Kitobni o'qish: «О чем молчал маяк»
Все имена и события в произведении вымышлены, любые совпадения с реальными людьми, живыми или мертвыми, случайны
Глава 1. Возвращение в прошлое
Маленький прибрежный городок в Корнуолле, укрывшийся в уютной гавани, словно вне времени упрямо сохранял своё очарование. Узкие улочки, вымощенные камнем, извивались между старинными домами, каждый из которых хранил многовековую историю, запечатлённую в потемневшей древесине ставней и облупившейся краске фасадов. Воды залива отражали бледно-голубое небо, разбавленное редкими облаками, подобно перьям, плывущим в безмятежности.
Беатрис Саммерс, после долгого перерыва, вновь ступила на землю, которая когда-то была её домом. Она шла по тихой улочке, и её шаги эхом отражались в утренней тишине. Этот звук мог бы быть почти умиротворяющим, если бы не паника, которая нарастала в её душе с каждым шагом. Тяжёлые мысли не давали ей в полной мере насладиться видом знакомых пейзажей, свежим воздухом и редкой возможностью отдохнуть от городской суеты.
Оказавшись на площади с известным каждому местному жителю фонтаном, около которого она провела много счастливых детских часов, Беатрис замерла. Воспоминания наплывали одно за другим, беспокойно пульсируя в сознании – и среди них, как будто это было вчера, она увидела добрую улыбку бабушки, зовущую её в маленький магазинчик, спрятанный в уголке улицы напротив. В этом месте как будто ничего не изменилось: запах жасмина мягко проникал с цветущих кустарников, обрамляющих площадь, а солнце играло бликами среди веток.
Собравшись с духом, она двинулась к лавке, зная, что её ждет впереди…
Беатрис Саммерс или просто Бея, как называли ее близкие, стояла перед дверью антикварной лавки своей бабушки, её рука замерла на старинной латунной ручке. Прохладный морской бриз играл с выбившимися из небрежного пучка каштановыми прядями, принося с собой запах соли и водорослей. Она глубоко вздохнула, собираясь с духом перед тем, как войти в мир, наполненный воспоминаниями и незаживающими ранами прошлого.
Звон колокольчика над дверью эхом разнёсся по затхлому помещению, когда Бея, наконец, переступила порог. Пыль, потревоженная её появлением, закружилась в лучах послеполуденного солнца, пробивающегося сквозь грязные витрины. Бея медленно двинулась вглубь магазина, её пальцы осторожно скользили по поверхности старинных комодов и книжных полок, заставленных фарфоровыми статуэтками и потускневшими серебряными подсвечниками.
Каждый предмет, казалось, шептал свою историю, пробуждая в памяти Беи калейдоскоп воспоминаний. Вот потёртое кресло-качалка, в котором бабушка любила сидеть долгими вечерами, рассказывая маленькой Бее истории о морских приключениях. А там, на верхней полке, – музыкальная шкатулка, которую Бея однажды случайно разбила и боялась признаться. Сердце болезненно сжалось от нахлынувших чувств – смеси нежности, тоски и горечи от несказанных слов и упущенных возможностей.
"Зачем ты вернулась, Беатрис?" – прошептала она сама себе, поправляя очки на переносице. "Что ты надеешься здесь найти?"
Ответом ей была лишь тишина, нарушаемая тиканьем старинных напольных часов в углу. Бея тряхнула головой, отгоняя непрошеные мысли. Она здесь по делу – разобрать наследство, продать ненужное и закрыть эту главу своей жизни раз и навсегда.
С этой мыслью она решительно направилась к двери, ведущей в подсобное помещение. Ручка туго поддалась, и Бея оказалась в тесной комнатушке, заваленной коробками, старыми журналами и предметами, которые даже её опытный взгляд искусствоведа не мог сразу идентифицировать.
"С чего же начать?" – пробормотала она, оглядывая хаос вокруг.
Внезапно что-то мягкое коснулось её ног, заставив вздрогнуть. Бея опустила взгляд и увидела рыжего кота, который, мурлыча, тёрся о её ноги.
"Шерлок!" – воскликнула она с удивлением и нежностью. "Ты всё ещё здесь, старина?"
Кот мяукнул в ответ, словно подтверждая, что да, он верный страж этого царства забытых вещей. Бея наклонилась, чтобы погладить пушистую голову, но Шерлок ловко увернулся и юркнул между стопками книг.
