«Госпожа Ким Чжи Ен, рожденная в 1982 году» kitobiga sharhlar, 95 izohlar

Ужасный, абсолютно нечитабельный перевод! Как можно такое допускать к печати? Перевод калькирован по китайскому типу, а книга корейского автора.

Испортили прекрасную книгу, жаль. Видно, что автор не знаком с переводом с корейского и основами корейской культуры, большая часть важных деталей теряется через перевод с английского. Данный перевод никому не рекомендую.

Enmik, открыла первую страницу с терминами и уже ужаснулась. как человек по молодости увлекающийся к-попом и изучавший корейский, в шоке от такой транслитерации корейских слов.

Великолепная книга! Хотела прочитать роман ещё с 2016/17 года, когда он наделал шума у себя в стране и из-за его чтения многие молодые певицы и актрисы подвергались ненависти со стороны мужчин. Это сильная история одной обычной, среднестатистической кореянки. Ее жизнь, в большинстве своём трудная и несправедливая, дискриминация по полу с самого начала, пренебрежение со стороны людей, что должны считать близкими и помогать.

Однако самое грустное и тяжёлое в этом романе – это тот факт, что он подходит под описание и среднестатистической российской девушки и женщины. Его однозначно стоит прочитать как девушкам, так и мужчинам, но стоит запастись носовыми платками, потому что вы будете плакать.

P.S в 2019 вышла прекрасная экранизация данного произведения, ставшая хитом проката в Южной Кореи. Рекомендую не только книгу прочитать, но и ознакомиться с фильмом.

Перевод корейских терминов и имён просто отвратителен. Даже имя автора переведено неверно, вместо Чо Нам Чжу мы получили Те Нэм Чжу. Муж героини из Чон Тэ (Дэ) Хёна превратился в Джан Дай Хуня, то же самое и с остальными героями. Спасибо, что имя главной героини перевели нормально. Сейчас не надо быть корееведом чтобы погуглить названия корейских блюд и терминов, а не писать непонятную переводческую отсебятину. Куда смотрели редактора и корректоры непонятно.

С первых же строк возникает вопрос к выбору переводчика. Кто его и по какому принципу выбрал? В русском языке уже давно существуют признанные переводы-произношение определенных слов. Это ужасно. Как Гарри Поттер в переводе Спивак от Махаона против полюбившегося перевода от Росмэн.

Повествование о тяжкой доле корейской женщины. Художественности мало, зато жизненности и реальности достаточно. Читается быстро и интересно, рекомендую.

я давно хотела прочитать что-то правдивое о жизни девушек в Корее, и наконец-то нашла это. Потрясающая книга, рассказывающая о том, о чем не говорят в корейских фильмах и сериалах

Прочла на едином дыхании, за один присест. Всё так, и не только в Корее: женщинам приходится жертвовать своей карьерой, матеральной независимостью, временем, здоровьем, психологическим благополучием ради ребёнка и семьи… И как мало ценится эта жертва! Только сама женщина знает, чего ей это стоит.

Потрясающая по своей ценности история о непростой женской судьбе кореянки. Кстати до прочтения этой книги я всегда считала, что Южная Корея – страна победившего феминизма, а оказалось там все еще хуже в плане главенства патриархальных ценностей, чем у нас в России. Роман небольшой по объему и рассказывает о нескольких этапах в жизни Ким, начиная с юности и заканчивая зрелым возрастом. Меня совершенно поразило множество сексистских перепитий, случившихся с героиней… Впечатляюще и жутко, не дай Господи так жить.

Рекомендую всем женщинам и мужчинам к прочтению!!!

Чем больше я об этом думаю, тем больше злюсь. Книга, у которой был прекрасный художественный потенциал, реализовала его процентов на 5. Грустное изложение интересной темы.

Текст представляет собой простую декламацию фактов из жизни одной корейской женщины. Острая проблема гендерного неравенства и аморальное, безнравственное отношение к женщинам очень актуальна до сих пор на Дальнем востоке(Корея и Япония), поэтому особенно интересно и важно изучать движение суфражисток именно в странах утренней свежести и восходящего солнца, ведь равноправие полов в этих странах существует только на бумаге.

Так как социальный уклад жизни кореянок мне хорошо известен, книга не оказалась информативной. Также она не является тотально художественным произведением, который должен включать в себя литературное искусство. Это краткий пересказ жизни одной пациентки с неустановленным диагнозом, возможно, депрессией. Это изложение горькой исповеди, сказанной в пустоту, в чём можно убедиться, прочитав книгу до конца.

С «Ким Чжи Ён» можно ознакомиться только в случае, если совершенно ничего не известно о социальной культуре, семейных традициях и в целом о мироустройстве Южной Кореи.


Присутствуют некоторые грамматические ошибки в тексте книги. И очень неправильно осуществлён перевод специфических слов, а также имён с корейского языка на русский. Из-за ошибок в фонетике перевода термины не могут быть заучены широким кругом читателей. Они элементарно не так называются/звучат!

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
Sotuvda yo'q
Yosh cheklamasi:
16+
Litresda chiqarilgan sana:
02 aprel 2020
Tarjima qilingan sana:
2020
Yozilgan sana:
2016
Hajm:
140 Sahifa 1 tasvir
ISBN:
978-5-04-107919-2
Mualliflik huquqi egasi:
Эксмо
Yuklab olish formati:
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 3,9, 8 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,5, 6 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,5, 10 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 3,9, 16 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,5, 14 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,3, 46 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 3,5, 2 ta baholash asosida