«Как стать астронавтом? Все, что вам следует знать, прежде чем вы покинете Землю» kitobiga sharhlar

Леон Розенблюм (см.его страничку на FB) нашёл в книге седующие огрехи:


Вместе с тем не обошлось без огрехов. Судя по всему, переводчик не в курсе космической тематики и терминологии. У книги два научных редактора: Павел Каравацкий и Виктор Таран. Фамилия первого мне не знакома, а Виктор Таран хорошо известен, как специалист в области истории космонавтики, автор ряда книг. Я не видел оригинала книги на английском языке, и готов признать, что научные редакторы проделали большую работу по совершенствованию перевода. Однако некоторые моменты (например, постоянная путаница в понятиях «ракета» и «корабль») оставляют чувство сожаления.


Я попробовал выписать некоторые неточности, замеченные мною в книге.


= = = = = =

Стр. 45, 2-й абз. «Грузовой парашют шаттла» – должно быть: «тормозной».


Стр. 66, 3-й абз. «…после того, как мы вышли из ракеты» – должно быть: «из корабля».

Стр. 74, 2-й абз. «Одежда для моего первого запуска была изготовлена на предприятии Astronaut Crew Quarters» – Astronaut Crew Quarters – это апартаменты, где экипажи находятся накануне запуска, а не предприятие.

Стр. 77, 3-й абз. – «…подключение охлаждающей петли» – в данном случае идет речь о системе циркуляции воды для охлаждения тела астронавта в скафандре.

Стр. 79, 1-й абз. «левая контролировала левые гусеницы, правая – правые гусеницы» – у бронетранспортера М113 только по одной гусенице с каждой стороны.

Стр. 82, 2-й абз. «…русский скафандр „Сокол“ застегивается на молнию сзади» – неверное утверждение; распах и молнии у спасательного скафандра «Сокол КВ-2» – впереди, на животе и груди.

Стр. 85, 1-й абз. «…класс, который был до нас, назывался „Пингвины“, и, насколько ко мне известно никто из „пингвинов“ так и не отправился в полет». – Странное утверждение, поскольку такое прозвище носил набор 1998 года, и все его члены слетали в космос, кроме П.Хиллиард-Робинсон, которая погибла в 2001 г.

Стр. 88, 1-й абз. «человеческой миссии» – термин «manned mission» принято переводить как «пилотируемая миссия».

Стр. 93, 2-й абз. «Когда двигатели шаттла заглохли…» [при выведении на орбиту] – не заглохли, а отключились.

Стр. 100, 3-й абз. «…она проскользнула прямо в трещину на стене Узла-3 [Node-3]» – не трещина, а щель.

Стр. 102, 2-й абз. «…программа Apollo Application Program, во время которой были запущены две космические миссии» – к станции «Скайлэб», созданной по программе ААР, совершили полеты три экипажа.

Стр. 106, 2-й абз. «…русских грузовых космических кораблей “Протон”» – не кораблей, а ракет.

Стр. 108, 1-й абз. Большая путаница со словами «ракета», «корабль» и термином «наклон» вместо «наклонение».

Стр. 114, 2-й абз. «…было несколько миссий на МКС, когда из-за проблем с грузовым кораблем экипажи голодали» – либо нам чего-то не сообщали, либо автор преувеличивает.

Стр. 127, 2-й абз. «ванная комната» – здесь и во многих местах далее слово «bathroom» (устоявшийся англоязычный эвфемизм для слова «туалет») неверно переводится как «ванная», хотя имеется в виду именно туалет, ибо ни на шаттле, ни на МКС ванной нет.

Стр. 127, там же. «…модуль “Колумбия”» – европейский модуль на МКС называется «Колумбус».

Стр. 127, 4-й абз. Здесь и во многих местах далее – «авиадиспетчеры», когда речь идет об операторах связи в ЦУПе.

Стр. 128, 1-й абз. «Window om the World Джимми Баффета» – опечатка. Должно быть «Window on the World».

Стр. 131, 3-й абз. «ванная комната» – см. выше.

Стр. 132, 2-й абз. «авиадиспетчеры» – см. выше.

Стр. 136, 2-й абз. «туалет ACY» – русская аббревиатура «АСУ».

Стр. 140, 2-й абз. «STS-130 PLT» – в данном контексте аббревиатура PLT (pilot) – лишняя.

Стр. 142, 3-й абз. «ванная» – см. выше.

Стр. 144, 1-й абз. «ванная» – см. выше.

