Hajm 140 sahifa
2016 yil
16+
Госпожа Ким Чжи Ен, рожденная в 1982 году
Kitob haqida
Ким Чжи Ен – одно из самых распространенных корейских имен для целого поколения. Таким образом, героиня этого романа – фактически любая современная южнокорейская женщина, чья мать после ее рождения была вынуждена извиняться перед родителями мужа за то, что ее ребенок – девочка.
В этом романе Ким Чжи Ен проходит путь от детства до материнства и рассказывает свою историю мужчине-психиатру, типичному гражданину своей страны.
Ким Чжи Ен сталкивается с глубоко укоренившейся гендерной дискриминацией на каждом этапе своей жизни, и это глубоко поражает, поскольку у международного сообщества Южная Корея уже много лет ассоциируется с высокоразвитой, прогрессивной культурой.
Boshqa versiyalar
Sharhlar, 99 sharhlar99
Ужасный, абсолютно нечитабельный перевод! Как можно такое допускать к печати? Перевод калькирован по китайскому типу, а книга корейского автора.
Испортили прекрасную книгу, жаль. Видно, что автор не знаком с переводом с корейского и основами корейской культуры, большая часть важных деталей теряется через перевод с английского. Данный перевод никому не рекомендую.
Enmik, открыла первую страницу с терминами и уже ужаснулась. как человек по молодости увлекающийся к-попом и изучавший корейский, в шоке от такой транслитерации корейских слов.
Великолепная книга! Хотела прочитать роман ещё с 2016/17 года, когда он наделал шума у себя в стране и из-за его чтения многие молодые певицы и актрисы подвергались ненависти со стороны мужчин. Это сильная история одной обычной, среднестатистической кореянки. Ее жизнь, в большинстве своём трудная и несправедливая, дискриминация по полу с самого начала, пренебрежение со стороны людей, что должны считать близкими и помогать.
Однако самое грустное и тяжёлое в этом романе – это тот факт, что он подходит под описание и среднестатистической российской девушки и женщины. Его однозначно стоит прочитать как девушкам, так и мужчинам, но стоит запастись носовыми платками, потому что вы будете плакать.
P.S в 2019 вышла прекрасная экранизация данного произведения, ставшая хитом проката в Южной Кореи. Рекомендую не только книгу прочитать, но и ознакомиться с фильмом.
Перевод корейских терминов и имён просто отвратителен. Даже имя автора переведено неверно, вместо Чо Нам Чжу мы получили Те Нэм Чжу. Муж героини из Чон Тэ (Дэ) Хёна превратился в Джан Дай Хуня, то же самое и с остальными героями. Спасибо, что имя главной героини перевели нормально. Сейчас не надо быть корееведом чтобы погуглить названия корейских блюд и терминов, а не писать непонятную переводческую отсебятину. Куда смотрели редактора и корректоры непонятно.
С первых же строк возникает вопрос к выбору переводчика. Кто его и по какому принципу выбрал? В русском языке уже давно существуют признанные переводы-произношение определенных слов. Это ужасно. Как Гарри Поттер в переводе Спивак от Махаона против полюбившегося перевода от Росмэн.
Повествование о тяжкой доле корейской женщины. Художественности мало, зато жизненности и реальности достаточно. Читается быстро и интересно, рекомендую.
В мире, где умеют лечить рак и делать пересадку сердца, не существует ни одной нормальной таблетки от боли во время месячных
Чего же они от нас хотят? Глупые девочки слишком глупы, умные – слишком умны, а средние не представляют собой ничего особенного?
Учителя всегда говорили, что девочки заметно умнее. Ученики тоже знали, что девочки лучше учатся, что они спокойнее и ответственнее, но выборы почему-то всегда выигрывали мальчики.
Он даже сомневался, не вообразил ли себе это признание,
