Дитя Северной Звезды

Matn
11
Izohlar
Parchani o`qish
O`qilgan deb belgilash
Дитя Северной Звезды
Shrift:Aa dan kamroqАа dan ortiq

Пролог

В камине душной маленькой избушки догорали последние угли. Лирия сидела на полу перед камином, обхватив руками колени и, как завороженная, смотрела на тлеющие угли.

«Меня не должны найти» – не переставая думала она.

За окном раздался хруст сухой ветки. Лирия вздрогнула, по её спине пробежал холодок. Она вскочила на ноги, подошла к столу, взяла, стоявшую там, кружку с водой и быстрым движением руки плеснула в камин тёплую воду. Угли зашипели и потухли, наполнив маленькую комнату едким дымом. Лирия прокашлялась и подошла к окну, пытаясь всмотреться в непроглядную темноту глухого ночного леса. В нескольких шагах от окна промелькнула тень. Сердце Лирии вздрогнуло и бешено заколотилось в груди. Она отскочила от окна.

– Этого не может быть! – дрожащим голосом прошептала Лирия.

Она подбежала к стене и дрожащими руками сняла висевший на ней старый замшелый лук. Присев, свободной рукой нащупала на полу обломанную стрелу. Порывисто поднялась и поместила стрелу на тетиву. Повернувшись к двери, приготовилась встретить незваных гостей.

– Вам не удастся заполучить меня, мерзкие твари! – прошептала Лирия, стиснув зубы. За дверью послышался шорох. Лирия крепче сжала стрелу дрожащей рукой и попятилась назад. Она отчётливо слышала, что кто-то пытается открыть дверь. Лирия приготовилась стрелять. Дверь в избушку медленно со скрипом отворилась. Лирию с ног до головы накрыла волна дикого ужаса. Она вскрикнула и отпустила тетиву. Стрела, пролетела пару метров и с гулким стуком упала на пол. Комната поплыла у неё перед глазами, ноги подкосились, и Лирия медленно сползла по стене на пол.

– Нет, Лирия, не стреляй! Это я, Уилфорд!

Но девушка уже не разбирала слов.

Глава 1

В огромном парадном зале, наполненном ярким полуденным светом, раздался стук в дверь и на пороге появился дворецкий:

– Сэр, Вас хочет видеть месье Орчестер.

– Дэлтон, я ведь говорил не беспокоить. Меня ни для кого нет. – Гневно отчеканил мужчина, сидевший в большом дубовом кресле, обтянутом черной кожей. Он медленно и с наслаждением потягивал крепкое вино двухсотлетней выдержки из хрустального бокала. На его руке сверкала огромная золотая печатка с изображением головы тигра.

– Но, сэр! Месье Орчестер говорит, что у него есть информация о вашей дочери.

Сидевший в кресле мужчина резко поставил бокал на край огромного, дубового стола овальной формы и вскочил на ноги. Он был высокого роста, крепкого телосложения. Его черные, как смоль волосы были аккуратно подстрижены. Солнце освещало его высокие скулы, ровный нос и слегка расчерченный морщинами лоб. Тонкая линия его губ дрогнула. В его темно-карих глазах мелькнула искорка надежды и боли.

– Дэлтон, пригласи месье Орчестера войти, незамедлительно!

– Конечно, сэр. – Ответил старый, худощавый дворецкий и направился к двери.

Через некоторое время дворецкий вернулся и произнес:

– Месье Орчестер, сэр.

– Спасибо Дэлтон. – Ответил высокий темноволосый мужчина.

Вслед за дворецким в зал вошел полноватый, невысокого роста мужчина с седыми волосами, собранными в хвост. Он был одет в темно зеленый кафтан с белыми накрахмаленными манжетами и воротником, темно-коричневые штаны, заправленные в черные сапоги. В руках он держал черные кожаные перчатки. Лицо его было испещрено морщинами. В его голубых глазах читалась усталость. Под седыми усами виднелись розовые, потрескавшиеся от ветра, губы. Вид у него был довольно изможденный. Весь он, с ног до головы был покрыт пылью.

– Альберт, дорогой друг, здравствуй! – воскликнул седовласый мужчина. – Я мчался так быстро, как только мог.

