Kitobni o'qish: «Лаванда Блу. Приключения в волшебном лесу»
Перевод с английского Анны Мироновой
Перевод ирландского благословения и стихотворения Амелии Эрхарт подготовил Георгий Велигорский Ричардсон, Стив
© Originally published in the English language as «Lavender Blue and Faeries of Galtee Wood»
Text Copyright © Steve Richardson 2013 and Illustrations Copyright © Larry MacDougall 2013
© ООО «Клевер-Медиа-Групп», 2022
* * *
Посвящение
Книга «Лаванда Блу. Приключения в волшебном лесу» была написана в память о трёх детях – моём брате Джоне и племянниках Кендалле и Эване, которые живут теперь где-то в другом мире высоко за облаками. Каждый раз после смерти ребёнка в небе, словно символ надежды, появлялась огромная радуга. Я знаю, нет предела для тех, кто верит в любовь, волшебство и добро.
Я верю в невозможное, верю, что будущее принесёт любовь и покой для всех. Ответы на любые вопросы находятся в наших сердцах и спрятаны в потаённых уголках Вселенной. Они откроются каждому, кто идёт по миру с любовью и надеждой в сердце.
Стив Ричардсон2013
Покой даётся лишь в награду смелым.
Кто это не постиг,
Тому неведомы тревоги и усилья,
Неведом бледный страх, крадущийся как вор,
И с горькой радостью на снежных гребнях гор Не услыхать ему, как плещут в небе крылья.
И чем воздаст нам жизнь за всё, что не сбылось, –
За скуку серую, за зреющую злость,
За то, что медлим, не дерзая,
Ежечасно?
Наш выбор – это мера и цена,
И лишь когда звенящий день мы смело пьём до дна –
Всё не напрасно.
Амелия Эрхарт
Я не стану желать тебе
Безоблачного неба, проторённых дорог, мягкой пуховой постели,
Не знать никогда обид,
Не ведать никогда сожалений, –
Нет, такого я не желаю тебе!
А желаю тебе Не робеть в час невзгоды,
Когда оступишься, и враг над тобой засмеётся,
И горы встанут на пути, и шаткие мосты пролягут над бездной,
И надежда устанет тебе светить.
Пусть таланты, тебе ниспосланные, растут с каждым днём
И радость твоя разделится между всеми, кому ты дорог.
И ещё желаю тебе встретить друга – кого ты сам назовёшь этим именем,
Кому доверишься как себе, кто утешит тебя в печали И кто встретит отважно с тобой все житейские грозы,
Что ни ждут тебя на этом пути.
Ирландское благословение
Лаванда гуляла в саду одна, срезая цветы для своей подруги.
Глава 1
На краю таинственного леса Галти жила девочка по имени Лаванда Блу О'Мэйли. Её назвали Лавандой в честь цветка, а Блу1 – в честь голубого неба, ведь в день её рождения стояла прекрасная погода, небо было безоблачным и ярко-голубым.
Солнечными весенними деньками Лаванда обычно гуляла в саду со своей лучшей подругой Розой и ловила бабочек. Или они вместе бродили по лесу в поисках лягушек и ящериц. Однако солнечные дни были редки, и чаще всего родители загоняли девочек домой играть или читать.
Утром погода была хорошая, но теперь с горизонта медленно надвигались тучи. Лаванда гуляла в саду одна, срезая цветы для Розы. Та тяжело заболела и не покидала постели.
«Надеюсь, они понравятся Розе, – думала Лаванда. – Может, они напомнят ей о нашей игре. Мы часто оставляли цветы на крыльце миссис Дугалл, стучали в дверь и убегали».
Это была любимая игра Розы. Миссис Дугалл была вдовой и жила совсем одна. Особенно Роза любила наблюдать за женщиной, когда та находила у себя на крыльце таинственные подарки. Как же она радовалась цветам!
«Я уверена, эти воспоминания вызовут у Розы улыбку. Она обожает доставлять людям радость», – подумала Лаванда. Осторожно срезая цветы, она нахмурилась. «Когда я приходила в прошлый раз, Роза сильно страдала от боли и с каждой встречей выглядела всё хуже… Надеюсь, теперь ей стало лучше. Мы уже несколько недель не играли вместе».
