Тем, кто интересуется творчеством (какое скучное слово!) Бродского, читать их надо обязательно, чтобы понять, почему он пишет так, а не иначе; почему в одних стихах разлито столько желчи, а в других столько страха и тоски. Диалоги честные, но в них много того, что называют словами «пристрастность и непримиримость». У меня создалось впечатление, что это отличительная особенность его характера, мировоззрения – практически всегда говорить своему собеседнику слова отрицания. Если человек никогда не читал его стихов, но прочитает «Диалоги», он уже не будет их читать в будущем, скорее всего. Или же будет смотреть на них сквозь призму предубеждения, созданную личностью – может быть, лишь малой частью её – Бродского, которая во время этих диалогов показывает себя порой не с самой приятной стороны. Тому есть основательные причины, но он часто не видит у себя именного того самого бревна. Я очень рад, что у меня, прочитавшего и полюбившего его стихи до прочтения «Диалогов», не возник этот взгляд сквозь призму неприятия и предубеждения. Может быть, на него изначально оказала влияние поэзия Марины Ивановны Цветаевой (есть две женщины, которые заслужили пресловутую Нобелевскую премию – это Цветаева и Ахматова, посмертно и в нарушение всех правил!)? Проскользнуло в словах Бродского и стало жизненным кредо: «На твой безумный мир ответ один – отказ»? Стихи Бродского я люблю и восхищаюсь многими его вещами, но общаться бы с ним я не смог – слишком тяжек крест дружбы с человеком такой формы. Впрочем, никто и не говорит о том, что творец и личность должны быть идентичны друг другу. Творчество – это метафизика, иные сферы, а личность существует в этом бренном и безумном мире, подчиняясь его законам и подвергаясь неизбежной деформации и изменениям.
Hajm 440 sahifalar
2004 yil
Диалоги с Иосифом Бродским
Kitob haqida
Диалоги с Бродским - книга для русской литературной культуры уникальная. Она содержит гигантское количество фактического материала, это откровенный вызов будущим исследователям.
Janrlar va teglar
Бродский не раз подчеркнул, что он закончил 9 классов, дай бог когда-нибудь понять сложную терминологию его бесед с Волковым. Спасибо диалогам, вызвавшим желание почитать и перечитать многих российских и писавших на английском поэтов.
Удивительно, складывается ощущение, что становишься незримым участником беседы двух неординарных личностей, которые олицетворяют ушедшую эпоху русской литературы советских времён и сохраняющие наследие языка за границей лучше, чем живи они в стране. Большое видится на расстоянии…
Впечатление от прочтения данной книги странное и двойственное: с одной стороны ты услышал голос самого поэта и его мысли по поводу составления книг, воспоминания об Ахматовой, кстати составляющие значительную часть , суждения о живших и живущих поэтах и о своём месте в мире.Все это интересно и познавательно.А с другой стороны со многим не можешь согласиться, да и сам поэт предстаёт здесь со своей тёмной стороны, невольно поднимаются от удивления брови.Я и не ожидала, что Бродский был таким критичным и негативным. В любом случае любителям его стихов советую прочитать и прикоснуться мимолётно к жизни великого человека.
жаль было дочитывать.. рассматривала, возращалась, перечитывала. слышала его речь и все словечки. интересные ответы на интересные вопросы. диалог не на один раз.
Izoh qoldiring
если представить себе цвет времени, то он скорее всего будет серым.
Ежели система вас ломает как индивидуума, это свидетельство вашей собственной хрупкости.
За равнодушие к культуре общество прежде всего гражданскими свободами расплачивается. Сужение культурного кругозора - мать сужения кругозора политического. Ничто так не мостит дорогу тирании, как культурная самокастрация.
На русский с английского переводить легче; просто легче. Хотя бы потому, что грамматически русский язык гораздо более подвижен. По русски всегда можно наверстать упущенное, накрутить чего угодно, его сила в придаточных предложениях, во всех этих деепричастных оборотах и прочих грамматических обиняках, в которых сам черт ногу сломит. Всего этого по английски просто не существует. И при английском переводе прелесть этого сохранить – ну если не невозможно, то, по крайней мере, невероятно трудно. Масса чего теряется. Перевод с русского на английский – одна из самых чудовищных головоломок. Ты буквально ломаешь голову, ломаешь мозги. И голов, готовых на это, не так уж много. А тем более голов, в которых было бы достаточно чего ломать. Потому что даже хороший, талантливый, гениальный поэт, интуитивно понимающий задачу, неспособен восстановить русское стихотворение по английски. Просто в английском языке нету этих ходов. Переводчик связан чисто грамматически, структурно. Вот почему перевод с русского на английский – всегда некое выпрямление текста.
Человек хлеб зарабатывает! Я представляю, чем бы занимался Александр Сергеевич при советской власти! Даже страшно об этом подумать! (И.Б.)
Izohlar
8