– Генри, прости, я настолько удручен пропажей своей дочери, что просто не хотел никого видеть. Что привело тебя ко мне? И, насколько я полагаю, ты совершенно один. Это ведь так опасно, Генри. Почему ты не взял с собой сопровождение?

– У меня не было времени на то, чтобы собрать в дорогу сопровождающую группу. Альберт, у меня есть новости о Лирии.

– Какие? Она жива? Где она? – нервно воскликнул Альберт.

– Дорогой друг, успокойся, она жива. Я узнал о том, что она прячется в районе маленькой деревни Мелиотса, в глухом диком лесу. Уилфорд уже отправился за ней. И я полагаю, что она уже в безопасности, под присмотром моего сына.

– Я немедленно отправляюсь за ней. – Воскликнул Альберт, переполненным решимости тоном.

– Альберт, в этом нет необходимости. Мой сын Уилфорд отправился за Лирией в тот самый момент, когда вести о её местонахождении дошли до наших с ним ушей. – Возразил месье Орчестер.

– Генри, что же, ты предлагаешь мне сидеть сложа руки? – возмутился Альберт.

В разговор вмешался, стоявший до сих пор безмолвным, дворецкий. Дэлтон ещё мальчишкой пришел работать в дом Велендоров. Когда родился Альберт Велендор, Дэлтону Макрейсу, тогда ещё работавшему конюхом, было семнадцать лет. И с самого детства Альберта, Дэлтон был для него хорошим другом. Родители Альберта умерли, когда ему исполнилось всего лишь четырнадцать. Отец Альберта, граф Эдуард Велендор со своей супругой матерью Альберта, графиней Иорэлией Велендор возвращались домой от, теперь уже покойной, матери графини. И уже на полпути на них напали разбойники, ограбили и убили весь графский экипаж. Альберт очень убивался и тяжело переносил смерть любимых родителей. Но, поскольку, он был единственным ребенком и наследником, ему пришлось в свои четырнадцать лет, взять управление родовым поместьем «Золотая роза» и всеми делами отца, в свои руки. Дэлтон Макрейс стал его помощником и советником во всём. Но, больше чем на должность дворецкого, он ни за что не соглашался. Альберт всегда прислушивался к Дэлтону и полагался на него. А Дэлтон настолько любил своего дорогого друга Альберта, что был готов ради него на всё. Они с самого детства были как братья. И на протяжении стольких лет, Альберт ничего не скрывал от своего дорогого друга детства.

– Сэр, я полагаю, что вам стоит дождаться её здесь и как следует подготовить место для её укрытия. – Спокойно заявил дворецкий.

– Дэлтон, перестань называть меня сэр. Генри мой хороший друг и тебе не обязательно соблюдать перед ним эти формальности. – Отчеканил Альберт – И, пожалуй, ты прав. Но возникает вопрос: где же я могу спрятать мою дорогую Лирию? И от кого я должен её прятать?

– Альберт, – обратился к нему дворецкий – почему бы тебе не отвезти малютку Лир в поместье «Балтон» к своему кузену Эндрю? В такой крепости она, несомненно, будет в безопасности.

– Нет, Дэлтон, об этом не может быть и речи! Больше я не отпущу свою девочку от себя ни на секунду. Она останется здесь и это моё последнее слово. – Заявил, не терпящим возражений тоном, Альберт.

Генри и Дэлтон обменялись обреченными взглядами. Они оба знали, что Альберт не изменит своего решения и попытки переубедить его увенчаются неудачей. У Альберта Велендора волевой и твердый характер. Он склонен принимать поспешные необдуманные решения. А, так же, он очень упрям и принятые им решения практически невозможно оспорить, и тем более, если это касается его любимой дочери. Жена Альберта умерла при родах Лирии. Альберт очень страдал от смерти своей горячо любимой Бетти. И всю свою любовь он отдал малютке Лир, тем более она просто копия мать. Судьба на протяжении всей жизни отбирала у Альберта дорогих ему людей, и он не переживёт, если с его дорогой Лирией что-то случится.

