Kitobdan sitatalar «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»
Если переводится произведение скромное и плохонаписанное, пусть оно останется таковым, и пусть читатель, которому предназначается перевод, узнает, что сделал автор. Разумеется, речь не идет о переводах развлекательных серий, предлагающих низкопробные детективы, любовные романчики и задорную порнографию. В таких случаях читатель не знает, кто автор, часто немедленно забывает его имя, и, если ради большей прибыли переводчик и издатель захотят, чтобы сцена секса или насилия получилась еще более смачной, пусть вовсю жмут на педали, сколько им заблагорассудится: так хороший пианист в баре может в два часа ночи превратить веселенький мотивчик в душещипательную элегию.
Boshqa iqtiboslar
Sotuvda yo'q
Janrlar va teglar
Yosh cheklamasi:
16+Litresda chiqarilgan sana:
25 iyul 2015Tarjima qilingan sana:
2006Yozilgan sana:
2003Hajm:
609 Sahifa 16 illyustratsiayalarISBN:
978-5-17-094482-8Tarjimon:
Noshir:
Mualliflik huquqi egasi:
Corpus (АСТ)