"Эй, куда ты?" – Бея попыталась догнать кота, но зацепилась за край ковра и столкнулась с шаткой этажеркой. Книги с глухим стуком посыпались на пол, подняв клубы пыли.
Пробормотав что-то невнятное, Бея опустилась на колени и принялась собирать разбросанные тома. Внезапно её рука замерла, когда она заметила что-то необычное, выглядывающее из-под упавшей стопки. Это была деревянная шкатулка, искусно вырезанная и покрытая замысловатым узором из морских мотивов – волн, рыб и корабликов.
"Странно, я не помню, чтобы видела её раньше," – пробормотала Бея, осторожно вытаскивая шкатулку, которая была тяжелее, чем казалось на первый взгляд. Бея поднесла её ближе к свету, исходящему из пыльного окна, и начала внимательно изучать каждую деталь. Её пальцы скользили по гладкой поверхности, ощущая каждый изгиб и углубление искусной резьбы.
Внезапно под её пальцем что-то щёлкнуло. Бея вздрогнула от неожиданности, когда часть узора подалась внутрь, и в боковой стенке шкатулки открылось потайное отделение.
"Боже мой," – выдохнула она, чувствуя, как сердце начинает биться быстрее.
Дрожащими руками Бея извлекла содержимое тайника: старинный, потускневший от времени ключ, выцветшую фотографию и пожелтевший лист бумаги, покрытый непонятными символами.
Она поспешно расчистила место на ближайшем столе и разложила найденные предметы. Ключ был массивным, с замысловатой головкой в виде морской раковины. Фотография запечатлела сурового мужчину в морской форме – его строгий взгляд, казалось, пронзал сквозь время. А бумага… Бея поднесла её ближе к глазам, щурясь через стёкла очков. Это был не просто набор случайных символов, а какой-то шифр.
"Что же ты скрываешь?" – прошептала она, обращаясь то ли к шкатулке, то ли к давно ушедшей бабушке.
Бея полностью погрузилась в изучение найденных вещей, не замечая, как летит время. Она пыталась расшифровать послание, используя все свои знания в области истории искусства и криптографии, но код не поддавался. Фотография также вызывала множество вопросов: кто этот человек? И почему бабушка хранила его изображение в тайнике?
Лишь когда последние лучи солнца окрасили комнату в оранжевые тона, Бея осознала, что прошло уже несколько часов. Усталость и голод начали напоминать о себе, но сильнее всего было чувство разочарования от того, что она ничуть не продвинулась в разгадке тайны.
Бея подошла к окну, глядя на море, окрашенное в пурпурные тона заходящего солнца. Крики чаек и шум прибоя доносились издалека, навевая воспоминания о беззаботных летних днях её детства. Она вспомнила, как часто сидела на этом самом подоконнике, слушая рассказы бабушки о морских приключениях и затонувших сокровищах.
"Может быть, в этих историях было больше правды, чем я думала?" – пробормотала Бея, поглаживая шкатулку, которую всё ещё держала в руках.
Внезапно она почувствовала прилив решимости. Эта загадка – не просто случайная находка. Бея осознала, что не сможет просто уехать и забыть об этом, как планировала изначально.
"Я разгадаю эту тайну, бабушка," – тихо сказала она, глядя на море.
С этими словами Бея отвернулась от окна и начала собирать разбросанные вещи. Она решила остаться в старом доме над магазином, хотя бы на несколько дней. Окутанная сумерками комната, казалось, хранила ещё множество секретов, ожидающих своего часа.
Шерлок мяукнул, требуя внимания и, вероятно, ужина. Бея улыбнулась, наклоняясь, чтобы погладить кота.
"Похоже, у нас с тобой появилось новое дело, партнёр," – сказала она. "Надеюсь, ты готов к приключениям."
Кот в ответ лишь загадочно мурлыкнул, словно намекая на свою всегдашнюю готовность. Бея ещё раз окинула взглядом комнату, ощущая нарастающее волнение. Интуиция, никогда не подводящая ее, сейчас просто кричала, что впереди ждёт что-то необычное. Она глубоко вздохнула, стараясь успокоить себя, и направилась к окну. За стеклом сгущались сумерки, и в воздухе витала таинственная атмосфера. Бея знала, что её предчувствия редко бывают ошибочными, и в этот раз она была уверена, что грядут перемены. Вопрос лишь в том, какие именно.
