Странно, что ни одного отзыва! скажу что это лучшее мое чтение за последние минимум 5 лет. Даже любимый И.Губерман сник! Удивительная книга в которой, как сказал поэт, "и жизнь и слезы и любовь…! Тончайший юмор, точные жизненные наблюдения, собственный опыт жизни в Англии, а главное великолепное и верное слово! Чувствую я буду заглядывать в нее не раз, за советом, за настроением и за удовольствием живого чтения! Жаль что автор не дожил до того как книга увидела свет. По-моему ее надо издать в Англии и Польши, и там она найдет своего читателя. Спасибо ей за эту книгу!
Мне очень понравилась эта книга. Написана с юмором и очень откровенно. Сюжет необычный – кто слышал про судебных переводчиков? И я уважаю законы страны, которая старается не засудить человека, а разобраться в ситуации и, если надо – помочь ему. Такие важные проблемы рассматриваются – эмпатия, толерантность…
Давно не испытывала таких потрясающих впечатлений: во-первых, конечно,судьба автора. И вот с такой судьбой – такое искрометное чувство юмора, такой честный и простой подход к жизни! Просто трепетала над каждой страницей! Ни один роман не сравнится с этой книгой,как бы автор не закручивал сюжет, как бы не фонтанировали герои. Мне кажется очень подходящим название этой серии «Где наши не пропадали». Горжусь, восторгаюсь причастностью к нашим. Грущу, что автора уже нет.
очень понравилась. писала сильная и умная женщина, много повидавшая на своем веку. остроумно и легко о важных вещах. прочитала все книги из этой серии
Первое впечатление: как-то невнятно и непоследовательно. Многие детали и названия раскрываются сильно позже, отчего не сразу понятны авторские ассоциации, тяжело запоминать места и действующие лица. Продолжила читать, потому что увлекли истории про насильственные преступления и прочую чернуху (с чем по работе постоянно сталкивается героиня-автриса). Они описаны не «детективно», а как-то человечно что ли. Такой интересный портрет человека, которому выпало много сложных и интересных событий в жизни. Тут и собственно работа полицейским переводчиком, и любовь с отношениями, и домашнее насилие, и эмиграция, и национальные различия с разногласиями. Под конец сложилось впечатление, что части книги в последний момент поменяли местами. А, может, это отсылка к переводческим трансформациям. Советую, если хочется почитать околопереводческих постсоветских баек и размышлений.
«С чужого на свой и обратно. Записки переводчицы английской полиции» kitobiga sharhlar, 5 izohlar