Лирия открыла глаза и сразу же зажмурилась от яркого солнечного света. Она чувствовала жуткую усталость, голова шла кругом, тело всё онемело, и к горлу подкатывала тошнота. Собрав все свои силы, она спросила неизвестно у кого:

– Где я?

– Лирия, милая, ты очнулась! Как я счастлив, родная, я так скучал! Я так переживал, милая! Но теперь всё позади. Ты со мной, ты в безопасности. – Заговорил какой-то очень знакомый ей голос.

Лирия различила силуэт молодого мужчины, присмотревшись получше, она узнала в нём своего жениха Уилфорда. Неописуемая радость переполнила её сердце. Собравшись с силами, Лирия приподнялась на месте и обвисла на шее, как будто из неоткуда появившегося рядом, любимого. Уилфорд был на голову выше Лирии, крепкого телосложения. Его светлые волнистые волосы доставали ему почти до плеч. На его смуглом лице чётко выделялись красивые голубые глаза, нос с небольшой горбинкой и алые тонкие губы. Над правой бровью виднелся небольшой продолговатый шрам. Волевой подбородок и острые скулы предавали его лицу немного грозный вид.

– Как ты меня нашёл? – дрожащим голосом спросила Лирия, наслаждаясь крепкими объятиями любимого.

– Потом, дорогая, сейчас тебе нужно отдохнуть и поесть. – Заботливо произнёс Уилфорд.

Он выпустил девушку из объятий и чуть отвернувшись, начал что-то судорожно искать в старой дорожной сумке. И только сейчас Лирия заметила, что она лежит на соломенной постилке в какой-то телеге. На ней было надето какое-то мешковатое платье из грубой ткани и странной формы башмаки, которые были велики ей на несколько размеров. Лирия огляделась вокруг. Повозка была невелика. Управлял ею какой-то толстенький мужичок, маленького роста, с оттопыренными ушами, курносым носом и маленькими, как пуговки, глазками. Он, не переставая, насвистывал себе под нос какую-то весёлую песенку. Лирия выглянула за бортик телеги. Дорога, по которой они ехали, проходила через поля и была очень пыльной.

– Куда мы едем? – спросила Лирия.

– Домой, родная. – Улыбаясь ответил Уилфорд.

Глаза Лирии округлились, сердце бешено заколотилось.

– Нет! – вскричала она – Нам нельзя туда ехать!

– Хи! Ещё ничего не ела, а уже так орёт! – пробурчал мужичок, управляющий повозкой.

Лирия бросила гневный взгляд в сторону мужичка. Он хрюкнул и продолжил преспокойно насвистывать себе под нос песенку.

– Лирия, в чём дело? Почему нам нельзя ехать домой? – недоумевающе уставился на неё Уилфорд.

 

– Они найдут меня там. – Со слезами на глазах закричала девушка.

– Кто они? Что произошло, Лир? Куда ты исчезала? – всё так же ничего не понимая, спросил Уилфорд.

Он придвинулся к Лирии и обнял её за плечи.

– Всё хорошо, Лир. Всё закончилось. Мы скоро будем дома. – Попытался успокоить её Уилфорд. Но после этих слов девушка ещё больше разозлилась и прокричала, тряся над головой маленькими кулачками:

– Ты не понимаешь, Уилфорд! Если я появлюсь там, они найдут меня и тогда всё… Всё кончено!

– Что? Что кончено, Лир? Я не понимаю. – С грустью в голосе промямлил Уилфорд.

– Я не могу тебе рассказать всего, милый. Просто доверься мне, пожалуйста. – взмолилась Лирия.

– Ну, хорошо. И, куда же нам теперь ехать? —спросил Уилфорд.

– Тааааак! Я чего-то не понял! – вмешался в разговор мужичок, управляющий повозкой – Я не для того здесь рассекаю, чтобы потакать капризам какой-то избалованной девчонки.

– Да я ему сейчас уши откручу! – воскликнула Лирия, бросившись на мужичка с кулаками. Уилфорд успел схватить разъяренную девушку за талию, когда её руки были буквально в двух сантиметрах от уха бедного мужичка и брыкающуюся, потащил её в другой конец телеги.

