Основной контент книги Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Matnmatn

Hajm 609 sahifalar

2003 yil

16+

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

livelib16
4,3
127 baholar
62 827,91 s`om
10% chegirma bering
Maslahat bering ushbu kitobni do'stingiz sotib olganidan 6 282,80 soʻm oling.

Kitob haqida

Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода – главным образом художественных произведений – и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга – скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.


В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Живу в далеком немецком зарубежье. Начала заниматься как хобби переводами с русского на немецкий язык, поэтому и книгу с большим интересом купила. Умберто Эко очень тонко подмечает работу переводчиков и как должен выглядеть перевод и почему. Подарила эту книгу моей коллеге переводчице, она тоже в восторге.

Представьте, что вы возвращаетесь назад во времени (ну и как тут не вспомнить Полный назад! ?) и встречаетесь с Умберто Эко. Радостно извещаете его о своем почтении. Или осыпаете критическими упреками, в зависимости от того, как вы относитесь к великому и неподражаемому. А потом, желая хоть как-то проявиться перед разносторонним мастером, говорите: – Я тут книгу (вашу/не/вашу/свою собственную/нужное подчеркнуть, первый вариант лучше не выбирать) перевел. Эко посмотрит на вас внимательным взглядом и скажет: – Very well. Покажи. Человек послушавшийся достоин всяческих наград за смелость. Потому что Эко настолько уходит в суть текста и разноязычные лабиринты, что, если вы не полубожественное переводческое создание, он вас отполноназадит – и в смысле перевода, и вас лично как переводчика.

Перевод, делает Эко вывод и выносит его в название книги, это сказать почти то же самое, потому что то же самое сказать невозможно – и на то множество разных причин, основные, конечно, это разность языков и социокультурный статус читателя, который, подбери ты хоть самое правильное слово, не будет воспринимать текст, как нужно, особенно если ты и сам не смекаешь, какие секреты текст в себе затаил.

В этом сборнике Умберто Эко делится своими размышлениями, своими и чужими успехами и провалами в переводе, собственным бесценным опытом. Размах у книги большой – множество примеров, более чем на шести языках (итальянском, испанском, французском, немецком, английском, латыни; затрагиваются интересные примеры из языков более экзотичных, русском в том числе), и к каждому Эко относится критически, всесторонне рассматривает и оценивает его.

Самое интересное, что частенько Эко разбирает собственные книги и их переводы, и если до этого сборника вы читали его романы как скорее приключенческое или еще какое полотно (за мной, например, был грех в юности), то вам широко откроется их по-ученому извращенная бездна, где Эко не хотел и не мог останавливаться, играл с читателем и с самим собой, иногда едва не снося крышу самому себе же. И тут хочется не только перечитывать его романы с соответствующей базой, но и рыдать над переводчиками, которым мастер не давал спуску, снабжая их секретами к своим текстам и требуя качественных замен и верных, на его взгляд, решений.

Меньшую, но весомую часть книги составляют философские размышления о границах перевода, о том, что хорошо, а что не очень, и что вообще перевод такое – не только когда речь заходит о переводе с одного языка на другой, но и о переложении произведения в совершенно другую субстанцию – фильм, например, или комикс. И Эко был бы не Эко, если бы не подкинул читателям несколько любопытных исторических казусов на эти и многие другие темы.

Кстати, ввиду специфического многоязычного текста стоит заметить, что издатели проделали неплохую работу, снабдив его множеством разнообразных сносок и разделом с потрясающим названием «переводы переводов».

Книга горячо рекомендуется переводчикам, лингвистам (состоявшимся и будущим) и всем, кто интересуется литературным мастерством: Умберто Эко, как обычно, вольно и невольно дает множество ценных советов авторам и всем причастным.

Отзыв с Лайвлиба.

От природы я любопытна, и это меня когда-нибудь погубит. Или вознесет, не суть. Именно любопытство заставило меня ухватить "Опыты о переводе", утащить их к себе и увязнуть на целую неделю. Сначала я читала книгу как обычно, потом открыла блокнот и стала конспектировать незнакомые слова, удачные примеры и названия книг, перевод которых хотелось бы почитать, а так же имена скульпторов, режиссеров и музыкантов, проскальзывающие на страницах. Эко невероятно эрудирован, он рассказывает, приводит примеры из разных областей, мягко шутит. Признаюсь, продираться сквозь тексты наподобие "субстанция сугубо лингвистической манифестации не подвержена супрасегментным изменениям" было неимоверно трудно, а размышления над схемой SL1/C1-SL2/C1a, где Ca1 C1 и вовсе заставили почувствовать себя умственоотсталой.

