Сам будучи человеком глубокого ума, Евгений Головин не брался переводить что попало, поэтому его фамилия -- лучшая рекомендация для переводимой книги.
Странные истории постмодерновой эпохи. Есть ощущение, что автор слегка опоздал родиться, случись ему начать раньше - и оседлал бы волну, а так остаются лишь соленые брызги. Его рассказы как раз самые настоящие "странные истории", но каждый раз должно получиться нечто большее: момент бездуховности, некая аллегория/аллюзия современности, пропитанный эротизмом психоаналитический выверт... В аннотации жанр этих историй называется черной фантастикой, но - и фантастика, и фэнтези к тому моменту давно вылупились из гнезда, а осталось вот это вот - некое блюдо для интеллектуалов, любящих во всем искать тайный смысл, последыш для избранных. Переводчик г-н Головин написал по этому поводу интереснейшую статью, и она завершает этот сборник как кульминационный аккорд. Поскольку я человек простой и люблю странные истории вовсе не за скрытый смысл... Как говорится, каждый пишет как он слышит.
Сборник рассказов про привидения, вампиров, маньяков и всякие потусторонние и темные дела.))) Для любителей жанра. Мне понравилось (кто бы сомневался) Вот задумалась - вроде бы напрашивается тут на автомате написать "хоррор". Но что-то мешает. )) То есть, всяких мерзостей и гадостей полно, но вот самой атмосферы "леденящего ужаса", или как там еще принято писать при этот жанр - этого нет, да. ))) Как бы возникает такое впечатление, что сам автор настолько заворожен наблюдаемой картинкой, с таким интересом и любопытством исследует и описывает темный мир, что бояться уже не успевает. Ну или как... если другие авторы ужастиков стараются подчеркнуть и акцентировать ужас - смерть и всякие жуткие последствия, то тут автора больше привлекают декорации и антураж... В общем, пугать ему недосуг. ))) Думаю, что и сам сборник хорошо выстроен. Вот начинаешь читать - один рассказ, другой, третий... Вроде, все написано добротно, четко. Но не страшно. Опять же, авторский стиль - эта нарочитая стилизация под неспешные рассказы XVIII-XIX века, с заумными оборотами и красотами - не располагает к тому, чтобы трястись от страха. Ну, никто же сейчас не будет бояться, читая о всяких заколдованных замках с их тайнами. (Если автор, конечно, не Эдгар По). Да и рассказы все написаны по одной схеме, это легко заметить. Герой попадает в необычное место, встречает загадочную и сексуальную незнакомку, проводит с ней ночь, а утром просыпается среди обломков скелета, или в луже разлагающейся плоти... или обнимая мумию, я не знаю. Конечно, привыкаешь. ))) Расслабляешься. И тут - раз! Опять герой встречает прекрасную незнакомку, опять она таинственно исчезает... и тут в финале все оказываются на кладбище и откапывают гроб с девицей, которая "лежит, как живая". Упырь! ))) И внезапно эта простая и незамысловатая история производит какое-то сильное и свежее впечатление... хотя по сути же - типичная "вампирская" история. ))) Но, конечно, дальше встречаются и куда более странные истории. )) Правда, что касается перевода, мне кажется, что переводчик немного перемудрил. Стилизация стилизацией... но зачем вообще понадобилось конструировать всякие странные слова - например, "фасцинировать". Слово явно понравилось, часто встречается. Фасцинирующие глаза, я был фасцинирован... Ну что это такое. Как я понимаю, в оригинале должно быть было вполне простое и употребительное в современном языке слово, которое можно перевести, как "очаровывать" или "гипнотизировать". Что плохого в этих словах? Или слово "ретровизор" - вместо "зеркала заднего вида". Наверно, зеркало заднего вида звучит не так изысканно... )))
«Дагиды» kitobiga sharhlar, 3 izohlar