Kitobni o'qish: «Снежное расследование»

Shrift:

Animal Rescue

THE DOORSTEP PUPPY

© Тихонова А., перевод на русский язык, 2020

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021

* * *

Посвящается моей подруге Шелли, с которой мы вместе катаемся верхом и которая любит всех-всех-всех зверушек.


Глава первая


– Карл, иди сюда быстрее! – крикнула Ева Харрисон ранним утром в понедельник.

Она стояла во дворе рядом с центром спасения животных «Лапа дружбы», закутанная в тёплую куртку: на улице был декабрь и скоро должно было наступить долгожданное Рождество.

Её брат Карл выглянул из конюшни и хмуро ответил:

– Сейчас не могу. Я ещё не закончил чистить стойло Рози.

– Да это всего на минутку! Ты только взгляни, как она играет со шваброй!

Ева перевела взгляд на крошечную чёрно-белую бордер-колли и невольно рассмеялась. Собачка так умилительно таскала швабру по припорошенному снегом двору, вцепившись зубами в щетинки, а ещё игриво рычала!

– Ей кажется, что она очень суровая! – со смехом проговорила Ева.

– Тяв! – заявила маленькая бордер-колли, катаясь по белому снегу, и чуть не ударила себя древком швабры.

Карл не выдержал и всё-таки вышел посмотреть.

– А чья это собака? – спросил он.

– Мистер Прайс принёс четырёх щенков, и мама уже сделала им первые прививки. Остальные трое смирно их перенесли, а кроха сбежала, – Ева наклонилась и погладила собачку. – Ты, конечно, безобразница, но зато очень-очень милая!

– Да, – согласился Карл, поднимая щенка на руки, чтобы стряхнуть снег с шёрстки. – Мы сразу же найдём для тебя хозяев, ты и оглянуться не успеешь! И для твоих братиков и сестрёнок – тоже.



Озорная малышка повиляла хвостиком, лизнула его руку и выскользнула обратно на снег. Она снова набросилась на швабру, совершив блестящий прыжок.

– Тяв-тяв-тяв!

– Она – чудо, – со вздохом умиления прошептала Ева.

Девочка всегда мечтала о щенке, но родители с самого начала установили строгое правило: не оставлять себе никаких животных из тех, что поступают в их центр спасения.

– А ну, вернись, проказница! – раздался крик из дверей приёмной: это Джо Прайс с фермы «Болотная» звал свою питомицу.

Еве как раз удалось оторвать собачку от несчастной швабры, и она отнесла маленькую бордер-колли хозяину.

– Как её зовут? – поинтересовалась девочка.

– Холли, – с улыбкой ответил фермер, забирая извивающегося щенка. – Кстати, в помёте есть ещё одна самочка – Айви. Очень рождественские имена, правда?1 А мальчишек зовут просто Билл и Бен.

– Холли, Айви, Билл и Бен, – повторил Карл. – Написать про них на нашем сайте?

Джо Прайс покачал головой.

– Не стоит. Одного щенка я оставлю себе: будет помогать с работой на ферме. Билла отдам Адаму Инглби с «Вершин».

– А мы знаем Адама, – перебила его Ева. – Он разрешил нам устроить небольшой загон для ежей на ферме «Вершины».

Мистер Прайс кивнул.

– Бена я отправлю своему двоюродному брату. Он живёт севернее, возле Гретны, и разводит овец. Обещал вплотную заняться дрессировкой и сделать из Бена первоклассную пастушью собаку. А со мной останется только Айви.

И с этими словами он направился обратно в приёмную, где Хейди (мама Евы и Карла) и её помощница Джен вносили данные щенков в компьютер. Ребята поспешили за ним.

– А как же Холли? – спросила Ева, с печальной улыбкой наблюдая, как её любимица упрямится, не желая залезать в переноску.

– Тяв! – возмущённо заявила Холли, когда её всё-таки сунули внутрь, и тотчас выскочила обратно.

Она спрыгнула со стола на пол, и Карл потянулся её схватить, но не успел: собачка быстро юркнула под стойку с брошюрами и листовками, а оттуда – под скамейку.

– А с ней не соскучишься, – с усмешкой произнёс Джо. – Она, пожалуй, самая сообразительная из всего помёта. К сожалению, я уже обещал её одной даме, которая недавно заезжала ко мне на ферму купить рождественский венок из остролиста. Её зовут Андреа Уотерсон, и она живёт в каком-то городке неподалёку. Честно говоря, больше я о ней ничего не знаю, – Джо взглянул на свои часы, понял, что ему пора уходить, и торопливо добавил: – Холли очень умная! Надеюсь, Уотерсоны займутся её воспитанием. Иначе с ней не так просто будет справиться!

