Kitobni o'qish: «Théophile Gautier. Le chevalier double. Книга для чтения на французском языке»

Shrift:

Введение

«Двойственный рыцарь» – новелла известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье. Это история о молодом рыцаре, поборовшем влияние «красной звезды», под которой он родился. Две звезды – зелёная и красная оказали влияние на Олуфа и, чтобы он смог осчастливить свою избранницу, ему пришлось вступить в жесточайшую схватку с самим собой. Поучительная история, которая может быть интересной и детям, и взрослым. Автор сказки начинал как художник, но познакомившись со знаменитым поэтом и прозаиком Виктором Гюго, он твердо решил начать писать. Среди его произведений очень много стихов, но писал Теофиль Готье и прозу. «Двойственный рыцарь» – сказка, которая учит разбираться в людях и не совершать необдуманных поступков.

Пьер Жюль Теофиль Готье – прозаик, поэт, журналист, критик, путешественник. Родился 31 августа 1811 года в небольшом городе на юге Франции – Тарбе. Очень скоро семья переехала в Париж, но писатель на всю жизнь сохранил и южный темперамент, и любовь к своей малой родине. Готье получил блестящее гуманитарное образование и учился живописи в мастерской Риу. Почти всю свою жизнь писатель провел в Париже, много путешествовал. Умер Теофиль Готье 23 октября 1872 года в Нейи, недалеко от Парижа.

Книга для чтения на французском языке « Le chevalier double » представляет собой полный текст произведения с параллельным переводом, подробным словариком к каждой части книги, иллюстрациями, с заданиями и вопросами по содержанию. В начале каждой части есть упражнение, в котором передано основное её содержание, что значительно облегчает чтение самого текста сказки. Книга рассчитана на школьников и всех интересующихся французским языком.

L'étranger

Vocabulaire

rendre triste – опечалить

à l'écart – в сторонке

menton m – подбородок

morne – мрачный, угрюмый, безрадостный

désespoir m – отчаяние, безнадёжность

pâle – бледный

albâtre m – алебастр

tombeau m – могила

paupière f – веко

larme f – слеза

rouler – катиться

duvet m – пушок

tarir – иссякать, высыхать

goutte f d'eau – капля воды

suinter – струиться

voûte f – свод

rocher m – скала

user – износить, источить

granit m – гранит

sans relâche – непрерывно, без отдыха, без передышки

percer – проткнуть

à jour – сквозной, насквозь

Jésus Christ – Иисус Христос

Sauveur m – Спаситель

se douter – сомневаться

indulgence f – снисходительность

saint – святой

Vierge Marie – Дева Мария

sans cesse – беспрестанно, нескончаемо

diaphane – прозрачный, просвечивающий

amaigri – похудевший, исхудавший

fluet – хрупкий

Elfe m – Эльф

Willis m – Виллис (невеста, умершая до свадьбы)

voeux m – желание

noble – благородный, достопочтенный

époux m – супруг, муж

comte m – граф

promettre – обещать

autel m – алтарь, престол, церковь

argent m – серебро

ciboire m – дароносица (переносная дарохранительница для переноса Святых Даров)

or m – золото

église f – церковь

glaive f – меч

douleur f – боль

terrible – жуткий, ужасный

peser sur – давить на

âme f – душа

étranger m – чужестранец, иностранец

château m – замок

tour f – башня

trembler – дрожать

charpente f – каркас, несущая конструкция, рама, сруб

girouette f – флюгер, вертушка

piauler – пищать

feu m – огонь

ramper – ползти

cheminée f – камин

vent m – ветер

frapper – стучать

vitre f – стекло

importun m – назойливый, нежелательный, неуместный

vouloir – хотеть

entrer – войти

beau – красивый

ange m, ange m tombé – ангел, павший ангел

sourir – улыбаться

doucement – нежно

regarder – смотреть

pourtant – впрочем

glacer – леденить

terreur f – ужас, страх

inspirer – внушать

effroi m – страх, испуг

éprouver – испытывать

se pencher – наклониться

abîme m – пропасть

grâce f – благодать, милость, грация, изящество

scélérat – гнусный, злодейский, подлый, коварный

langueur f – истома, томление, вялость, слабость

perfide – коварный, вероломный, опасный, неверный

guetter – выслеживать

proie f – добыча

accompagner – сопровождать

mouvement m – движение

charmer – очаровать

serpent m – змея

fasciner – зачаровывать, гипнотизировать

oiseau m – птица

chanteur m – певец

teint m – цвет, оттенок

voir – видеть

ciel m, cieux m pl – небо, небеса

dire – говорить

venir – приходить

fond m – глубина, глубинка

Bohème f – богема (художники и артисты, ведущие эксцентричный образ жизни)

