«Диалоги с Иосифом Бродским» kitobidan iqtiboslar

если представить себе цвет времени, то он скорее всего будет серым.

Ежели система вас ломает как индивидуума, это свидетельство вашей собственной хрупкости.

За равнодушие к культуре общество прежде всего гражданскими свободами расплачивается. Сужение культурного кругозора - мать сужения кругозора политического. Ничто так не мостит дорогу тирании, как культурная самокастрация.

На русский с английского переводить легче; просто легче. Хотя бы потому, что грамматически русский язык гораздо более подвижен. По русски всегда можно наверстать упущенное, накрутить чего угодно, его сила в придаточных предложениях, во всех этих деепричастных оборотах и прочих грамматических обиняках, в которых сам черт ногу сломит. Всего этого по английски просто не существует. И при английском переводе прелесть этого сохранить – ну если не невозможно, то, по крайней мере, невероятно трудно. Масса чего теряется. Перевод с русского на английский – одна из самых чудовищных головоломок. Ты буквально ломаешь голову, ломаешь мозги. И голов, готовых на это, не так уж много. А тем более голов, в которых было бы достаточно чего ломать. Потому что даже хороший, талантливый, гениальный поэт, интуитивно понимающий задачу, неспособен восстановить русское стихотворение по английски. Просто в английском языке нету этих ходов. Переводчик связан чисто грамматически, структурно. Вот почему перевод с русского на английский – всегда некое выпрямление текста.

Человек хлеб зарабатывает! Я представляю, чем бы занимался Александр Сергеевич при советской власти! Даже страшно об этом подумать! (И.Б.)

Цветаева высказалась как-то замечательным образом, она сказала: «Чтение — есть соучастие в творчестве». И это замечание именно поэта. Прозаик такого никогда бы не сказал. Толстой этого ни в коем случае не сказал бы. Потому что познание — это в самом деле соучастие. Что есть познание, то есть разгадка преступления? (И.Б.)

По-моему, Роберт Крафт спросил у Стравинского: «Для кого вы пишете?» Тот ответил: «Для себя и для гипотетического alter ego». Все. (И.Б.)

И если вернуться к разговору об искусстве, то, конечно, прелестно, что разрешают Стравинского, и Шагал с Баланчиным уже хорошие люди. Но это также означает, что империя в состоянии позволить себе определенную гибкость. В каком то смысле это не уступка, а признак самоуверенности, жизнеспособности империи. И вместо того, чтобы радоваться по этому поводу, следовало бы, в общем, призадуматься…

На круги своя возвращаешься не в том виде, в каком их покинул. У Экклезиаста про это, увы, ничего нет.

В то время как тюрьма – ну что это такое, в конце концов? Недостаток пространства, возмещенный избытком времени. Всего лишь.

Sotuvda yo'q
Yosh cheklamasi:
0+
Litresda chiqarilgan sana:
23 dekabr 2010
Yozilgan sana:
2004
Hajm:
440 Sahifa 1 tasvir
ISBN:
978-5-699-08032-8, 5-699-08032-5
Mualliflik huquqi egasi:
Эксмо
Yuklab olish formati:
Matn
O'rtacha reyting 5, 4 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,2, 17 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 3,6, 26 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,5, 349 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,3, 6 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,4, 53 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 3,5, 118 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,1, 18 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 4,9, 26 ta baholash asosida