Kitobni o'qish: «Мох и клевер»

Shrift:

© Горский Т., 2024

© Оформление. ООО «Издательско-Торговый Дом “Скифия”», 2024

Возвращение «русского сына»

Когда я впервые прочитала стихи русского поэта из Ирландии, который не так давно стал публиковаться под псевдонимом Тит Горский, не скрою – была приятно удивлена. Русское слово звучало из его уст с уверенностью и надеждой, играло всеми гранями красок и образов, заставляло задуматься, звучало то настойчивым колокольчиком исторической памяти предков, то пробуждающим набатом человеческой совести, а то лилось нежной соловьиной трелью, вещая о вечности любви. Многое под силу русскому слову, если им научиться владеть, да к тому же обладать трепетным сердцем и внимательным духовным взглядом. Все это есть в поэзии священника Иоанна Казадоева (псевдоним Тит Горский). А еще – удивляет объем словарного запаса, которым умело пользуется художник слова, свободно проникая сквозь пространство-время, погружаясь в полузабытые пласты традиционной русской ментальности, оживляя то библейские, то фольклорные мотивы, создавая пейзажные и лирические зарисовки, увлекая за собой неравнодушного читателя.

Почему-то подумалось, что современная молодежная поэзия, пробами которой сейчас изобилуют многочисленные интернет-порталы, ставит перед собой в основном одну лишь цель – хоть чем-нибудь мимоходом «зацепить» читателя, раскрутить на эмоции, причем не важно, на какие. А ведь мы не в каменном веке и уже научились отличать необработанный кристалл от бриллианта.

Эмоции вспыхивают быстро, как пучок сухой травы, но также быстро гаснут. Есть универсальная пословица хоть в английском, хоть в русском языке – easy come, easy go (как нажито, так и прожито). Настоящее поэтическое слово способно не только воспламенить фантазию и затронуть душу, но и светить, и согревать на протяжении многих лет, проникая глубоко, заставляя размышлять, сопереживать, изменяться к лучшему, и меняясь, самому изменять окружающий мир. А если нужно – встать на его защиту от зла и несправедливости.

Слово – это универсальное оружие света против тьмы, влияние его неисчерпаемо и неизмеримо привычными количественными категориями, чем больше им делишься, тем ярче и сильнее становится этот свет.

Прочитав поэтический сборник «Мох и Клевер», ты уже не останешься прежним. Вот в чем парадокс. То, что было непонятно, недоступно для восприятия раньше, проходило мимо твоего взора, вдруг становится важным и весомым, высвечивается новой гранью, восполняет пустоту, которая до этого прочтения зияла черной дырой, отбирая силы. Самое невероятное то, что автор не только ведет читателя по «лабиринту души», но и сам честно проходит этот лабиринт вместе с нами, не зная наперед, каков окажется итог. Его поэзия не несет в себе пресыщенной самоуверенности и напыщенной пафосности, ложных обещаний и сомнительных рецептов. Это путь, это искание, основанное на личном духовном и жизненном опыте, это исповедь и надежда. И хочется сказать – добро пожаловать домой, в наш поэтический «русский мир», который всегда открыт для тех, кто владеет классическим русским словом, любит Россию, несет эту любовь в своем сердце и передает людям.

Екатерина Полумискова,
член Союза писателей России, Ставрополь

Тень мотылька

 
Тень мотылька в хрустальной скрыта банке,
Томима памятью о молодых полях,
О теплых днях и птицах-звонарях,
Слетевшихся к весенней перебранке,
И о дождях, секущихся впотьмах
Лучами ламп на дальнем полустанке.
 
 
Тень мотылька… Беззвучна дрожь крыла,
Движеньем невесомым хлада тонка,
Не потревожит, не ударит звонко
Тупой изгиб прозрачного стекла,
Но вопросит с надеждою ребенка
Ту твердь, что так незримо облекла:
 
 
«Что если б явью стали сон и быль
В ответ на бессловесную поруку
Не почитать за пагубу и скуку
Среди житейских вод внезапный штиль
И не подобить слов пустому звуку,
Сжигая дни как тлеющий фитиль?
 
 
Возможно ль это, и какой рукой
Незримых уз отнимутся прещенья
И в направлении свободного парения
Начнется долгожданный путь домой
Сквозь тишину холодного забвенья
Где примет новый бой былой изгой?
Возможно ль это, и какой рукой?»
Внимал он сам себе, и взгляд немой,
Стремясь вовне, не находил покой.
 
 
Вот если б Некто, проливая свет,
Позволил обрести, как дар, свободу,
Как если б кто живительную воду
Возлил на лепестков увядший цвет,
И, воскресив, благословил вослед:
«Ну что ж, лети, двукрылый силуэт,
Поведай на страницах этой книги,
Какие тяготят тебя вериги,
Отлитые в горниле прежних бед,
И станут ли житейские интриги
Причиною падений и побед?»
 