– Вот женщины! Всегда посягают на самую выдающуюся часть у мужчины. Ну, чем ей мои уши не понравились?! – бурчал возмущенный мужичок.

– Это что ещё за гном-переросток? – кричала разъяренная Лирия – Да я ему сейчас задам! Отпусти меня, быстро!

Уилфорд держал вырывающуюся невесту и хохотал во весь голос.

– Чего ты хохочешь? – возмущенно вскрикнула девушка – Быстро отпусти меня!

Но Уилфорд крепко держал любимую и даже не собирался её отпускать. Когда Лирия поняла, что у неё совершенно нет шансов вырваться из крепких объятий любимого, она решила поберечь силы и успокоилась. После того, как Уилфорд убедился, что Лирия абсолютно спокойна и взял с неё слово, что она будет держаться от мужичка как можно дальше, он отпустил её. Девушка гневно покосилась на мужичка, но данное слово нарушать не стала и надув свои алые пухлые губки, уселась на соломенную постилку. Её черные, как смоль, длинные волосы, блестящими локонами струясь, ниспадали на её молочно-белые плечи. Выразительные темно-карие глаза сверкали молниями, на всё ещё хихикающего Уилфорда. Маленький ровный носик слегка пофыркивал.

– Ах, да! Я же вас не познакомил. – Давясь смехом, выпалил Уилфорд.

Мужичок присвистнул и что-то невнятно пробурчал себе под нос. Лирия пронзила Уилфорда холодным взглядом и, фыркнув, отвернулась.

– Лир, это Буль. Он единственный, кто вызвался помочь мне в твоих поисках.

– И что толку? – возмутился мужичок – Эта бешеная улитка всё равно этого не ценит.

Глаза Лирии округлились.

– Это я бешеная улитка?! Да я тебе сейчас покажу, шибздик лопоухий! – Лирия вскочила на ноги.

– Ну, всё, хватит вам. – Прокричал Уилфорд, задыхаясь от хохота. – Вы всю дорогу ругаетесь. Сколько можно уже?

– Это всё он!

– Это всё она!

В один голос прокричали Лирия и Буль, тыча друг на друга пальцами.

– Прекратите, иначе мне придётся вас связать и завязать вам рты. – Сказал Уилфорд, пытаясь сделать грозный вид.

– Ладно. Что дальше будем делать? – спросил Буль, косясь на разъярённую девушку. – Куда едем-то?

– Даже не знаю. – Замешкался Уилфорд. – Лир, что скажешь? Лир, ты слышишь меня? Лирия!

Девушка неподвижно сидела на дне телеги, уставившись округлёнными глазами куда-то вперёд. Уилфорд перевёл свой взгляд в ту сторону, куда смотрела Лирия. На горизонте виднелся какой-то город. Стены, окружающие его, были огромной высоты из чёрного горного камня, с огромными железными воротами. Над стенами виднелись массивные тёмные башни.

– Что это за город? – не отводя взгляда от массивных строений, спросила Лирия.

– Не знаю. – Ответил, заворожённый открывшимся зрелищем, Уилфорд.

– Хорошо. – Раздался писклявый голосок Буля – Поскольку, самый трезво-думающий человек здесь я, то предлагаю заехать в этот город и посмотреть, что там в нём такого интересненького есть.

Лирия и Уилфорд одновременно одарили Буля холодными взглядами.

– Ну, хорошо, хорошо, я молчу – подняв вверх пухлые ручки, промямлил Буль.

– Ладно, я думаю, Буль прав и нам стоит заехать в этот город. – Сказал Уилфорд глядя на Лирию.

Она помолчала с минуту и сказала:

– Непременно!

Громоздкий подвесной мост, ведущий ко входу в город, был перекинут через ров, усеянный длинными острыми кольями. Повозка медленно и осторожно въехала на мост, и направилась к огромным распахнутым воротам. Все строения в городе были нереально больших размеров. Вокруг не было ни одного человека.

– Куда все подевались? – в недоумении прошептал Уилфорд.

Повозка медленно направлялась к круглому обширному зданию из черного кирпича с большими створчатыми окнами. Из здания доносились приглушённые звуки громкой речи.

