Книга отличается своей новизной, актуальностью, богатым содержанием и строгим научным подходом. Очень полезна всем, изучающим иностранные языки и не только английский. Каждый раз, беря ее в руки, я нахожу в ней много важного и интересного для себя, аспирантов и студентов.
С благодарностью и уважением. Преподаватель вуза.
Англичане, в отличие от русских, ценят не правду и искренность, а хорошие манеры и позитивный взгляд на мир.
Собственно, вся книга – обоснование приведенного выше тезиса, с теоретической базой и богатым иллюстративным материалом. Условно ее можно разделить на две части: в первой нам рассказывают о классификации культур и, соответственно, коммуникативных моделей – все ключевые понятия и имена на месте: Хофстеде, Клакхон/Стродтбек, Вежбицкая, Виссон, далее везде, – после чего автор переходит к рассмотрению основных культурных различий между англичанами и русскими: их sense of privacy и наше чувство локтя, их эгалитаризм и наше уважение к старшим, их stiff upper lip и наше гуляй рванина, их understatement и наша прямолинейность. Разбор проводится преимущественно (я бы даже сказала – исключительно) на языковом материале – лексика, грамматика, прагматика. Невербальные модели поведения остаются за рамками книги.
Если бы это была моя первая книга по межкультурной коммуникации, я бы, наверное, поставила десять звезд: все внятно, без навязывания оценок, убедительно и интересно. Очень много личных наблюдений и горячих цитат:
Русские не ценят своего прошлого, не умеют жить в настоящем и боятся будущего.
Вот только все это в том или ином виде я уже читала, и не раз, поэтому листала страницы без особого воодушевления – автор в этом, разумеется, не виноват.
Вторая часть книги исключительно прикладная: как правильно здороваться, благодарить и извиняться, с вынесенными в маркированные списки «коммуникативными правилами» и конкретными речевыми моделями с пояснениями, почему должно быть именно так. Впрочем, «должно» – слово не совсем правильное:
Выбор всегда остается за вами и зависит от цели общения. Вы вправе придерживать русских норм поведения или английских, вести себя вежливо или грубо, главное – уметь делать это осознанно.
Жаль, конечно, что в обозримом будущем все эти безусловно толковые советы прикладывать будет некуда. С другой стороны, книгу можно рассматривать как упражнение в сравнительной антропологии и не учиться по ней, как общаться с англичанами, а, сравнивая их и наши культурные «умолчания», узнать что-то новое о себе:
В понимании русских вежливость – это отсутствие грубости, то есть человек, который не грубит, уже считается вежливым.
А, да. Знание английского необходимо, особенно для чтения прикладной части. Иначе многие примеры просто останутся непонятными.
«Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация» kitobiga sharhlar, 2 izohlar