Стр. 145, 1-й абз. «открыть оконную шторку» – речь идет о крышках, закрывающих иллюминаторы модуля «Купола» снаружи.

9-я стр. вкладки. Изображен шаттл не из миссии STS-130, о которой пишет автор (подпись на рисунке: «Грузовой отсек шаттла „Индевор“ в которых находились модули „Узел-3“ и „Купола“). Данное фото сделано в полете STS-123.

См. иллюстрацию. Слева – фото из книги (STS-123), справа – фото, сделанное в полете STS-130. Разница в содержимом отсека полезной нагрузки ясно видна.

Стр. 161, 4-й абз. «Находиться внутри ракеты „Союз“…» – внутри корабля.

Стр. 173, 2-й абз. «Приближающиеся грузовые корабли… они летели строем…» – без оригинала трудно судить, но перевод явно неточный, ибо корабли строем не летают.

Стр. 193, 2-й абз. «по восходящему каналу связи» – имеется в виду uplink, канал «Земля-борт».

Стр. 193, 3-й абз. то же самое.

Стр. 195, 2-й абз. «Брауни» – кондитерское изделие называется «брауниз».


Стр. 195, 3-й абз. «перчаточный ящик… положить руки» – «просунуть руки».

Стр. 197, 3-й абз. «забились в „Купол“ – наверное, всё же „набились“.




Стр. 200, 1-й абз. «Хьюстон, база Спокойствия здесь, „Орел“ приземлился…» – существует канонический вариант перевода: «Хьюстон, это База Спокойствия, „Орел“ совершил посадку». Слово «приземлился» тут неуместно.



Стр. 200, 3-й абз. «…панели парашюта могут взорваться» – У парашюта нет панелей, а его ткань может прорваться, но не взорваться.

Стр. 202, 4-й абз. «теплозащита была повреждена обломками герметика при запуске…» – речь идет о фрагменте теплоизоляционного покрытия основного бака шаттла.

Стр. 203, 2-й абз. «кусок герметика» – см. выше.

Стр. 203, 2-й абз. «…под воздействием невероятного ветра» – речь идет о набегающем потоке воздуха при подъеме шаттла

Стр. 204, 1-й абз. «Просто спросите об этом Джина Кранца и экипаж „Аполлона-13“. Вы знаете, им следует снять фильм об этой истории…» – смысл этой фразы непонятен. Кому «им»?

Стр. 244, 2-й абз. «Нет денег – нет Бака Роджерса» – в данном случае можно было перевести изящнее, написав вместо «денег» русское слово «баксов» . Впрочем, далее в заголовке одной из подглав такое слово употреблено.

Стр. 270, 2-й абз. «вызывая нашу высоту по радио» – «называя» (или «зачитывая») высоту».

Стр. 276, 3-й абз. «мой ASСR (аббревиатура НАСА от слов „специалист по силе и кондиционированию“)» – термин «Astronaut Strength, Conditioning and Rehabilitation» можно перевести как «сила, подготовка и реабилитация астронавта», но кондиционирование тут не причем.


Стр. 284, 2-й абз. «Чавла родилась в Индии, а затем в возрасте 12 лет эмигрировала в США» – на самом деле Калпана Чаула приехала в США в 1982 году, в возрасте 20 лет, на учебу, американское гражданство получила в 1991 году.

Стр. 285, 2-й абз. «кусок герметика» – см. выше.

Стр. 286, 2-й абз. «…выражение Конгрессом удовлетворения от скорости полета» – странная фраза. Вероятно, речь идет о частоте полетов шаттла.




Стр. 292, 2-й абз. «…у них не было космического выгоды» – опечатка.




Стр. 298. 1-й абз. «…выделите особое время в ночь перед запуском, чтобы произнести тосты» – вероятно, идет речь о вечере (night), т.к. в ночь перед запуском все же следует поспать .




Стр. 315. В главе «Послесловие» смещены названия подглавок. Первая подглавка «Еда: лучше на земле» по смыслу должна начинаться, вероятно, со 2-го абзаца на стр. 316, а далее все заголовки подглавок должны сместиться на одну в направлении начала главы, т.к. сейчас подзаголовки не соответствуют содержанию.


Стр. 319, подзаголовок (ванная комната) – см. выше.

Стр. 323, 1-й абз. «…почувствовал себя автором» – в данном контексте, вероятно, «почувствовал себя писателем».

Стр. 324, 2-й абз. «коллегу-автора» – см. выше.