– Что это за здание? – спросила Лирия, прижимаясь к Уилфорду.

– Не знаю. Пойдёмте посмотрим. – предложил Уилфорд.

Повозка остановилась.

– Подождите ребята. Сдается мне, что это закрытый праздник, на который нас не звали. – Негромким голосом выпалил толстячок.

– Буль, хватит нервничать, ты ведь у нас такой смелый! Или это только с беззащитными девушками? – язвительно высказалась Лирия.

– Ну, ничего себе беззащитная девушка! Мегера какая-то! – взвизгнул обиженно Буль.

– Хватит вам! – прикрикнул Уилфорд – Мы будем сидеть здесь и ссориться или всё-таки пойдем посмотрим, что там происходит?

Буль, бурча и чертыхаясь себе под нос, скатился с повозки. Уилфорд спрыгнул с повозки на землю и помог слезть Лирии. Все трое направились к огромной двери круглого здания.

– Слушайте, кто-то должен остаться, чтобы проследить за повозкой. Я могу это сделать абсолютно бескорыстно. – Сказал Буль, размахивая пухлыми ручонками.

– Буль! – Уилфорд гневно посмотрел на него.

– Ну, всё, всё. Я всего лишь предложил. Не хотите – не надо. – Пробурчал мужичок, семеня вслед за Уилфордом и Лирией.

Уилфорд отворил тяжелую огромную дубовую дверь и все трое прошли в темный, кое-где освещенный факелами, коридор. В стенах коридора находились выемки в форме арок, в которых стояли скульптуры каких-то крылатых чудовищ с открытыми клыкастыми пастями, значительно превышающих человеческие размеры. Коридор был довольно длинным и потолок очень высоким. В конце коридора располагалась огромная дубовая дверь. Из-за неё доносились громкие мужские голоса. И чем ближе Уилфорд, Лирия и Буль подходили к этой двери, тем громче и отчетливее становились голоса, и они уже могли различить слова. Люди, которым принадлежали эти голоса, о чем-то разгорячено спорили.

– Я думаю, что не лучшей идеей будет наше появление посреди этой шумной беседы. – Запинаясь проговорил Буль.

– Тише, Буль. Нужно узнать о чём спорят эти люди, и кто они вообще такие. – сказал Уилфорд.

Все трое замолчали и прислушались.

– …у нас совсем нет времени. Мы должны что-то придумать и как можно скорее. – доносился из-за двери громкий спокойный бас.

– Бельфигор, но что мы можем сделать? Праздник мерцающей луны будет уже через пять дней. Мы не успеем ничего сделать. Единственное, что мы можем – это увести всех жителей из города. – Грустно заметил второй громкий бас.

– Мы не можем бросить наш город, Аргус. – Сказал первый бас.

– У нас нет выхода. – С грустью в голосе сказал второй.

И тут в разговор вмешался кто-то третий:

– Друзья, прекратите спор. Я знаю выход. – Быстро проговорил тихий мужской голос – Пророчество обязательно сбудется, вы должны в это верить. Я…

– Сливерэл, мы уже не одну сотню лет ждём исполнения этого пророчества, но безрезультатно. – Перебил его первый голос. – Предсказатель ошибся. Это пророчество никогда не исполнится. Да и как нас может защитить маленькая девчонка?

Раздался громкий басистый хохот двоих.

– Но…

– Нет, Сливерэл. Я не собираюсь сидеть, сложа руки и ждать чуда. Через два часа на главной площади мы соберем всех и объявим о том, что всем необходимо покинуть город. А на рассвете мы выведем всех жителей из города. – раздался твёрдый и уверенный бас.

– Бельфигор! – выдохнул второй бас.

– Я так решил. – Сказал первый бас, и послышались тяжелые, содрогающие землю шаги, направляющиеся к двери.

– Тысяча диких кабанов!!! – возопил Буль и нервно забегал вокруг Лирии и Уилфорда – Что делать? Что же нам делать?! Бежим отсюда быстрей! Мамочкииииии!!!

– Мы не успеем добежать до двери, ведущей на улицу. – Сказала Лирия.

