Если б меня попросили порекомендовать достойные книги для знакомства с творчеством современных китайских литераторов, в списке непременно оказался бы этот небольшой, но запоминающийся роман, написанный Юй Хуа в 1992 году. «Как Сюй Саньгуань кровь продавал» — великолепное произведение, в котором читатель, воспитанный на русской классике, узнает и трагедию «Антона-Горемыки», и чеховскую комедию, и распутинскую драму, хотя Юй Хуа пишет исключительно на материале китайской истории.
Сюжет романа охватывает несколько десятилетий и строится вокруг судьбы простого, честного и бесхитростного человека в эпоху Культурной революции, вынужденного сдавать кровь за деньги, чтобы семья могла сводить концы с концами. Само повествование при этом включает множество комичных сцен и совершенно бесподобные, а порой так просто уморительные диалоги. И всё же то, что поначалу притворяется обыкновенной сатирой, постепенно заставляет читателя не столько смеяться или предаваться философским размышлениям, сколько испытывать эмоции совсем другого спектра: грусть, печаль, а порой и отчаяние…
Нужно отметить, что направление китайского авангарда, в русле которого начал работать Юй Хуа, зародилось после смерти Мао Цзэдуна в 1976 году и сразу противопоставило себя «академической» школе. Творческие люди стремились исследовать новые формы художественного выражения (в ту пору сатира стала набирать популярность не только в литературе, но и в живописи), и, освободившись от идеологических ограничений, по-новому подходили к социальным и политическим проблемам своего времени.
Центральное место в творчестве авангардистов занимали проблемы индивидуальности и конформизма, а также памяти и идентичности. Любопытно, что в данном издании тексту романа предпосланы сразу три авторских предисловия: к китайскому, немецкому и российскому изданиям, — и я советую обязательно с ними познакомиться, чтобы не пропустить облачённые в необыкновенно красивый текст рассуждения самого писателя о памяти и её значении.
Естественно, в основе китайского авангарда лежит критическое переосмысление пропаганды эпохи Культурной революции, которая стремилась подавить индивидуальность через взращивание «национального самосознания». И Юй Хуа, чьё детво и юность пришлись именно на это время, высмеивает не только идиотские дацзыбао, бессмысленные «митинги борьбы» или безумные действия хунвэйбинов (вроде распоряжения отобрать у людей всю домашнюю кухонную утварь и сломать очаги — чтобы заставить питаться в общественных столовых), но и устами героя подвергает сомнению сами основы существующего государственного устройства.
В деревне, где жили дед и дядя, у всех забрали землю. Теперь она государственная, её надо брать в аренду. Теперь государство — как раньше помещик. Нет, надо говорить не «помещик», а «народная коммуна».
Революция — это когда сводят счёты. Сейчас нет ни суда, ни полиции, а преступлений — сколько угодно. Обидел тебя кто — напиши про него дацзыбао, обвини в чём-нибудь — и делать больше ничего не надо, люди сами его затравят… Я вот лежал недавно и думал: может, и мне с кем-нибудь счёты свести?
Естественно, автор не обошёл вниманием и культ личности:
Знаешь, почему закрылись заводы, магазины, школы и тебе больше не нужно жарить хворост? Почему одних повесили, других заперли в хлевах, третьих забили до смерти? Почему стоит председателю Мао сказать несколько слов, как их кладут на музыку, пишут на стенках, на земле, на автобусах и кораблях, на простынях и наволочках, кружках и кастрюлях, даже на туалетах и плевательницах? Почему у председателя Мао такое длинное имя? Ты послушай: да здравствует, да здравствует и ещё раз да здравствует Великий Вождь, Великий Учитель, Великий Главнокомандующий, Великий Кормчий Председатель Мао. Целых девятнадцать слов — и говорить всё надо единым духом. Знаешь, почему всё это? Потому что идёт Великая пролетарская культурная революция…
Причём далеко не всегда критика в адрес довольных жизнью, румяных и полнощёких — в эпоху всеобщей нужды — начальников, бригадиров и прочих приспособленцев от номенклатуры выражена настолько явно. Порой это лишь тонкие намёки, понятные тем, кто хорошо знаком с китайскими реалиями. Так, например, в сцене, когда обессилевшие от голода члены семьи рисуют в воображении «еду своей мечты», они неслучайно вспоминают грудинку хуншао (红烧肉 — свинина, тушёная «по-красному») — это было любимое блюдо председателя Мао (жаль, что издание не снабжено какими бы то ни было сносками или комментариями).
В таком контексте и сам акт сдачи крови выглядит уже как метафора: простой люд буквально обескровлен и еле-еле выживает, причём чем больше жертв приносится на алтарь «народной» революции — тем хуже этому народу становится. Впрочем, даже если отставить в сторону эти смыслы, роман прекрасно читается как полная драматических поворотов история о семье и самопожертвовании.
Я же лично не устаю восхищаться оригинальным творчеством Юй Хуа. Жаль только, что на русский переведены не все его романы, не говоря уже о рассказах и эссе.
Izohlar
7