Срезав цветы и положив их в корзину, Лаванда направилась к дому Розы. Она застала подругу спящей. Её мать сидела рядом, наблюдая за дочерью. Лаванда передала цветы миссис О'Брайен, чтобы та поставила их в воду. Мама Розы тихо приобняла Лаванду, и вместе они наблюдали, как девочка спит.
– Сегодняшняя ночь была тяжёлой, Лаванда, – сказала миссис О'Брайен, с печалью глядя на дочь. – Ты должна знать, что ей осталось недолго. Боюсь, очень скоро мы услышим крик Банши2.
Лаванда открыла рот от удивления:
– Но мама говорит, что Банши приходит только к тем, кто скоро умрёт! – Глаза Лаванды наполнились слезами. – Вы ошибаетесь, миссис О'Брайен, она поправится, вот увидите! Точно поправится! Она слишком добра, чтобы Бог забрал её. Она такая хорошая, она… никогда не думает о себе. Бог не может отнять у меня лучшую подругу!..
– Как чудесно, что ты пришла, Лаванда. Ты ведь побудешь со мной немного? – Роза посмотрела в окно. – Похоже, на улице опять пасмурно…
Лаванда вытерла слёзы и шмыгнула носом несколько раз, пытаясь не расплакаться. Она подошла к кровати и накрыла ладонь Розы своей. Спустя пару минут девочка начала просыпаться и попыталась улыбнуться. Борясь со слабостью, повернула голову к подруге:
– Как чудесно, что ты пришла, Лаванда. Ты ведь побудешь со мной немного? – Роза посмотрела в окно. – Похоже, на улице опять пасмурно…
Тут она закашлялась, дыхание девочки стало хриплым и слабым. Лаванда видела, что Роза очень бледна и с трудом держит глаза открытыми. Очевидно, ей стало гораздо хуже, но Лаванда старалась держаться весёлой: она улыбалась и тайком утирала выступающие слёзы.
– Да, сейчас дождь, но скоро выйдет солнце, ты только подожди немного! Ещё утром было солнечно! Тогда мы наверняка увидим радугу. Ты вот-вот поправишься – не успеешь и глазом моргнуть, а мы уже будем играть в лесу и собирать цветы для миссис Дугалл!
На лице Розы отразилась печаль. Лаванда видела, что силы покидают подругу.
– Смотри, я даже принесла цветы, чтобы они напоминали тебе о ней.
Роза едва заметно улыбнулась и с трудом произнесла:
– Ты не могла бы поднести их поближе? Хочу услышать их аромат. Бедная миссис Дугалл, она так одинока…
Лаванда поднесла цветы к лицу Розы, та попробовала вдохнуть, но закашлялась. Наконец она закрыла глаза, снова погружаясь в сон.
По щекам Лаванды потекли слёзы. Она не могла поверить, что её лучшей подруге грозит смерть. Лаванда хотела дождаться пробуждения Розы, но миссис О'Брайен посчитала, что Розе нужны сон и покой. С тяжёлым сердцем после столь короткой встречи Лаванда направилась домой.
Всю дорогу её одолевал сильный страх за Розу. Ей невыносима была мысль о том, что они с подругой больше не смогут играть на зелёных холмах, поросших клевером. Лаванде отчаянно хотелось помочь Розе выздороветь, но она не знала, что делать.
Было уже темно, когда Лаванда подходила к дому. Из глубины леса донёсся пронзительный крик совы, заставив девочку вздрогнуть. Она вспомнила о Банши, печальной фейри3, вестнице смерти. А вдруг Банши прямо сейчас таится в лесу, точно зная, когда Розе суждено умереть? Лаванда ускорила шаг, пообещав себе, что, если встретит Банши, сделает всё, чтобы прогнать её от дома Розы.
Когда Лаванда переодевалась перед сном, из её кармана что-то выпало. Наклонившись, она обнаружила бутон розы. Он был прекрасен, хотя ещё и не успел раскрыться. Рассматривая его, Лаванда случайно укололась о шип.
