如此的简单快乐。现在她急着用烤箱,拿木铲把烤箱里刮了刮,然后把浆果放到里面烘干,很明显这是为过冬做准备,确保在冬天不会缺少维生素。
Хорошо тут дышится. Воздух пропитан травяным духом: они вот, тут же, по стенам пучками развешаны. Валера только несколько штук узнал, на пятой сбился и запутался. Ждал-ждал, пока хозяйка угощение предложит, а Марфа только посмеивается – сам возьми, чай, не впервой в гости пришел. Потом закончила травы толочь и салаты на стол ставит. Будешь, говорит? Из натуральных овощей с огорода. Валера, ешь, полезно это. А Валера отказывается, чаю просит, не хочет наедаться. Марфа фыркнула и говорит – знаешь, где что на кухне есть, сам хозяйствуй. Валера к чайнику-заварнику – а там простого-то чая и нет, зато трав видимо-невидимо. Какую выбрать? Травяница кивает – со зверобоя начать можно, он микробов убивает. Валера чайник готовит, кипяток кипятит, а сам про свое спрашивает: какие травки для похудения пить надо? Дай рецепт, Травяница! Рецепт-то, говорит, дать несложно, только вот ты, Валера, предназначения трав совсем не понимаешь. Не для похудения они.
Bepul matn qismi tugad.