– Смотрите, здесь есть какая-то дверь. – Уилфорд указал на небольшую, рассчитанную на человеческий рост, дверь, которая находилась слева от огромной дубовой двери.

Все втроём ринулись к этой двери. Первым к ней подбежал Буль. Он схватился обеими руками за дверную ручку и резко рванул её на себя. Та легко отворилась, не издав ни единого звука. Все трое вбежали в небольшую комнатку и захлопнули за собой дверь. Они огляделись вокруг. Комната была без окон, круглой и темной, освещали её всего два настенных факела. Посреди стоял небольшой стол с какими-то стеклянными колбочками, металлическими предметами, хрустальным шаром, который светился нежно-голубым светом, и какими-то старыми свитками. Вдоль стен комнаты до самого потолка возвышались полки, на которых находились книги, множество флаконов с разными жидкостями, шкатулочки, мешочки, свитки и прочие тому подобные вещи. Даже при всём этом беспорядке, комната казалась очень уютной. В ней стоял сладковатый приятный запах.

– Интересно знать, куда это нас занесло? – сказал, разглядывая содержимое многочисленных полок, Буль.

– Сейчас придет хозяин комнаты и всё тебе расскажет. – отчеканила Лирия.

Буль икнул и выронил из рук мешочек с какими-то травами, который он нашёл на одной из полок. Его маленькие глазки заметно округлились.

– Это что же получается? – фыркнул он – Сюда в любой момент может ворваться хозяин всего этого безобразия?

Правая бровь Буля нервно задергалась.

– Судя по тому, что здесь находится, вряд ли хозяин этой кельи окажется гостеприимным к незваным гостям. – Залепетал Буль, нервно переминаясь с ноги на ногу.

– Тише, – сказал Уилфорд, поднеся указательный палец к губам – сюда кто-то идёт.

Буль побледнел и медленно опустился на пол. Он нервно грыз ногти и пристально смотрел на дверь.

Лирия огляделась вокруг:

– Прятаться здесь негде. – Сказала она.

– Что ж, придется знакомиться. – Сказал Уилфорд, заслоняя собою девушку.

Дверь медленно отворилась. На пороге появился высокого роста мужчина. Его лицо было необыкновенно красивым, ровный тонкий нос, алые губы и выразительные глаза с белой радужкой, обрамленные пушистыми ресницами. У него были белоснежные прямые волосы, доходящие почти до пояса. Ровные скулы и высокий лоб делали его овал лица аристократичным. Уши этого человека были немного вытянуты и заострены на концах. Он был одет в длинный темно-синий балахон с широкими рукавами.

Увидев незваных гостей, человек вздрогнул и остановился. Он молча уставился на Лирию. Его уста приоткрылись, а в глазах задрожали слёзы. Лирия не сводила с него глаз. Недоумевающие Уилфорд и Буль смотрели на Лирию, на незнакомца, друг на друга, обратно на Лирию и ничего не могли понять.

Лирия медленно пошла навстречу незнакомцу. Она его узнала…

Двумя днями раньше…

Холодная темная мраморная комната была наполнена тусклым зеленоватым светом. Лирия стояла посреди неё в белом полупрозрачном платье из легкого материала. Она чувствовала ледяной холод на своей коже. Вдруг свет вокруг неё начал медленно вращаться, постепенно ускоряясь и становясь более похожим на дым. И вот уже Лирия ничего не видела вокруг себя. Она попыталась сделать шаг, но её ноги опутало какое-то растение. Лирия попыталась освободиться от него, но растение прочно её держало. Девушка попыталась закричать, но её губы как будто склеились. Сердце её бешено забилось в груди. Она почувствовала чьё-то горячее дыхание у себя на затылке. Лирию охватила дрожь. Она попыталась обернуться, но тело совсем её не слушалось. Она услышала зловещий голос, который звучал как будто у неё в голове: «Скоро всё свершится! Этого не миновать!» И дикий ужас разлился по всему её телу. Лирия отчаянно забилась, пытаясь вырваться из цепких лап растения, которое уже опутало её с ног до головы. И вдруг пол у неё под ногами будто растворился, растение выпустило девушку из своих пут, и она начала падать вниз. Лирия плюхнулась в мягкую ярко-зеленую траву. Она огляделась вокруг. Её окружали необычайной красоты цветы и кустарники, светило яркое солнце и пели невиданные, немыслимой красоты птицы. Лирия поднялась на ноги и увидела неподалеку большое красивое дерево. Рядом с деревом, спиной к ней, стоял высокий молодой мужчина с длинными прямыми белоснежными волосами, одетый в белый длинный балахон с широкими рукавами. Лирия, быстрым шагом, направилась в его сторону. Она подошла к мужчине и обратилась к нему:

