«Госпожа Ким Чжи Ен, рожденная в 1982 году» kitobiga sharhlar

Ужасный, абсолютно нечитабельный перевод! Как можно такое допускать к печати? Перевод калькирован по китайскому типу, а книга корейского автора.

Испортили прекрасную книгу, жаль. Видно, что автор не знаком с переводом с корейского и основами корейской культуры, большая часть важных деталей теряется через перевод с английского. Данный перевод никому не рекомендую.

Enmik, открыла первую страницу с терминами и уже ужаснулась. как человек по молодости увлекающийся к-попом и изучавший корейский, в шоке от такой транслитерации корейских слов.

Великолепная книга! Хотела прочитать роман ещё с 2016/17 года, когда он наделал шума у себя в стране и из-за его чтения многие молодые певицы и актрисы подвергались ненависти со стороны мужчин. Это сильная история одной обычной, среднестатистической кореянки. Ее жизнь, в большинстве своём трудная и несправедливая, дискриминация по полу с самого начала, пренебрежение со стороны людей, что должны считать близкими и помогать.

Однако самое грустное и тяжёлое в этом романе – это тот факт, что он подходит под описание и среднестатистической российской девушки и женщины. Его однозначно стоит прочитать как девушкам, так и мужчинам, но стоит запастись носовыми платками, потому что вы будете плакать.

P.S в 2019 вышла прекрасная экранизация данного произведения, ставшая хитом проката в Южной Кореи. Рекомендую не только книгу прочитать, но и ознакомиться с фильмом.

Перевод корейских терминов и имён просто отвратителен. Даже имя автора переведено неверно, вместо Чо Нам Чжу мы получили Те Нэм Чжу. Муж героини из Чон Тэ (Дэ) Хёна превратился в Джан Дай Хуня, то же самое и с остальными героями. Спасибо, что имя главной героини перевели нормально. Сейчас не надо быть корееведом чтобы погуглить названия корейских блюд и терминов, а не писать непонятную переводческую отсебятину. Куда смотрели редактора и корректоры непонятно.

С первых же строк возникает вопрос к выбору переводчика. Кто его и по какому принципу выбрал? В русском языке уже давно существуют признанные переводы-произношение определенных слов. Это ужасно. Как Гарри Поттер в переводе Спивак от Махаона против полюбившегося перевода от Росмэн.

Повествование о тяжкой доле корейской женщины. Художественности мало, зато жизненности и реальности достаточно. Читается быстро и интересно, рекомендую.

я давно хотела прочитать что-то правдивое о жизни девушек в Корее, и наконец-то нашла это. Потрясающая книга, рассказывающая о том, о чем не говорят в корейских фильмах и сериалах

Прочла на едином дыхании, за один присест. Всё так, и не только в Корее: женщинам приходится жертвовать своей карьерой, матеральной независимостью, временем, здоровьем, психологическим благополучием ради ребёнка и семьи… И как мало ценится эта жертва! Только сама женщина знает, чего ей это стоит.

Чем больше я об этом думаю, тем больше злюсь. Книга, у которой был прекрасный художественный потенциал, реализовала его процентов на 5. Грустное изложение интересной темы.

Потрясающая по своей ценности история о непростой женской судьбе кореянки. Кстати до прочтения этой книги я всегда считала, что Южная Корея – страна победившего феминизма, а оказалось там все еще хуже в плане главенства патриархальных ценностей, чем у нас в России. Роман небольшой по объему и рассказывает о нескольких этапах в жизни Ким, начиная с юности и заканчивая зрелым возрастом. Меня совершенно поразило множество сексистских перепитий, случившихся с героиней… Впечатляюще и жутко, не дай Господи так жить.

Рекомендую всем женщинам и мужчинам к прочтению!!!

Текст представляет собой простую декламацию фактов из жизни одной корейской женщины. Острая проблема гендерного неравенства и аморальное, безнравственное отношение к женщинам очень актуальна до сих пор на Дальнем востоке(Корея и Япония), поэтому особенно интересно и важно изучать движение суфражисток именно в странах утренней свежести и восходящего солнца, ведь равноправие полов в этих странах существует только на бумаге.

Так как социальный уклад жизни кореянок мне хорошо известен, книга не оказалась информативной. Также она не является тотально художественным произведением, который должен включать в себя литературное искусство. Это краткий пересказ жизни одной пациентки с неустановленным диагнозом, возможно, депрессией. Это изложение горькой исповеди, сказанной в пустоту, в чём можно убедиться, прочитав книгу до конца.

С «Ким Чжи Ён» можно ознакомиться только в случае, если совершенно ничего не известно о социальной культуре, семейных традициях и в целом о мироустройстве Южной Кореи.


Присутствуют некоторые грамматические ошибки в тексте книги. И очень неправильно осуществлён перевод специфических слов, а также имён с корейского языка на русский. Из-за ошибок в фонетике перевода термины не могут быть заучены широким кругом читателей. Они элементарно не так называются/звучат!

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
Sotuvda yo'q