С этими мыслями она заперла дверь магазина и поднялась по скрипучей лестнице в квартиру над ним, неся с собой шкатулку и найденные сокровища. Впереди её ждала бессонная ночь, полная размышлений и попыток разгадать код. Но Бея была готова к этому испытанию. В конце концов, разгадывание загадок прошлого – это то, что у неё получалось лучше всего.
Глава 2. Блики прошлого в пыльных фолиантах
Утро в Корнуолле выдалось пасмурным, но Беатрис Саммерс не обращала внимания на хмурое небо. Её мысли были полностью поглощены загадочным посланием, найденным в старинной шкатулке бабушки. Зашифрованные строки не давали ей покоя всю ночь, и теперь она решительно направлялась к городской библиотеке, надеясь найти там ключ к разгадке.
Отремонтированное викторианское здание библиотеки величественно возвышалось над гаванью, его готические шпили словно пронзали низкие облака. Бея на мгновение остановилась перед массивной дубовой дверью, любуясь искусной резьбой, изображавшей морских чудовищ и отважных моряков. Глубоко вздохнув, она потянула за старинную медную ручку и вошла внутрь.
Запах старых книг и полироли для дерева окутал Бею, словно тёплое одеяло воспоминаний. Она невольно улыбнулась, вспомнив, как часто приходила сюда ребёнком, теряясь в лабиринтах книжных полок и воображая себя героиней захватывающих приключений.
"Беатрис? Неужели это ты, детка?" – раздался знакомый голос, вырвав Бею из задумчивости. Миссис Фитцпатрик, библиотекарь, всё так же восседала за своим столом, окружённая стопками книг и бумаг. Её седые волосы были собраны в аккуратный пучок, а добрые глаза смотрели на Бею через очки в тонкой оправе.
"Здравствуйте, миссис Фитцпатрик", – тепло улыбнулась Бея, подходя ближе. "Да, это я. Вернулась, чтобы разобраться с наследством бабушки".
"Ох, милая, как же ты выросла!" – воскликнула миссис Фитцпатрик, всплеснув руками. "Я так часто вспоминала, как ты, маленькая девочка с косичками, сидела здесь часами, уткнувшись носом в книгу. А теперь посмотри на себя – настоящая леди!"
Бея смущённо улыбнулась, чувствуя, как к щекам приливает тепло. "Вы мне льстите, миссис Фитцпатрик. Я всё та же любопытная девчонка, только теперь с парой морщинок".
"Чепуха!" – отмахнулась библиотекарь. "Ты прекрасно выглядишь. Но скажи мне, что привело тебя сюда сегодня? Неужели просто ностальгия?"
Бея на мгновение заколебалась, но решила довериться старой знакомой. "Вообще-то, я надеялась найти информацию об истории нашего города. Особенно меня интересует период Второй мировой войны".
Глаза миссис Фитцпатрик загорелись интересом. "О, дорогая, ты пришла по адресу! У нас богатейшая коллекция местной истории. Пойдём, я покажу тебе нужный раздел".
Бея последовала за библиотекарем, лавируя между высокими стеллажами. Солнечный свет, пробивающийся сквозь витражные окна, создавал причудливые узоры на потёртом ковре. Наконец, они остановились перед внушительной секцией, посвящённой истории Корнуолла.
"Вот здесь ты найдёшь всё, что тебе нужно", – с гордостью произнесла миссис Фитцпатрик, проводя рукой по корешкам книг. "Особенно рекомендую обратить внимание на труды профессора Блэквуда. Он провёл невероятные исследования о роли нашего города во время войны".
Бея с благодарностью кивнула и принялась внимательно изучать названия книг. Её взгляд остановился на толстом томе в потёртом кожаном переплёте: "Тайны и легенды корнуольского побережья". Она осторожно вытащила книгу и направилась к ближайшему столу, уже предвкушая, какие секреты может раскрыть это издание.
Часы пролетели незаметно. Бея погрузилась в чтение, делая заметки и зарисовки. Она узнала о древних контрабандистских тоннелях, пронизывающих прибрежные скалы, о таинственных кораблекрушениях и легендах о морских чудовищах. Но самое интересное ждало её в главе, посвящённой Второй мировой войне.