 

– Простите…

Мужчина обернулся. Лирия вздрогнула. На неё смотрели красивые выразительные глаза с белой радужкой. Под белоснежными волосами виднелись вытянутые остроконечные уши. Незнакомец доброжелательно улыбнулся:

– Да хранят тебя боги, пока не свидимся. – Приятным тихим голосом сказал он и растворился.

Лирия открыла глаза. Уже множество ночей ей снится этот сон.

– Кто ты? Я должна найти тебя, во что бы то ни стало!

В огромном резном камине под языками оранжевого пламени потрескивали дрова. Альберт Велендор сидел напротив камина в большом дубовом кресле, обитом чёрной кожей, держа в руках бокал с красным вином, и пристально смотрел на огонь. Вид у него был довольно усталым. За окнами было уже совсем темно. В комнату вошёл Дэлтон.

– Альберт, тебе необходимо хоть немного поспать. – Сказал он умоляющим тоном.

– Я не хочу. – Отчеканил Альберт.

– Пойми, если ты будешь себя так истязать, ничего хорошего из этого не выйдет. – Попытался убедить его Дэлтон.

– Они должны были приехать сегодня днём, Дэлтон. Но, их до сих пор нет. С ними что-то случилось. Я не могу спокойно спать, когда моя малышка в опасности. – С болью в голосе проговорил Альберт.

– Не делай поспешных выводов. Может быть, их всего лишь что-то задержало в пути, и они скоро прибудут. Альберт, пойми, это не выход, сидеть здесь и горевать. – Возразил Дэлтон.

Альберт вскочил на ноги.

– Ты прав, дорогой друг, нужно ехать за ней! Решено, я собираю отряд! – воскликнул разгоряченный Альберт.

Глаза Дэлтона округлились.

– Э… Я совсем не это имел ввиду. – Промямлил он.

Альберт быстрым шагом вышел из комнаты.

– Вот старый дурень! И кто меня за язык дёрнул? – выругался сам на себя Дэлтон и засеменил к выходу.

Лирия с наслаждением отхлебнула из кружки ароматный травяной чай.

– Сливерэл, а можно узнать, кто ты? Ты ведь не человек, это точно. – Обратилась она к сидящему за столом напротив мужчине с белоснежными волосами.

– Я эльф. – Спокойно ответил Сливерэл.

– Впервые в жизни вижу эльфа. Хех! – промямлил Буль.

– Скажи, а кто те двое, которые были с тобой в той комнате? – спросила Лирия эльфа.

– Это Бельфигор и Аргус. Они великаны. В этом городе все такие, как они. Здесь живут одни великаны… ну, и я. – Ответил Сливерэл – Бельфигор является правителем этого города, а Аргус – его правая рука.

Все трое уставились на эльфа округленными глазами.

– Великаны? То-то я думаю, почему здесь всё таких огромных размеров. – Сказал Уилфорд.

В комнате воцарилось молчание. Лирия, Уилфорд, Буль и Сливерэл сидели за круглым столом, в той же комнате и попивали травяной чай. Молчание нарушил голос Буля:

– А что это за колбочки, шкатулочки, бочонки и прочая гадо… утварь?

– Вот на этих полках – эльф указал рукой вправо – находятся флаконы с разными зельями, здесь – Сливерэл указал рукой на соседнюю полку – хранятся разные ингредиенты для зелий, а вот там – он махнул рукой в сторону полки с книгами и свитками – находятся рецепты зелий, заклинания и предсказания древнейших магов.

– А зачем тебе всё это? – глядя на эльфа округленными глазами, спросил Буль.

Эльф улыбнулся и ответил:

– Я маг.