Карл полез доставать Холли из-под скамьи, а Ева тем временем принялась забрасывать фермера вопросами:

– А вы объяснили миссис Уотерсон, что щенка надо дрессировать? А у неё просторный двор? А она понимает, что с собакой надо гулять не меньше двух раз в день?

– Ой-ой! – Джо вскинул руки, как будто сдаваясь, и с улыбкой оглянулся на маму Евы.

Хейди Харрисон виновато развела руками.

– Извините, что она вас допрашивает, Джо. Ева просто очень переживает за всех зверушек!

Мистер Прайс кивнул.

– Если честно, мне не особо хотелось продавать Холли, – признался он, – но миссис Уотерсон предложила хорошие деньги – и я согласился.

– Понимаю, Джо, – сочувственно ответила Хейди. – Фермерам сейчас нелегко приходится. Глупо отказываться от возможности немного подзаработать.

– Давай-ка посадим тебя в переноску, – сказал Карл, поднимая Холли и спеша с ней к столу.

Он уложил её рядом с братиками и сестрёнкой, и на этот раз она не сопротивлялась. Карл погладил собачку по мягкой шёрстке и закрыл дверцу.



– Напомните, пожалуйста, они ещё сосут мамино молоко? – уточнила Джен.

– Нет, – ответил Джо. – Им восемь недель, и они успели порядком ей надоесть. Я их кормлю три раза в день твёрдым кормом.

– Мы дали им средство от глистов и обработали шерсть от блох, – добавила Джен, просматривая записи. Она сохранила документ и закрыла файл. – Вот и всё. Они готовы покорять мир! Сертификаты о прививках я вам отправлю по почте через несколько дней или привезу.

– Замечательно! Значит, новые хозяева успеют забрать щенков ещё до Рождества, – мистер Прайс взял переноску, и малыши встревоженно заёрзали, заливаясь тонким лаем.

– Удачи! – крикнула ему вслед Хейди, когда фермер вышел в заснеженный двор, и строго покосилась на дочку. – Даже не думай!

– О чём? – невинно уточнила Ева.

– Я же тебя знаю! Сейчас побежишь за ним и продолжишь расспрашивать про новую хозяйку Холли!



– Н-но… – Еве совсем не нравилась эта миссис Уотерсон. Как так получилось, что она поехала за рождественским венком, а получила ещё и щенка? – Вдруг она не знает, как правильно ухаживать за собачкой?

– Вполне возможно, но нас это не касается, Ева, – твёрдо отрезала мама, наблюдая, как Джо Прайс ставит переноску в «Лендровер», садится за руль и выезжает на дорогу.

Потом Хейди повернулась к дочке и добавила:

– Мы ничего не можем поделать.

Глава вторая


Вскоре после того как Джо Прайс увёз своих очаровательных щенков, к центру спасения подъехала другая машина – это вернулся папа Евы и Карла. Он выпрыгнул из фургона и бросился к багажнику.

– Поможете с кошкой? – крикнул он. – Только на льду не поскользнитесь!

– Сбегай за переноской, – попросила мама Карла и вместе с Евой кинулась к фургону.

– Она явно уличная, – объяснил Марк Харрисон, открывая багажник. – Я нашёл её на земельном участке за почтовым складом. Там сейчас пусто – земля твёрдая, мёрзлая, никто не копает. Бедняжка схоронилась под сараем, и, если бы я её не забрал, боюсь, она бы не выжила.

Хейди кивнула и наклонилась, чтобы осмотреть кошку.



– Сегодня ночью обещали минус пять. Она бы замёрзла! И посмотри на неё: кожа да кости! Явно давно ничего не ела.

– Какой ужас! – воскликнула Ева.

Кошечка была трёхцветная: коричневая с чёрными и светло-серыми пятнышками. Она выглядела совсем худой и несчастной и, казалось, уже смирилась с печальной участью.

Вернулся Карл. Хейди бережно уложила пациентку на дно переноски и ушла с ней в операционную, где сразу начала раздавать указания.

– Ева, найди одеяльце, в которое можно её закутать, – попросила Хейди: она твёрдо намеревалась спасти бродяжку, неподвижно лежащую на боку на операционном столе. – Надо немедленно её отогреть. Боюсь, у неё обезвоживание. Джен, принесёшь капельницу?

Джен поспешила за капельницей, и Хейди добавила:

– Придумайте ей какое-нибудь имя, ладно?

– Лотти! – выпалила Ева. – По-моему, ей очень подходит.

Хейди кивнула.