– Ай! – вскрикнула она. – Я буду всегда хранить этот бутон в память о Розе и о том, как я люблю её. Никогда её не забуду.
Лаванда забралась в постель и погасила лампу. Укладываясь, она держала бутон розы в ладони.
– Завтра я насобираю лаванды и положу её в корзинку с этим бутоном в память о нашей дружбе.
Лаванда повернулась лицом к окну. Оттуда веяло влажным прохладным воздухом. В небе над лесом и холмами мерцали звёзды. Девочка осторожно сжимала в руке бутон, стараясь не уколоться, и вновь думала о Розе. Глядя на звёзды, она произнесла тихую молитву:
– Я сделаю что угодно, чтобы спасти Розу. Всё что угодно. Пожалуйста, Господи, дай мне шанс. Молю тебя, Господи, даже если мне придётся умереть вместо неё!
Звёздочка всё росла, пока не превратилась в маленькую лесную фею.
В ту же секунду в небе яркой фиолетовой вспышкой пронеслась упавшая звезда. Лаванде показалось, что кто-то услышал её слова и послал ей знак, и на душе у неё сразу стало спокойно. Может, всё обойдётся? Или, по крайней мере, Роза будет счастлива в раю. Засыпая, Лаванда сжимала в руке бутон.
Часы пробили двенадцать. Луна поднялась над холмами, освещая лицо девочки. Вдруг где-то вдалеке загорелась маленькая звёздочка и полетела к окну Лаванды. Звёздочка всё росла, пока не превратилась в маленькую лесную фею. Она влетела в окно Лаванды, плавно прыгнула к ней на плечо и откинула одеяло, чтобы увидеть бутон розы. Личико феи засветилось, она взмахнула рукой, и бутон рассыпался на тысячи золотых искр, а после превратился в серебряное ожерелье с кулоном. Фея осторожно сомкнула пальцы Лаванды вокруг него и поцеловала девочку в щёку. А потом выпрыгнула в окно и полетела в ночь, исчезая во тьме таинственного леса Галти.
– Оно было у тебя в руке? Какая странность. – Профессор Приддл снял очки, протёр их и снова водрузил на нос.
Глава 2
Когда Лаванда проснулась, она сразу вспомнила о падающей звезде, и в её сердце загорелась надежда. Сияло солнце, пели птицы, в комнату проникал сладкий аромат цветов. «Какой чудесный день! – восхитилась Лаванда, но тут же погрустнела при мысли о Розе, прикованной к постели. – Надеюсь, сегодня ей уже лучше и она видит, какая прекрасная погода за окном».
Лаванда разжала ладонь, но бутона там не было. Вместо него лежало красивое ожерелье с кулоном! У него была сложная застёжка, а на кулоне изображён серебряный кружок с горизонтальной линией посередине. Эту линию пересекала стрела – серебряная с одной стороны от линии и золотая с другой.
«Откуда взялось это ожерелье? – удивилась Лаванда. – Может, мама с папой положили его сюда, пока я спала?» Она обыскала всю кровать, но так и не нашла вчерашнего бутона.
Лаванда как следует рассмотрела ожерелье. «Какой интересный символ, особенно эта стрела! Надо спросить у мамы и папы, что он означает».
За завтраком она рассказала родителям про бутон и ожерелье. Сначала они не поверили Лаванде. Но когда она показала им украшение, они были удивлены не меньше неё. Родители тоже не знали, откуда взялось ожерелье и что означал загадочный символ со стрелой.
Убирая со стола, мама сказала:
– Может, тебе стоит пойти в школу и расспросить профессора Приддла? Он наверняка знает, что это за символ, ведь он изучал археологию в Оксфордском университете.
– Так и сделаю! – ответила Лаванда и помогла маме собрать грязные тарелки. После она вышла из дома и направилась к школе, сжимая в руке ожерелье.