Буль взвизгнул от удивления.

– Эльф, да ещё и маг! Кому рассказать – не поверят! – радостно завизжал мужичок.

– Скажи, Сливерэл, а о каком пророчестве шла речь, когда ты говорил там, в той комнате с Бельфигором и Аргусом? – спросила Лирия.

– Много сотен лет назад, – начал свой рассказ Сливерэл – когда ещё народ эльфов и народ великанов враждовали между собой, жил один маг по имени Элвин. Он пришёл к нам из неизвестных земель и сказал, что наши народы должны объединиться, чтобы противостоять какому-то сильному и ужасному врагу, который скоро обрушится на нас. Только объединившись, наши два народа смогут какое-то время ему противостоять. Но он так и не сказал нам, что это за враг. Он лишь сказал, что избавить наши народы от него сможет одна девушка, которая придёт к нам в час отчаяния. На правом запястье у неё будет родимое пятно в виде звезды. – Лирия непроизвольно потёрла запястье правой руки в том месте, где виднелось коричневое пятнышко, напоминающее звезду – Естественно, ему никто не поверил и все смеялись над ним и его пророчествами. Наши народы даже и не думали объединяться, и война продолжалась. Через некоторое время Элвин исчез. Никто не знал куда и как он ушёл. И, в скорости после его исчезновения, его пророчество начало сбываться, в наши народы пришла огромная беда. Стали исчезать женщины, дети, было много смертей, а на праздник мерцающей луны, который бывает раз в пятьсот лет, весь мой народ был уничтожен, я единственный, кто, каким-то чудом, уцелел в эту ночь. В скорости в народе великанов началось тоже самое, один за одним они исчезали и умирали. И когда уже в их народе осталось совсем немного уцелевших, я пришел в их город, чтобы поговорить с ними и предложить свою помощь в борьбе с нашим общим врагом. Я поговорил с Бельфигором и остался жить среди его народа. Но, даже объединив мои магические силы и их воинское умение, мы так и не смогли одолеть безжалостного врага. На протяжении нескольких столетий мы ждали, когда же придёт та, которая сможет избавить нас от этого ужасного и кровожадного врага. И мы уж было отчаялись и хотели увести народ из этих земель, но тут появилась ты, Лирия. Ты и есть та самая, девушка из пророчества, которая спасёт нас от этого горя.

– Э… Но почему ты в этом так уверен? – спросила Лирия, подальше натягивая на правое запястье рукав своего грубого мешковатого платья.

– Я видел тебя много раз во сне и в предсказательском шаре. Я сразу тебя узнал, как только увидел сегодня. – Улыбаясь, ответил эльф.

– И от кого же я должна вас спасти? – спросила немного напряжённая Лирия.

Лицо Сливерэла вмиг посерьёзнело:

– Его называют Чёрный Всадник. Он появляется раз в год, в первую ночь лета, на извергающем пламя, огромном летающем чудовище. В каждую, из таких ночей он забирает с собой несколько женщин и детей, убивая любого, кто встанет у него на пути. Какими только способами мы не пытались его победить, у нас ничего не получалось. Он совершенно неуязвим и не поддаётся никакому колдовству.

Глаза Лирии округлились от ужаса.

– Но как я могу победить его? – нервно воскликнула она, – Я даже меч в руках никогда не держала, не говоря уже о колдовстве.

– Элвин, дал моему народу камень. Он сказал, что это Камень Миров и что мы должны отдать его той, которая придёт, чтобы спасти нас. – Сказал Сливерэл и, встав из-за стола, подошёл к одной из полок с книгами. Он достал одну маленькую коричневую книгу. Она выглядела очень ветхой и потрёпанной. Сливерэл открыл её. Книга оказалась с вырезанным внутри страниц углублением. Эльф осторожно достал оттуда небольшой серебристо-красный камень и, подойдя к Лирии, протянул его ей. Лирия осторожно двумя руками взяла камень, и он засветился нежно-розовым светом. Все четверо ахнули.

– Что с ним? – спросила Лирия, не отрывая свой взгляд от светящегося камня.

– Я не знаю. – Пожимая плечами ответил эльф – Я впервые его таким вижу.