В тени горчичного дерева

В тени горчичного дерева

 
В тени горчичного дерева
Мы встретимся в жаркий полдень,
Где Бог насквозь просветит
Душу как лист бумаги.
И хватит ли нам отваги?
Ведь каждый тогда ответит,
Глядя в живую просинь,
Над ширью вечного берега,
О том, что было и стало.
И где обитало сердце.
И как простирались руки.
И что порождали песни —
Надежду или болезни?
Струились ли чувств излуки
В добро, как этюды Герца,
Иль чайкой метались шало?
И благ все казалось мало.
И часто грубела кожа
От взоров, смотрящих колко,
Не видя Твой свет в прохожих.
Не слыша Твой стук в прихожих,
Мы так прозябали долго,
Что слез на покровах ложа
Не счесть. И вздохнув устало
Все ищем в себе начало
Любви, что дарует встречу,
Где берег широк и вечен,
Под сенью горчичных дерев.
 

Гранат

 
Гранат, словно сардис1 в твоей ладони,
Так радует взор отшлифованной гранью.
Он будто рождает простую надежду
На лучшую долю, чем рок Персефоны.
 
 
На то, что не вечно томиться в Аиде,
И встреча возможна у Дерева Жизни.
 
 
Гранат, словно сардис в твоей ладони,
Наводит на мысль о присутствии тайны,
И кажется, словно она всем открыта
В своей красоте – на холстах Боттичелли.
 
 
Рассыпанный сардис в твоей ладони,
Играет в лучах переливом порфира,
Ты мне подари эту пригоршню зерен,
Чтоб сердце питала простая надежда.
 
 
Раздавленный сардис в Его ладонях,
Истек красным потом и Воскресением.
Туда, где покоился череп Адама,
К Престолу Отца, у подножия Голгофы.
 

Рождество Христово

 
Нынче Праздник
Пространнее неба и шире земли.
И светила
В холодном бездонье гирлянду зажгли.
Вот по ней
В небывалом сиянье кочует звезда,
Изменяя наш мир навсегда.
 
 
В палестинских полях
Под рогожею спят пастухи.
Слышен шепот углей,
Сладкий запах горячей ухи.
И похоже,
Что целой вселенной пока невдомек,
О свершившемся слове любви
Кое молвил пророк.
 
 
На колючей соломе
Младенец устами приник
К неневестной Невесте,
Покоен божественный Лик.
И в редеющей мгле,
Торжествуя, пылает свеча,
Как осколок живого луча.
 
 
Скоро, скоро прольется
В селениях радостный клич:
«Царь родился на свет
Он отымет обиды и бич!»
А пока неподвижной завесой в глазах старика
Только чернь тупика.
 
 
«Как возможно, чтоб чадо
родилось так дивно на свет?
Неужели сие
то, что ждали уж тысячи лет?
И доподлинно ль Ангел явил этой тайны ключи
Под покровом ночи?»
 
 
Но растают сомненья
Как сон пред рассветом седым.
Бремена Откровения
Станут вином молодым,
Что незримо омоет сокрытую немощь души
Средь лазурной тиши.
 
 
В этот Праздник
Пространнее неба и шире земли
Над простором родным
Замерцало в безбрежной дали
Откровение любви, указуя нам истинный путь,
Чтоб домой нас вернуть.
 

Крестный Путь

 
Звуки, звуки до боли знакомые,
Точно для пущей муки, выкрутив руки,
Человека вели, зная наперед, каков исход
И ковалась брусчатка подковами:
– Битый – небитого – несет!
– Битый – небитого – несет!
Кричал народ:
– Да, кто ж так падает, кто так встает?!
– Ему давали пить, так ведь не пьет!
– Ему б солгать, чтоб жить, так ведь не врет!
– Каков урод!
– Ну ничего, тут поворот и до холма,
а там растянут так, что пыл уймет!
И пыль взойдет
Прям до небес, наступит тьма,
И Он умрет.
Но то потом, сейчас грядет.
 
 
И взгляд Его дрожит струной,
Живой кричащею струной,
Для Той, что молча за толпой
Идет.
 
 
«Не плачь родная, все это пройдет!»
 
 
Глотая пыльный воздух дрогнет рот:
 
 
«Иной наступит день, иной рассвет.
Взойдет на сердце у людей слезы упавшей плод.
И в третий день Твой Сын к Тебе придет!
Теперь пойдем, народ уж ждет».
 
1.Сардис – драгоценный камень красного цвета.

Bepul matn qismi tugad.

31 125 s`om