demander – просить, спрашивать

hospitalité f – гостеприимство

nuit f – ночь

seulement – только

rester – остаться

jour m – день

tempête f – буря

s'apaiser – стихнуть

vieux – старый

s'agiter – суетиться, метаться, колыхаться

fondement m – фундамент, основание

rafale f – порыв ветра

déraciner – вырвать с корнем

faire tomber – заставить, вынудить упасть

couronne f – корона, крона, венец, венок

créneau m – ниша, зубец, бойница, амбразура

eau f – вода

écumeux – пенный

torrent m – поток

étrange – странный

troubler le cœur – тревожить сердце

idée f – мысль, идея

furieux – взбешённый, гневный, неистовый

temps m – время, погода

corbeau m – ворон

vernissé – покрытый глазурью, лакированный, полированный

luire – сверкать, сиять

jais m – гагат или чёрный янтарь, черная яшма или гишер

se tenir – держаться

épaule f – плечо

battre la mesure – отбивать такт

bec m – клюв

d'ébène m – чёрного дерева

sembler – казаться

applaudir – аплодировать

secouer – трясти, покачивать

aile f – крыло

pâlir – бледнеть

lis m – лилия

clair m de lune – лунный свет

rougir – краснеть

rose f – роза

aurore f – заря, рассвет

en arrière – назад

fauteuil m – кресло

languissant – томный, вялый, изнемогающий

à demi – наполовину

mort – мёртвый

enivré – опьянённый, одурманенный

respirer – дышать

parfum m – запах, парфюм

fatal – фатальный, роковой

fleur f – цветок

faire mourir – привести к смерти

enfin – наконец

pouvoir – мочь

partir – уходить, уезжать

dérider – освободить от морщин

face f – грань, лицевая сторона, поверхность, лицо, лик

pleurer – плакать

angle m – угол

fenêtre f – окно

Texte et devoirs

1. Regardez l'image et dites quel rôle peut jouer cet oiseau dans le texte.



2. Trouvez les mots donnés dans les phrases suivantes.

В углу, мрачный, кладбище, плакать, верить, чужестранец, замок, белокурая красавица, гостеприимство, просить пристанища, только на одну ночь, задержать, дрожать от холода, пьянящий, отбивать такт, аплодировать крыльями, наконец, стихать.

1. Edwige, la pauvre Edwige, pleure assise dans l'angle de la fenêtre. 2. Elle est triste et morne, plus pâle que les statues au cimetière. 3. Pourquoi pleure-t-elle? Ne croit-elle plus à Jésus-Christ ou à Vierge Marie ? 4. Un étranger est venu une nuit dans le château de la belle blonde. 5. Il a demandé l'hospitalité pour une nuit seulement et a dit qu'il était de la Bohème. 6. Une violente tempête l'a retardé pour des jours et des nuits. 7. Il était beau, mais au regard qui faisait trembler de froid. 8. L'étranger chantait des vers étranges enivrants qui effrayaient. 9. À son épaule un corbeau au plumage luisant semblait frapper la mesure avec son bec noir et applaudir des ailes son maître. 10. Enfin la tempête s'est apaisée et le maître chanteur a pu partir.

3. Lisez le texte et dites si le château que vous voyez est le même que dans le conte. Pourquoi ?



Qui rend donc la blonde Edwige si triste ? que fait-elle assise à l’écart, le menton dans sa main et le coude au genou, plus morne que le désespoir, plus pâle que la statue d’albâtre qui pleure sur un tombeau ?

Du coin de sa paupière une grosse larme roule sur le duvet de sa joue, une seule, mais qui ne tarit jamais ; comme cette goutte d’eau qui suinte des voûtes du rocher et qui à la longue use le granit, cette seule larme, en tombant sans relâche de ses yeux sur son cœur, l’a percé et traversé à jour.

Edwige, blonde Edwige, ne croyez-vous plus à Jésus-Christ le doux Sauveur ? doutez-vous de l’indulgence de la très sainte Vierge Marie ? Pourquoi portez-vous sans cesse à votre flanc vos petites mains diaphanes, amaigries et fluettes comme celles des Elfes et des Willis ? Vous allez être mère : c’était votre plus cher vœu ; votre noble époux, le comte Lodbrog, a promis un autel d’argent massif, un ciboire d’or fin à l’église de Saint-Euthbert si vous lui donniez un fils.

Hélas ! hélas ! la pauvre Edwige a le cœur percé des sept glaives de la douleur ; un terrible secret pèse sur son âme. Il y a quelques mois, un étranger est venu au château ; il faisait un terrible temps cette nuit-là : les tours tremblaient dans leur charpente, les girouettes piaulaient, le feu rampait dans la cheminée, et le vent frappait à la vitre comme un importun qui veut entrer.

L’étranger était beau comme un ange, mais comme un ange tombé ; il souriait doucement et regardait doucement, et pourtant ce regard et ce sourire vous glaçaient de terreur et vous inspiraient l’effroi qu’on éprouve en se penchant sur un abîme. Une grâce scélérate, une langueur perfide comme celle du tigre qui guette sa proie, accompagnaient tous ses mouvements ; il charmait à la façon du serpent qui fascine l’oiseau.

