Hajm 140 sahifalar
2019 yil
Корейские сказки / 한국동화
Kitob haqida
Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.
Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства
www.east-book.ru
www.muravei.ru
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Janrlar va teglar
Во-первых скажу, что я новичок. По своему учебнику изучаю всего 5-ый урок. Книгу Ильи Франка «Корейские сказки» увидела в магазине. Полистала, почитала вступление о лёгкости чтения даже новичками, снова полистала и решила, что я не смогу её читать, потому что всё-таки новичок. Но уже на следующий день решилась купить эту книгу. Всё с той же опаской, что читать её не смогу. НО! Каково было удивление, когда я начала её читать. Она действительно читается. И легко! Есть незнакомые слова? Не знаешь времена, стили речи? Не беда! Комментарии по переводу сглаживают все вопросы и непонимания и даже не замечаешь, что чего-то ещё не знаешь или не умеешь. Тексты кажутся доступными и понятными.
Книга действительно очень важна!
- Во-первых, для отработки правил чтения (транскрипции даются ко всем предложениям целиком, а не к некоторым словам как делают в обычных книгах).
- Во-вторых, для запоминания новых слов и повторения уже знакомых.
- В-третьих, для умения распознавать знакомые слова в незнакомых текстах. (Да, для меня было удивительно обнаружить, что я не вижу в тексте слова, которые хорошо и давно знаю. Видеть их в учебнике привычно, а в жизни почему-то нет. Но теперь учусь и этому.)
- В-четвёртых, для привыкания к правилам построения предложений, понимания логики построения корейских предложений и для тренировки перевода на наш язык. Очень важно, что даётся не только буквальный перевод, но и художественный.
Прочитав 2 сказки, уже чувствуешь себя более уверенно и в чтении и в переводе.
А главное: сказки действительно интересные. Читаешь их и не можешь остановиться! А тот факт, что читаешь на корейском языке, ещё больше развивает интерес к чтению.
Книга довольно простая, подойдет как для начинающих – чтобы привыкать к неадаптированному корейскому тексту, так и для среднего уровня – чтобы развивать словарный запас.
Предложения разбираются по отдельности, дается перевод каждого слова, а потом литературный перевод всей фразы. Но у книги есть значительный минус: в ней объясняется только лексика, без грамматики, а в корейском языке грамматика – основа всего. Ну и фонетика дана в английской транскрипции, это довольно непривычно и ломает глаза. И вообще спорно, насколько тут нужна транскрипция, потому что в корейском простые правила чтения, знаешь хангыль = умеешь читать (ну за исключением ассимиляции, но ее тоже отрабатывают быстро). Я так понимаю, просто так устроены все книги этой серии для всех языков.
Тем не менее в целом я бы смело рекомендовала эту книгу всем изучающим корейский язык: пособий по языку у нас и так исчезающе мало, надо пользоваться всем, что есть.
아들 청개구리는 엄마를 개울가 바로 옆에 묻었어요. «엄마 말을 잘 들었어야 했는데, 개굴개굴······.» 아들 청개구리의 눈에서 눈물이 줄줄 흘렀습니다. «개굴개굴······.»
Izohlar, 2 izohlar2