Еще "Опыты..." заставили пожалеть об отсутствии в книгах (традиционных, естественно) гипертекста. Примечания составляю примерно треть объема, а листание страниц туда-сюда в поисках примера перевода, отсылки к имени или изданию, пояснений переводчика было утомительно и рассеивало внимание.

Книга невероятно интересна. Вы когда-нибудь задавались вопросом, как перевести "Войну и мир" на французский? Казалось бы, переводи и все, но вот незадача - первая глава почти полностью уже на французском.

А вот что такое гипотипосис? А экфрасис? Весьма занятные штуки оказались.

А что нужнее сохранить при переводе стихов: рифму, размер, стиль или содержание? А как быть, если автор написал стихотворение просто ради шутки или в рамках литературной игры, например, не использую слова с гласной "А"? Как это перевести?

А имеет ли право на существование перевод "Божественной комедии" Данте, исполненный в таком стиле:

"Когда моя герлёнка скажет: "Хай", Всем чувакам - хоть языки глотай"?

Как ни странно, ответ на последний вопрос звучит как: "Да конечно, но лучше не надо".

Еще очень понравились подглавы о стихотворении По "Ворон" и "Случай Джойса".

Вдобавок хочется сказать огромное спасибо переводчику "Опытов..." Андрею Ковалю. По-моему, он совершил невозможное - перевел книгу о переводе так, что сохранились и остались понятными все примеры, все двусмысленности и отсылки. Особое восхищение вызвал перевод стихов из литературной игры. По условиям стихотворение должно быть переведено без использования слов с одной из гласных букв по очереди, при этом сохранялся размер, смысл и упоминание "механизма" и названия танца. Думаю, когда доктор Эко включил эту главу в книгу, он не задумывался, как несладко придется его переводчикам.

Единственное, чего я не могу принять, так это безбожный спойлер по "Маятнику Фуко" - одна фраза, которая раскрыла всю тайну. А я еще не читала!

И напоследок возьму на себя смелость ответить:

Иногда я задаюсь вопросом: не пишу ли романы только для того, чтобы позволить себе эти отсылки, понятные лишь мне самому?

Нет, доктор Эко, вы все это пишете в том числе и для таких любопытных, как я, чтобы мы получали пинок и бежали заниматься самообразованием. Тогда, может быть, мы дорастем до уровня вашего "Образцового читателя".

Отзыв с Лайвлиба.

Умберто Эко - человек-вселенная. И я это утверждаю с полной уверенностью в своих словах. Мне уже доводилось встречаться с ним как с автором, ученым, просто умным и обаятельным собеседником (к сожалению, не моим), а на этот раз он открылся мне как переводчик и, что даже еще более интересно, как переводимый автор.

Книга "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе" - прекрасное чтение для тех, кому хоть иногда доводится переводить что-то для чужих глаз (или ушей). Но и тем, кто просто читает книги в переводе и хочет понимать механизмы появления именно тех, а не других, слов и выражений в их языке, стоит заглянуть на ее страницы. Работа изобилует не только теоретическими выкладками, на которые горазды учебники, но и массой практических примеров, перевод которых - отдельный колоссальный труд тех, кто работал над составлением этой книги.

Что впечатляет больше всего, так это необычная точка зрения на переводы - глазами автора, чьи книги переводились. Эко настоящий полиглот, потому со многими своими переводчиками работал напрямую, предлагая им идеи для передачи того или иного интертекстуально сложного отрывка.

Читая книгу, я не раз кусала себе локти, ведь 5 лет назад, когда я писала диплом по практике перевода, мне очень не хватало именно такой книги, чтобы подтвердить свои размышления словами маститого ученого, умеющего формулировать то, что вроде как очевидно любому практикующему переводчику, так, чтобы сразу было видно солидность мысли.

Хотя лично я люблю Эко как раз за его остроумие и умение доносить доступно сложные вещи:

Переводить - всегда значит "счищать" часть последствий, предполагавшихся словом оригинала.
Если бы перевод касался отношений между двумя языками, в смысле двух семиотических систем, тогда основным, непревзойденным и единственным примером удовлетворительного перевода был бы двуязычный словарь.

А еще в книге замечательные примеры. Один из самых любимых представляю вам. Он показывает, что синоним синониму розь, и если заменить в "Гамлете" одни слова другими, предлагаемыми словарем в качестве синонимов, то может получиться настоящий кавардак:

Королева - Что ты хочешь проделать? Уж не хочешь ли ты унижтожить меня? На подмогу, на подмогу, ох! Полоний (в задней части) - Эй, там! На подмогу, на подмогу, на подмогу! Гамлет (вытаскивая шпагу) - Каким образом? Мышь? Пронзен, за червонец, пронзен! Рубит ятаганом сквозь занавеску. Полоний (в задней части) - Ох, меня замочили! Бухается лбом оземь и подыхает.
Отзыв с Лайвлиба.