Cet étranger était un maître chanteur ; son teint bruni montrait qu’il avait vu d’autres cieux ; il disait venir du fond de la Bohême, et demandait l’hospitalité pour cette nuit-là seulement.

Il resta cette nuit, et encore d’autres jours et encore d’autres nuits, car la tempête ne pouvait s’apaiser, et le vieux château s’agitait sur ses fondements comme si la rafale eût voulu le déraciner et faire tomber sa couronne de créneaux dans les eaux écumeuses du torrent.

Pour charmer le temps, il chantait d’étranges poésies qui troublaient le cœur et donnaient des idées furieuses ; tout le temps qu’il chantait, un corbeau noir vernissé, luisant comme le jais, se tenait sur son épaule ; il battait la mesure avec son bec d’ébène, et semblait applaudir en secouant ses ailes. – Edwige pâlissait, pâlissait comme les lis du clair de lune ; Edwige rougissait, rougissait comme les roses de l’aurore, et se laissait aller en arrière dans son grand fauteuil, languissante, à demi morte, enivrée comme si elle avait respiré le parfum fatal de ces fleurs qui font mourir.

Enfin le maître chanteur put partir ; un petit sourire bleu venait de dérider la face du ciel. Depuis ce jour, Edwige, la blonde Edwige ne fait que pleurer dans l’angle de la fenêtre.

4. Répondez aux questions.

1. Qui sont Edwige et Lodbrog?

2. Où habitent-ils?

3. Qui est venu chez eux demander l'hospitalité?

4. Qu'est-ce qui effrayait Edwige en cet inconnu?

5. Pourquoi n'était-elle pas heureuse de devenir mère?

6. Qu'est-ce que Lodbrog a promis si sa femme lui donnerait un fils?

7. Pendant quel temps le maître chanteur a été obligé de rester dans le château?

8. Que faisait-il?

9. Qui se trouvait sur son épaule? Qu'est-ce que cet oiseau faisait?

10. Pourquoi cet oiseau était-il sinistre?

Traduction

Кто же так опечалил белокурую Эдвигу? Что делает она, сидя в сторонке, подперев рукой подбородок и упёршись локтем в колено, печальнее самой безысходности и бледнее плачущей алебастровой статуи с могилы?

Из уголка её века катится по щеке крупная одинокая слеза, катится и не высыхает, как та капля воды, которая сочится по сводам скалы и которая со временем рушит гранит; эта одинокая слеза, падая неустанно из глаза ей на сердце, пробила его насквозь.

Эдвига, белокурая Эдвига, вы больше не верите в Иисуса Христа, Спасителя нашего? Сомневаетесь в милости пресвятой Девы Марии? Почему опускаются беспрестанно ваши прозрачные, исхудавшие и хрупкие ручки, похожие на руки Эльфов и Виллисов? Вы скоро станете мамой: это было самым дорогим вашим желанием; ваш благородный муж, граф Лодброг, обещал церкви Сент-Эвтеберт алтарь из массивного серебра и золотую дароносицу, если вы подарите ему сына.

Увы! Увы! У бедной Эдвиги семью мечами проткнуто сердце от боли; жуткая тайна гложет ей душу. Несколько месяцев тому назад, в замок явился чужестранец; в эту ночь, погода была отвратительной: башни содрогались до самого своего основания, стонали флюгера, огонь рвался вверх в камине и ветер стучал в окна, словно непрошеный гость, желающий проникнуть внутрь.

Чужестранец был красив как ангел, но только ангел падший; он нежно улыбался и нежно смотрел, но холодный взгляд его и леденящая улыбка внушали ужас, который испытываешь стоя на краю пропасти. Коварная грациозность, злодейская томность точно у тигра, высматривающего свою добычу, сопровождала все его движения; он завораживал также как змей, гипнотизирующий птицу.

Чужестранец этот был маэстро певец; его загорелая кожа говорила о том, что он знавал многие места; он сказал, что он из богемы и попросил ночлега.

Он остался на ночь, потом прошли дни и ночи, но буря всё не стихала и старый замок ходил ходуном у самого своего основания так, как будто стихия пожелала вырвать его с корнем и сбросить его кровлю в пенящиеся воды потока.

Чтобы приятно провести время, он пел, но странные стихи, волнующие сердце и внушающие безумные мысли; всё время пока он пел, чёрный ворон с лоснящимся оперением, блестящим словно чёрный янтарь, сидя у него на плече, отбивал такт клювом чёрного дерева и, казалось, аплодировал, хлопая крыльями. Эдвига бледнела, бледнела как лилия при лунном свете; Эдвига краснела, краснела как роза на восходе солнца и опрокидывалась на спинку своего большого кресла, томная, почти неживая, опьянённая, будто она вдохнула аромат тех роковых цветов, которые несут смерть.

Наконец-то маэстро певец смог уйти; лёгкая голубая улыбка очистила небесную гладь. С этого дня, Эдвига, белокурая Эдвига, могла только плакать, сидя у окна.

Bepul matn qismi tugad.