Приобрела эту книгу давно для того, чтобы полностью погрузится в испанский язык. К сожалению, часть приведённых идиом просто не используется в испанском языке. Поэтому перед тем как заучить какую-либо фразу, приходится уточнять у испаноговорящих используется ли вообще это выражение в разговорной речи. Очень жалко: идея книги гениальная, но необходимо её как-то модернизировать.
Честно говоря, я ожидал чего-то более профессионального. Впечатление такое, что автор повыдёргивала фразеологизмы, идиомы, поговорки, пословицы «с миру по нитке», разбавила всё это грамматическими пояснениями и предложила издательству на авось. Издательство купилось на название, а потом так же купился и я – автор этого отзыва и университетский преподаватель испанского языка. Кому хочется проверить прав ли я – покупайте книгу, читайте, изучайте и пишите отзывы.
сначала даны испанские идиомы и их русские аналоги, потом наоборот, затем один пример фразы (случая), в которой можно использовать данное выражение.к сожалению, не дан точный перевод, только аналог, пример: Rojo como un tomate/ Красный как рак. или A banderas desplegadas/ Открыто. Без пояснений. По алфавиту. не совсем понятно для кого это собрано, начинающим, к сожалению, мало пригодится. разве что для желающих разнообразить свою уже и без того богатую испанскую лексику. Или для смотрящих фильмы, читающих книги. В общем для продвинутого уровня, желающего еще дальше продвинуться. Лично мое мнение – книга, по большей части, бесполезная.
«1500 русских и 1500 испанских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» kitobiga sharhlar, 3 izohlar