Kitobni o'qish: «Детектив Конни и тайна белого карпа»
Знак информационной продукции (Федеральный закон № 436–ФЗ от 29.12.2010 г.)

Литературно-художественное издание
Перевод с немецкого: Ю. Капустюк
Литературный редактор: А. Маркелова
Главный редактор: Л. Богомаз
Руководитель проекта: М. Шалунова
Корректор: З. Скобелкина
Компьютерная верстка: О. Макаренко
Иллюстрации: Х. Альбрехт
Все права защищены. Данная электронная книга предназначена исключительно для частного использования в личных (некоммерческих) целях. Электронная книга, ее части, фрагменты и элементы, включая текст, изображения и иное, не подлежат копированию и любому другому использованию без разрешения правообладателя. В частности, запрещено такое использование, в результате которого электронная книга, ее часть, фрагмент или элемент станут доступными ограниченному или неопределенному кругу лиц, в том числе посредством сети интернет, независимо от того, будет предоставляться доступ за плату или безвозмездно.
Копирование, воспроизведение и иное использование электронной книги, ее частей, фрагментов и элементов, выходящее за пределы частного использования в личных (некоммерческих) целях, без согласия правообладателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Альпина Паблишер», 2021
© Carlsen Verlag GmbH, Hamburg, Germany, 2006
First published under the title Conni und das Geheimnis der Kois
* * *



Под подозрением
– Мяу! – Кот Мяф спрыгивает с коленей Конни, где дремал до сих пор. Не оглядываясь, он выбегает через кошачью дверцу на улицу. Ох, ну ладно. Конни нехотя сползает с дивана. Пора наконец приступить к урокам. Она и так слишком долго тянула.
Наверху, в своей комнате, она со стоном извлекает из портфеля учебник по математике. Госпожа Ризих явно не в себе: целых две страницы с примерами! И всё – к завтрашнему дню.
Одолев полстраницы, Конни теряет всякое желание продолжать. Она удручённо точит карандаш, как вдруг слышит звонок в дверь. У них что, гости? Конни вскакивает со стула. Сейчас она будет рада кому угодно. Главное – убежать подальше от письменного стола. Секунда – и она уже на лестнице.

Внизу мама открывает входную дверь.
– Господин Германн! – удивлённо приветствует она гостя. – Входите, входите!
О нет! Германн-зануда! Что ему нужно? Конни резко разворачивается. Уж лучше уроки…
Слишком поздно! Мама успела её заметить.
– Конни, иди сюда. Поздоровайся с господином Германном.
– Здравствуйте. – Конни вежливо протягивает соседу руку, но господин Германн лишь коротко кивает и идёт за мамой Конни в гостиную.
Конни судорожно соображает, что она могла натворить. Но, как она ни старается, в голову ничего не приходит. К тому же господин Германн жалуется, даже когда они шумят в саду в выходные. Хотя он живёт не по соседству, а через дом от них.
– Садитесь, пожалуйста. Чем вас угостить? – спрашивает мама Конни. – Если вам нужно поговорить с моим мужем, то он ещё в офисе.
«А вы почему не там?» Этот вопрос так и вертится у Конни на языке. Ведь господин Германн и её папа работают в одной инженерной компании.
– Я думала, вы в отпуске, – приветливо продолжает разговор мама.
– Да. Провёл неделю на Майорке. Сегодня вернулся, – отвечает господин Германн.
– Вижу, с погодой вам повезло, – подмечает мама.
Конни злорадно ухмыляется. У соседа солнечный ожог, который нельзя не заметить. Кожа на носу вся шелушится. Господин Германн вздыхает и говорит:
– Госпожа Клавиттер, я перейду сразу к делу. – Его голос звучит напряжённо. – Речь пойдёт о вашем коте.
– О Мяфе? – ошарашенно спрашивает мама.
– Вам наверняка известно, что у меня в саду есть пруд.
Мама кивает.
– В этом пруду – рыбы. Но не какие-нибудь там рыбы, госпожа Клавиттер. А японские карпы кои.
Господин Германн выдерживает многозначительную паузу. Японские карпы? Конни в недоумении смотрит на маму. Интересно, она знает, что это за рыбы?
– Ах да, – кивает мама. – Я о них что-то слышала. Это совершенно особенные рыбы, эти… гм-м…
– Карпы кои, – наставническим тоном повторяет господин Германн. – А точнее, нисикигои. Так их называют в Японии, откуда они и происходят.
– Ясно, – бормочет мама.
Судя по всему, визит господина Германна ей тоже удовольствия не доставляет.
– Один из моих карпов кои исчез. И как назло, это Сузуму, мой любимчик.
– Вы считаете, что наш кот…
– Я не просто считаю. Я уверен! – раздражённо восклицает господин Германн. – Вернувшись из отпуска, я, разумеется, сразу пошёл к своим рыбам. И как вы думаете, кого я там увидел? Возле своего пруда, в засаде? Вашего проклятого кота!
Мама собирается что-то сказать. Но господин Германн даже рта не даёт ей раскрыть.
– Разумеется, как только я появился, эта зараза удрала! Ну ладно, я, ничего не подозревая, подошёл к своим рыбкам. Ведь им нужна забота! Я подозвал их к себе, как делаю всегда. И они все подплыли, чтобы я их погладил.
Конни хихикает. С каких это пор рыб можно гладить? Но господин Германн бросает на неё такой взгляд, что смех застревает в горле.
– Они подплыли все, – продолжает господин Германн свой рассказ, – кроме Сузуму…
Господин Германн всхлипывает, и, когда через мгновение продолжает говорить, его голос звучит непривычно хрипло.
– Сузуму с ними не было… Он исчез, госпожа Клавиттер. И я точно знаю, на чьей это совести!
В комнате ненадолго воцаряется тишина.
– Это всё ваш Мяф!
Кот Мяф как раз проскользнул в гостиную через кошачью дверцу. В самый неподходящий момент! Конни от волнения становится дурно.
Bepul matn qismi tugad.