Когда Лаванда добралась до школы, уроки уже начались, и ей пришлось ждать окончания занятий, чтобы поговорить с профессором Приддлом. Минуты тянулись ужасно медленно, и Лаванда едва могла усидеть на месте.
Наконец прозвенел последний звонок. Когда все ученики покинули класс, Лаванда подошла к профессору, сжимая ожерелье в руке. Профессор сосредоточенно перебирал бумаги на столе и не замечал свою гостью, пока та не сказала:
– Простите, профессор…
– Ох! Лаванда, ты меня напугала! – Он подскочил от неожиданности, но тут же заметил ожерелье. – Откуда у тебя это прекрасное ожерелье? Какой интересный символ!
– Я не знаю, профессор. Оно было у меня в руке, когда я проснулась. Может, вы знаете, что означает этот рисунок?
– Оно было у тебя в руке? Какая странность! – Профессор Приддл снял очки, протёр их и снова водрузил на нос. – Похоже, это древний символ воды и солнечного света. Круг с линией – это вода, а стрела – это солнечный свет, который также означает знание. Похоже, этот рисунок символизирует появление радуги. Когда солнечный свет проходит сквозь капли воды, он преломляется и отражается разными цветами.
– Но откуда берутся эти цвета?
– Это похоже на волшебство, не так ли? – улыбнулся профессор. – Наука говорит нам, что солнечный свет, проходя через призму, то есть капельку воды, разделяется на семь цветов. Думаю, это и нарисовано на кулоне. Ожерелье выглядит очень старым, так что обращайся с ним осторожно – наверное, оно дорого стоит.
Вдруг профессор Приддл нахмурился.
– Погоди-ка, я где-то уже видел этот рисунок… – пробормотал он и восторженно воскликнул: – Ну конечно!
Тут профессор радостно захихикал, вскочил со своего места, бросился к двери и запер её на ключ. Он вернулся к столу и очень серьёзно взглянул на Лаванду:
– Сейчас я покажу тебе что-то очень важное, Лаванда, но ты не должна никому об этом рассказывать! Я поделюсь с тобой своей тайной, но лишь потому, что, скорее всего, это ожерелье фейри.
– Фейри? Но… как? – переспросила Лаванда. Она ощущала радость вперемешку с недоумением и испугом.
– Лаванда, ты должна пообещать сохранить эту тайну! – настаивал профессор, словно пропустив вопрос мимо ушей.
– Конечно, профессор! Я обещаю никому не рассказывать!
Профессор кивнул. Он знал, что Лаванда – порядочная и добрая девочка.
– Так, а теперь отвернись и закрой глаза, – скомандовал он. – Никто не должен знать, где она спрятана…
Лаванда покорно отвернулась и закрыла глаза. Послышались тихие шаги, шорох, щелчок ключа в замке и звук открываемого ящика. После этого профессор вновь подошёл к столу.
– Всё, можешь открыть глаза. Лаванда развернулась и увидела в руках профессора древнюю книгу. Таких старых книг она не видела никогда в жизни!
– Я ещё никому её не показывал, – торжественно сказал профессор. – Эту книгу написали фейри леса Галти более десяти тысяч лет назад. Я не могу рассказать, откуда она у меня. Всё, что в ней написано, – большой секрет! Профессор стал осторожно переворачивать хрупкие страницы. Корешок книги тихо скрипел с каждым движением. Лаванда изо всех сил старалась разглядеть таинственные письмена и рисунки. Наконец профессор Приддл остановился на середине книги и нашёл пальцем нужную строку.
– Да, вот оно! – Профессор сравнил рисунок в книге с ожерельем Лаванды и кивнул сам себе, а потом повернулся к девочке.
– Лаванда, тебя благословили фейри. Это большая редкость, ведь обычно фейри нет дела до людей. Видишь ли, в этой книге сказано, что фейри, лепреконы4 и другие волшебные существа родились из земли и берегут все священные элементы природы. Для фейри леса Галти важнейшими элементами являются вода и солнечный свет. Свет прогоняет тьму и даёт жизнь всему – урожаю, цветам, деревьям. А вода насыщает и питает эту жизнь.
Bepul matn qismi tugad.