«Госпожа Ким Чжи Ен, рожденная в 1982 году» kitobiga sharhlar, 3 sahifasi, 99 sharhlar
Шикарная концовка!
Шутка смешная, ситуация страшная, как говорится.
Познавательная статистика и примеры, не жалею о прочтении)
Очень честная, и вместе с тем корректная книга о том, как чувствует себя женщина в современном мире. Да, это Южная Корея, но очень много пересечений есть с любой страной. В первую очередь, конечно, хочется посоветовать почитать книгу мужчинам, но мне кажется, они скажут, что «и так все знают». Хотя на самом деле это отговорка и нежелание признаться в том, что этот мир все ещё живёт исключительно по мужским законам и для мужчин
Книга сама по себе хороша. Удачно приводятся данные РЕАЛЬНОЙ статистики о жизни обычных корейских женщин, их положении в обществе раньше и сейчас. Статистика появляется как бы невзначай и по ходу дела, но все равно чувствуется, что автор потратила тучу времени на сбор этой информации.
Звезду сняла за перевод, от которого мое сердце разрывалось на части. Я учила корейский, жила в Корее, и видеть, как самые простые слова транслитерировали в то, что есть в этом переводе – это боль и слёзы. Любой человек, который хотя бы немного смотрит корейские дорамы, от некоторых слов будет выть и бить голову ладошкой.
Чтобы понимать уровень трагедии: ошибка уже на первой странице в имени автора. Чо Нам Джу каким-то таинственным образом стала Те Нэм Джу.
Книга хорошая, а перевод ужасный из-за того, что переводили не с корейского на русский, а с корейского на английский, а оттуда на русский человеком, который не знаком с Кореей, еë культурой, произношением слов и т.д. Здесь к самому переводчику вопросов нет (перевод с английского на русский-то выполнен хорошо), вопрос к тем, кто решил, что книгу, написанную о Корее и на корейском, переводить нужно с английского.
В книге на примере одной женщины описаны сексизм и мизогиния в обществе. Советую почитать ее всем, кто не принимает тот факт, что женщинам чертовски тяжело живется до сих пор.
Перевод действительно очень корявый, но ради самого смысла и сути приобрести его можно.
Интересно и, что немаловажно жизненно. Подобное можно наблюдать в различных странах. У меня ещё не закончился этот период. Тяжёлое послевкусие. Но рада тому, что увидела эту книгу в рекомендациях и прочла.
Абстрагируйтесь от перевода и прочтите (займет у вас не больше двух-трех часов). Книгу посоветую своей дочери, которой 26 лет. А когда прочтет, скажу, что «если захочешь родить ребенка, я буду оказывать тебе помощь столько времени, сколько тебе это будет необходимо». Она сейчас делает карьеру и уже добилась значительных успехов. Рожать не хочет категорически. Я скажу ей, что буду бабушкой, которая заботится о внуках, чтобы она могла совместить свои карьерные устремления и материнство.
Сквозь первую главу нужно пробраться, а потом вся книга на одном дыхании, легко, интересно. И вся эта жизнь корейской женщины со всеми гендерными ущемлениями так похожа на нашу российскую действительность. В общем и целом, мы также сталкиваемся с аналогичными проблемами, когда выходим замуж и рожаем детей.
Ужасный перевод :(
Очень интересная задумка, книга позволяет взглянуть на настоящую Корею и уклад жизни
Но из-за некорректного перевода читать невозможно
Начала читать, споткнулась о китайское имя мужа Джан Дай Хунь, которого зовут Jung Dae-hyun, Чон Дэ Хён. А после Gangnam – Гангнам / КАННАМ!!! совсем расхотелось.
Отвратительный перевод убил и книгу, и желание ее прочитать.
Думаю, гугл-переводчик справился бы лучше.
живя в своей стране никогда сильно не задумывалась о столь кардинальной разнице жизни… полезно и интересно было погрузиться через книгу в Корею, её быт, отношение ко многим вещам…