Читайте только на Литрес

Kitobni fayl sifatida yuklab bo'lmaydi, lekin bizning ilovamizda yoki veb-saytda onlayn o'qilishi mumkin.

Основной контент книги Esimesed muinasjutu „Lumivalguke“ tõlked eesti keelde : „Schneewittchen“ (1867) ja „Lumiwalguke“ (1877)
Matn

Kitob davomiyligi 41 sahifa

0+

Esimesed muinasjutu „Lumivalguke“ tõlked eesti keelde : „Schneewittchen“ (1867) ja „Lumiwalguke“ (1877)

Читайте только на Литрес

Kitobni fayl sifatida yuklab bo'lmaydi, lekin bizning ilovamizda yoki veb-saytda onlayn o'qilishi mumkin.

Sotuvda yo'q

Kitob haqida

Siinses väljaandes on kaks esimest „Lumivalgukese“ tõlget eesti keelde redigeeritud ortograafia ja muude väiksemate keeleliste kohendustega. Kes tahab täpsemalt uurida, võib lugeda lisatud originaaltekste faksiimile. Siit on näha, kuidas on muutunud eesti keel ja selle sõnavara. 19. sajandi lõpul kutsuti päkapikke härjapõlve meesteks või mäemehikesteks, kuninganna oli kuninga-kaasa. Isegi Lumivalguke oli alguses Schneewittchen. Mürgi asemel kasutati sõna kihvt, jahimehe asemel jääger.

Janrlar va teglar

Kiring, kitobni baholash va sharh qoldirish uchun
Urmas Sutrop «Esimesed muinasjutu „Lumivalguke“ tõlked eesti keelde : „Schneewittchen“ (1867) ja „Lumiwalguke“ (1877)» — saytda onlayn o'qing. Fikr va sharhlar qoldiring, sevimlilarga ovoz bering.
Yosh cheklamasi:
0+
Hajm:
41 Sahifa 32 illyustratsiayalar
ISBN:
9789916953211
Matbaachilar:
Mualliflik huquqi egasi:
Eesti digiraamatute keskus OU
Audio
Средний рейтинг 4,2 на основе 951 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 10 оценок
Matn, audio format mavjud
Средний рейтинг 4,8 на основе 55 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,9 на основе 16 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,5 на основе 121 оценок
Matn
Средний рейтинг 4,8 на основе 501 оценок
Audio
Средний рейтинг 3,2 на основе 9 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,8 на основе 45 оценок