"В годы войны наш тихий городок стал важным стратегическим пунктом", – читала Бея, затаив дыхание. "Здесь располагалась секретная база Королевского флота, где разрабатывались новые методы борьбы с немецкими подводными лодками. Многие местные жители были вовлечены в эту деятельность, храня строжайшую тайну даже от своих близких".
Бея нахмурилась, вспомнив старую фотографию моряка, найденную в бабушкиной шкатулке. Могла ли её семья быть как-то связана с этими событиями? Она настолько погрузилась в размышления, что не заметила, как к её столу подошёл высокий мужчина в строгом костюме.
"Прошу прощения", – раздался глубокий голос, заставивший Бею вздрогнуть. "Вы, случайно, не мисс Саммерс?"
Бея подняла глаза и встретилась взглядом с пронзительными голубыми глазами незнакомца. В его осанке чувствовалась военная выправка, а в глазах читалась настороженность.
"Да, это я", – ответила Бея, инстинктивно выпрямляясь. "А вы кто?"
"Инспектор Джеймс Харди", – представился мужчина, показывая полицейский значок. "Мне нужно задать вам несколько вопросов о вашем недавнем прибытии в город и об антикварном магазине вашей бабушки".
Бея не смогла скрыть нарастающего раздражения. "Простите, инспектор, но я не понимаю, какое отношение это имеет к полиции. Я здесь всего несколько дней и пока только разбираюсь с наследством".
Харди нахмурился, его взгляд стал ещё более пристальным. "Мисс Саммерс, в последнее время в нашем городе произошла серия краж антиквариата. Причём, воры явно нацелены на предметы, имеющие историческую ценность. Учитывая, что вы недавно унаследовали антикварный магазин…"
"Вы что, подозреваете меня?" – возмущённо перебила его Бея, чувствуя, как к щекам приливает жар. "Это абсурд! Я приехала сюда, чтобы разобраться с делами бабушки, а не заниматься кражами!"
Инспектор Харди поднял руку, словно пытаясь успокоить разгневанную женщину. "Я никого не обвиняю, мисс Саммерс. Просто выполняю свою работу. Не могли бы вы рассказать мне подробнее о содержимом магазина? Особенно меня интересуют редкие или ценные предметы".
Бея на мгновение задумалась, вспомнив о таинственной шкатулке и зашифрованном послании. Но что-то удержало её от того, чтобы поделиться этой информацией с инспектором. Возможно, это была интуиция, а может, природная осторожность.
"Боюсь, я пока не могу вам помочь, инспектор", – наконец ответила она, стараясь, чтобы голос звучал спокойно и уверенно. "Я ещё не успела полностью инвентаризировать магазин. Как только закончу, обязательно свяжусь с вами, если обнаружу что-то подозрительное".
Харди явно был недоволен таким ответом. Его брови сошлись на переносице, а в глазах мелькнуло раздражение. "Мисс Саммерс, я надеюсь на ваше сотрудничество. Эти кражи – серьёзное дело. Если вы что-то скрываете…"
"Я ничего не скрываю", – твёрдо ответила Бея, глядя инспектору прямо в глаза. "Но и не собираюсь делиться информацией, в которой не уверена. Когда у меня будут факты, а не догадки, я обязательно обращусь в полицию".
Напряжение между ними было настолько сильным, что его можно было почувствовать. Казалось, что воздух вокруг них стал тяжёлым и густым. Инспектор Харди открыл рот, собираясь продолжить допрос, но в этот момент их разговор прервал громкий голос миссис Фитцпатрик.
"Инспектор Харди! Я же просила вас не беспокоить посетителей!" – библиотекарь решительно направлялась к их столу, её глаза метали молнии. "Если вам нужно провести допрос, делайте это в полицейском участке, а не в моей библиотеке!"
Харди явно был недоволен вмешательством, но, кажется, решил не вступать в конфронтацию с грозной библиотекаршей. "Хорошо, миссис Фитцпатрик. Я уже ухожу", – он повернулся к Бее. "Мы ещё не закончили этот разговор, мисс Саммерс. Я свяжусь с вами в ближайшее время".
С этими словами инспектор развернулся и быстрым шагом направился к выходу. Бея облегчённо выдохнула, чувствуя, как напряжение постепенно отпускает её.
"Не обращай внимания на этого грубияна, дорогая", – ласково сказала миссис Фитцпатрик, присаживаясь рядом с Беей. "Харди – хороший полицейский, но иногда он слишком увлекается своей работой и забывает о манерах".