Тяжело читалось не только потому что это Эко, но и потому что это переводная книга о переводе, и Эко приводит очень много примеров на итальянском, французском, немецком, испанском и иже с ними. Рядом, конечно, присутствует их перевод на русский, но как мы понимаем из книги, при переводе всегда что-то уходит и теряется. Хотя переводчик Эко проделал невероятную работу над этой книгой. К тому же, читать лучше в том случае, если вы знакомы хотя бы с основами языкознания, потому что терминологию Эко использует довольно активно.Книга, несмотря на сложность, все же весьма интересная и дает много поводов для размышления о разных проблемах перевода. О многих сложностях этой работы с текстом я и не догадывалась. Иногда при переводе важнее полностью передать значение или несколько значений текста, иногда - чтобы он оказывал то же воздействие, что и в оригинале. А вообще-то чаще важно и то, и то, но приходится выбирать, что сохранить, потому что все передать невозможно. К тому же важно "сначала интерпретировать, потом переводить" - то есть надо сначала понять текст, проработать его и понять все его глубинные уровни, и только после этого браться за перевод. Этот процесс - действительно не только переход из одного языка в другой, но и из одной культуры в другую. Очень показательна в этом плане одна глава, из которой становится ясно, насколько у разных народов отличается даже восприятие цвета, и в зависимости от этого в языках существует разное количество слов для разного количества оттенков цвета.Так как Эко приводит много примеров тех сложностей, с которыми сталкивались переводчики его книг на разные языки, я смогла прочувствовать всю трудность и тяжесть этой работы и от души посочувствовала этим людям. Вот уж чьи книги точно надо сначала интерпретировать, а затем переводить, не забывая о всех глубинных уровнях и отсылках, заложенных в текст автором. Кажется, моего читательского багажа на чтение романов Эко пока не хватит. Повременю. Кстати, именно эту книгу для меня оказалось удобнее всего читать в электронном варианте, т. к. так лучше воспринимались сноски и примечания - они просто все кликабельные. В бумажном варианте часть примечаний и переводов на русский вынесена в конец книги, что немного неудобно, особенно если читаешь вне дома, в транспорте, например.Мои рассуждения о переводе проходят под знаком "почти". Сколь бы хорошо ни получалось, при переводе всегда говорится почти то же самое. Книгу надо читать и перечитывать, потому что с первого раза явно невозможно ухватить и понять все мысли и рассуждения Эко.

Отзыв с Лайвлиба.

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish

Иногда я задаюсь вопросом: не пишу ли романы только для того, чтобы позволить себе эти отсылки, понятные лишь мне самому?

Если переводится произведение скромное и плохонаписанное, пусть оно останется таковым, и пусть читатель, которому предназначается перевод, узнает, что сделал автор. Разумеется, речь не идет о переводах развлекательных серий, предлагающих низкопробные детективы, любовные романчики и задорную порнографию. В таких случаях читатель не знает, кто автор, часто немедленно забывает его имя, и, если ради большей прибыли переводчик и издатель захотят, чтобы сцена секса или насилия получилась еще более смачной, пусть вовсю жмут на педали, сколько им заблагорассудится: так хороший пианист в баре может в два часа ночи превратить веселенький мотивчик в душещипательную элегию.

Если бы перевод касался отношений между двумя языками, в смысле двух семиотических систем, тогда основным, непревзойденным и единственным примером удовлетворительного перевода был бы двуязычный словарь.

... перевод основан на чем-то вроде переговоров, поскольку они — именно такой базовый процесс, в ходе которого, дабы нечто получить, отказываются от чего-то другого; и в конечном счете договаривающиеся стороны должны выйти из этого процесса с чувством разумного и взаимного удовлетворения, памятуя о золотом правиле, согласно которому обладать всем невозможно.

Утверждение о том, что для перевода нужно предварительно истолковать текст, - мысль, к которой вполне можно присоединиться.

Kitob Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» — fb2, txt, epub, pdf formatlarida yuklab oling yoki onlayn o'qing. Fikr va sharhlar qoldiring, sevimlilarga ovoz bering.
Yosh cheklamasi:
16+
Litresda chiqarilgan sana:
25 iyul 2015
Tarjima qilingan sana:
2006
Yozilgan sana:
2003
Hajm:
609 Sahifa 16 illyustratsiayalar
ISBN:
978-5-17-094482-8
Mualliflik huquqi egasi:
Издательство АСТ
Формат скачивания:

Ushbu kitob bilan o'qiladi

Muallifning boshqa kitoblari