– Так, Лотти, сейчас будет немножко больно, потерпи, – и она осторожно вставила иглу, чтобы подсоединить её к капельнице. – Мы с Джен отнесём тебя в отделение для кошек и положим под лампу, чтобы ты согрелась. Когда ты немного оправишься, мы повнимательнее тебя осмотрим.

Кошка моргнула и сделала глубокий вдох, но даже не подняла голову, когда её забрали в другую комнату.

– Сейчас я про неё напишу, – решил Карл, усаживаясь за компьютер. – «Лотти мечтает обрести тёплый дом с доброй, любящей семьёй. Может, в вашем сердце найдётся место для этой очаровательной кошечки?»

– Отлично, – одобрила мама. – Только пока не публикуй объявление на сайте.

– Мне так её жалко, – пробормотала Ева. – Надеюсь, папа не опоздал… – вдруг она кое-что вспомнила и повернулась к брату. – Слушай, Карл, а ты закрыл конюшню, когда вышел посмотреть на Холли?

– Ой! Кажется, забыл.

Ребята выскочили во двор ровно в ту минуту, когда из открытой двери показалась лохматая шетлендская пони Рози. Вслед за ней на свободу выбежал задорный серый жеребёнок Мерлин.

– Стойте! – закричала Ева, пытаясь загнать их обратно.

Маленькие лошадки с трудом удерживались на ногах: копыта скользили по ледяной корке на земле. Джиневра, мама Мерлина, выглянула из конюшни и заржала.

– Правильно, Джинни, отчитай их! – проворчала Ева, хватая Рози за недоуздок и разворачивая её к двери. – Ой, к нам идёт Энни!

Подруга и соседка Евы, Энни Брукс, услышала цокот копыт и прибежала проверить, в чём дело. Джиневра, Мерлин и Рози принадлежали её маме и только временно жили в «Лапе дружбы». Они ждали, когда Бруксы достроят новую конюшню.



– Что случилось? – спросила Энни.

– Ничего. Всё в порядке. Просто мы с Карлом решили сводить их в поле погулять, чтобы вам было меньше работы, – и Ева попыталась сделать вид, словно всё так и задумано, но Рози настолько сильно брыкалась, что со стороны это вряд ли выглядело убедительно.

– Тогда им нужны попоны, – заметила Энни и сразу сбегала за ними в сбруйный сарай. – Мама с папой сейчас в поле. Папа взял отпуск на работе, чтобы закончить с конюшней. Говорит, к Рождеству будет готова. Мама хочет это отпраздновать – наверное, на Новый год.

– Здорово! – ответила Ева.

Девочки набросили на Рози и Мерлина зимние попоны, а Карл надел на Джиневру недоуздок. Вскоре вся компания уже шагала к полю Бруксов.

– Эй, Джинни, посмотри! – воскликнул Карл, когда они увидели родителей Энни, которые трудились над конюшней. – Скоро переедешь в пятизвёздочный лошадиный отель!

Джейсон Брукс услышал его и поднял голову.

– Привет, ребята!

– У вас замечательно получается, – похвалила Ева, отпуская недоуздок Рози и подходя к новой конюшне. – Им очень понравится!



– А вы с Карлом наверняка рады, что больше не придётся стойла чистить, – пошутила Линда, протягивая Джейсону горсть гвоздей. Потом она отошла полюбоваться результатом и добавила: – Одной заботой меньше.

– Что вы, нам было совсем не сложно, – возразила Ева. – Мы будем очень по ним скучать.

– Можете чистить стойла хоть каждый день! – с ухмылкой ответил мистер Брукс. – И дедушке передайте: пусть забирает сколько угодно навоза для своего огорода!

Ева хихикнула.

– Хорошо!

Но задерживаться она не могла: её ждало столько дел! А ведь ещё надо проверить Лотти и нарядить ель к Рождеству.

– Ладно, нам пора, – сказала она Бруксам. – До встречи!

1.Холли (holly) в переводе с английского означает «остролист»: это красивое растение с плотными зелёными листьями и красными ягодами, один из самых известных символов Рождества. Айви (ivy) по-английски – «плющ»: его тоже считают рождественским атрибутом. (Здесь и далее прим. пер.).

Bepul matn qismi tugad.

Yosh cheklamasi:
6+
Litresda chiqarilgan sana:
24 fevral 2021
Tarjima qilingan sana:
2020
Yozilgan sana:
2008
Hajm:
66 Sahifa 27 illyustratsiayalar
ISBN:
978-5-04-110587-7
Mualliflik huquqi egasi:
Эксмо
Yuklab olish formati:

Ushbu kitob bilan o'qiladi