Интересная книга от Терри Вёртса. В отличии от других авторов, он более детально пишет о работе астронавта и жизни на космической станции, начиная от космической еды до сна в невесомости. В конце книги автор сравнивает, что лучше на Земле и в космосе. Книга будет интересна тем, кто интересуется как живут и работают в космосе астронавты (космонавты).

Чтобы стать астронавтом, нужно пройти через строгий процесс отбора, специализированное образование и интенсивные тренировки. Высшее образование, опыт работы, навыки и специализации, отличное физическое здоровье: астронавты должны пройти строгие медицинские проверки и тесты, здоровье сердца, лёгких и нервной системы имеет решающее значение, идеальное зрение, тренировки и психологическая готовность, - и это только «вершина айсберга» … Как по мне, космонавт, астронавт, тайконавт – это идеальные представители человеческой расы – умные, здоровые, первые во всем… Это к первому вопросу заглавия произведения, автора этой книги Терри Уэйн Вёртсу, - астронавту НАСА, полковнику ВВС США, летчику-испытателю, совершившего два космических полёта к Международной космической станции — на шаттле «Индевор» в качестве пилота, на корабле «Союз ТМА-15М» в качестве бортинженера, в общей сложности прожившему над Землей - 213 суток 10 часов 48 минут, не Ангел, конечно, но мне очень симпатичен своими взглядами и мыслями!!! А, да, - еще и ПИСАТЕЛЬ, честный и обладающий чувством юмора, и конечно же, - семьянин и папа двух детей!!! (после такого представления автора неплохо смотрится цитата из этой книги, подчеркивающая еще и его скромность)...

«И если вы считаете, что хороши в какой-либо области, всегда найдется кто-то, кто будет лучше вас.»

Ко второму вопросу из названия - Куда могут отправиться астронавты? Сегодня астронавты работают в основном на Международной космической станции (МКС), но с развитием программ NASA, ESA и частных компаний, как SpaceX, планируются миссии на Луну (Artemis) и, возможно, на Марс в ближайшие десятилетия, ГК «Роскосмос» планирует завершить первый этап развертывания национальной станции РОС, продолжится обновление орбитальной группировки запусками спутников «Глонасс-К» и еще одного космического аппарата «Глонасс-К2». О чем думает руководство китайскх тайконавтов – конечно секрет и полная тайна, но думаю, тоже что-то готовят грандиозное, как и всякие индусы и европейцы… Стать астронавтом — это путь, требующий выдающейся подготовки, психологической устойчивости и стремления к исследованиям. Если у вас есть мечта покинуть Землю и исследовать космос, следуйте этим шагам и будьте готовы к серьёзным вызовам.

Теперь о книге… Автор в режиме диалога с читателем, с юмором и откровенно рассказывает о всех этапах становления астронавта, его подготовки к полету в космосом, жизни на орбите со всеми нюансами, питание и сон - не исключение, и возвращении на Землю, есть тут и философские размышления, мысли о Всевышнем и бытовые вопросы, интересные любому обывателю от младых до самых преклонновозрастных…

«Есть определенные вопросы, которые всегда задают астронавтам: «Как там, в космосе?», «Трудно ли приспособиться к гравитации после возвращения домой?», «Вы видели инопланетян?». Но самый распространенный вопрос, который нам задают, независимо от возраста и страны проживания человека, его задающего: «Как вы ходите в туалет в космосе?» Ответ простой: «Очень осторожно». И я не шучу. Это именно та процедура, во время которой никто не хочет облажаться.» «Существует стресс, обусловленный полетом, когда знаешь, что под тобой находятся миллионы килограммов взрывчатых веществ. И это состояние невозможно сымитировать.» «Путешествия обходятся дорого, и иногда искатели приключений не возвращаются домой. В этой главе я расскажу о том, как своими глазами наблюдал за трагедией в космосе.»

Хотите узнать обо все этом поподробнее… Вы догадываетесь, что я вам посоветую…

Очень подкупающе и весело читать (кстати в конце есть фотографии и словарик терминов)… Много юморных отступлений, мало классических противопоставлений американцев и русских ( и почти любовь к итальянской астранавтке)… Шикарно! Познавательно!

Отзыв с Лайвлиба.

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
Yosh cheklamasi:
16+
Litresda chiqarilgan sana:
11 aprel 2021
Tarjima qilingan sana:
2021
Yozilgan sana:
2020
Hajm:
444 Sahifa 24 illyustratsiayalar
ISBN:
978-5-17-132745-3
Mualliflik huquqi egasi:
Издательство АСТ
Yuklab olish formati:

Ushbu kitob bilan o'qiladi