Бея благодарно улыбнулась пожилой женщине. "Спасибо, что заступились за меня, миссис Фитцпатрик. Но теперь я ещё больше запуталась. Что происходит в нашем городе? Почему инспектор так взволнован?"
Миссис Фитцпатрик огляделась по сторонам, словно проверяя, не подслушивает ли кто их разговор, и наклонилась ближе к Бее. "Видишь ли, милая, в последнее время в городе действительно происходит что-то странное. Пропадают старинные вещи, причём не просто дорогие, а имеющие какую-то историческую ценность. Старинные карты, дневники моряков, даже какие-то старые документы из городского архива".
Бея почувствовала, как по спине пробежала дрожь. "И никаких зацепок?"
"Ни единой", – покачала головой миссис Фитцпатрик. "Вот Харди и нервничает. Он чувствует, что за всем этим кроется что-то большее, чем просто серия краж. Но пока не может понять, что именно".
Бея задумчиво кивнула, её мысли вернулись к таинственной шкатулке и зашифрованному посланию. Могли ли они быть как-то связаны с этими кражами? И если да, то как?
"Спасибо, что рассказали мне об этом, миссис Фитцпатрик", – искренне поблагодарила она библиотекаря. "Я буду осторожнее и обязательно сообщу, если замечу что-нибудь подозрительное".
Пожилая женщина ласково похлопала Бею по руке. "Ты умница, девочка. И знаешь, что я тебе скажу? Не позволяй никому, даже инспектору Харди, запугать себя. Ты имеешь право быть здесь и разбираться с наследством бабушки. А если тебе понадобится помощь или совет, ты всегда можешь обратиться ко мне".
Бея почувствовала, как к глазам подступают слёзы благодарности. В этот момент она особенно остро ощутила, как ей не хватало такой поддержки в большом, холодном Лондоне. "Спасибо вам огромное. Я обязательно воспользуюсь вашим предложением".
Попрощавшись с миссис Фитцпатрик, Бея собрала свои заметки и направилась к выходу. Уже у самой двери она заметила книгу, оставленную на столике возле входа. "Морская история Великобритании во время Второй мировой войны" – гласило название. Бея вспомнила, что видела эту книгу в руках у инспектора Харди.
Поколебавшись секунду, она взяла книгу и открыла её. Внутри обнаружилась закладка на главе, посвящённой секретным операциям Королевского флота в прибрежных водах Корнуолла. Бея почувствовала, как участился её пульс. Почему инспектора Харди интересовала именно эта тема? И как это могло быть связано с кражами антиквариата?
Выйдя из библиотеки, она глубоко вдохнула свежий морской воздух, пытаясь привести мысли в порядок.
Солнце уже клонилось к закату, окрашивая небо и море в оттенки золота и пурпура. Бея медленно шла по набережной, наслаждаясь прохладным бризом и криками чаек. Но её разум был далёк от этой идиллической картины.
Она осознавала, что оказалась вовлечённой в нечто гораздо более серьёзное и опасное, чем просто хлопоты с бабушкиным наследством. Загадочная шкатулка, зашифрованное послание, старая фотография моряка, серия краж антиквариата, а также подозрительный интерес инспектора Харди к военной истории – все эти элементы словно складывались в единую картину. Но какую именно?
Бея решила, что не может доверять официальному расследованию. Инспектор Харди явно что-то скрывал, и она не была уверена, что может полностью положиться на его честность и непредвзятость. Нет, если она хочет докопаться до истины и защитить наследие своей бабушки, ей придётся действовать самостоятельно.
"Хорошо, бабушка", – тихо произнесла Бея, глядя на закатное небо. "Ты всегда говорила, что я унаследовала твоё упрямство и любопытство. Пришло время это доказать".
С этими словами она решительно направилась к антикварному магазину. У неё было много работы: нужно было ещё раз тщательно осмотреть все вещи, поискать другие тайники, попытаться расшифровать послание. И самое главное – составить план действий.
Когда Бея подошла к дверям магазина, последние лучи заходящего солнца окрасили старинную вывеску в золотистые тона. На мгновение ей показалось, что она видит отражение бабушки в витрине – такое же решительное выражение лица, та же уверенная осанка. Бея улыбнулась своему отражению и твёрдой рукой открыла дверь. Пришло время раскрыть тайны прошлого и защитить будущее.
Bepul matn qismi tugad.