Hajm 50 sahifalar
1965 yil
Ариэль
Kitob haqida
Сильвия Плат – культовая американская поэтесса и обладательница Пулитцеровской премии. Символ исповедальной поэзии. Мученица, феминистка, бунтарка – называть ее можно по-разному.
Но есть один неоспоримый факт: представить себе поэзию XX века без нее просто невозможно.
Сборник стихотворений «Ариэль» по праву считается одной из лучших работ Сильвии Плат. Он был опубликован в 1965 году, через два года после смерти автора.
В России «Ариэль» издается впервые.
Не думаю, что есть люди, не знающие, кто такая Сильвия Плат. Она оставила свое имя в области литературы, феминизма, активизма.. Она была борцом и бунтарем, смелой душой, не знающей оков. Ее поэзия такая же — быстрая, яркая и бесстрашная. Некоторые стихи откровенно бьют в лицо, а другие зализывают раны. Этот сборник похож на гремучий коктейль, но он обязателен к приему.
Прекрасные стихи! Нечасто притрагиваюсь к поэзии, но этот сборник зацепил с первых строк. Она как-то по-особенному раскрывает свою душу перед читателем, недаром ее творчество считается "исповедальным". Тем, кто любит стихи точно подойдет!!
Честно говоря, я понимаю комментарии тех, кому книжка не понравилась, и мне она тоже не понравилась только вот не из-за того, что Плат «какая-то не такая», и стихи ее «не такие», а из-за перевода: он просто ужасный (всё на самом деле «такое»). Я сидел с книжкой в одной руке и с оригиналом на английском в другом- это словно два разных текста. Не знаю, почему переводчик позволил себе то вставлять слова, которых в изначальном тексте нет, то убирать их просто от нечего делать, почему переводчик коверкает пунктуацию Плат- точки и запятые летают туда-сюда- почему из трех предложений в оригинале получается в переводе одно, из одного- два, почему полностью уничтожена первоначальная структура стихов- из пяти строф могут, например, позволить сделать себе семь, слова разбросаны в неправильном порядке. У меня уровень Б1, я вообще не гений английского, я треть слов впервые узнал, пока читал оригинал, но даже мне понятно, что «he wants to be loved” перевести как «и хочет он быть любимым»- глупость, почему нужно менять сказуемое и подлежащее местами там, где это совершенно не нужно? Чтобы все это выглядело как стихоплетство из 18-19 веков, чтобы звучало пафоснее и выразительнее там, где это не нужно? Голоса Плат здесь не слышно, из поэтессы 20 века сделали пародию на Байрона или Жуковского, кого угодно возьмите, но это не ее язык, не ее структура, не ее стихи. Плат образная, Плат едкая, она играется со словами, режет, кромсает, она живет в оттенках, в полутени, ее речь проста, но изящна, в ней нет ничего лишнего, каждое слово- выстрел(как и в любой поэзии). Потому эта книжка меня правда выбесила: 450 рублей за плохой перевод, за отсутствие сносок (наверное, я сам должен догадаться про День Памяти в Британии в «Октябрьские маки», связанный с этими цветами или что Ариэль- лошадь), ни вступительного слова от авторов, как будто Сильвия Плат общеизвестный автор в России- разбирайся как хочешь, читатель, со смыслами и намеками, мы тебе ничего не скажем, вот голые стихи без контекста, жуй и скажи спасибо за то, что мы вообще этот текст достали и напечатали, ведь если ты его купил, значит уже знаешь, что это и кто это.
Переводить поэзию «правильно» в принципе не возможно, мы можем только попытаться подобраться ближе к первоисточнику, но здесь по всей видимости никто и не старался сохранить тот самый язык, который сделал поэтессу знаменитой. Если вас интересует Плат, то я настоятельно рекомендую читать ее в оригинале с комментариями (например на сайте genius), по-другому не получится, вы, как и я, получите огромное удовольствие от ее стихов и головную боль от постоянных переводов, но оно того стоит.
Сильвия является одной из основательниц жанра 'исповедальной поэзии' и была удостоена за свои стихи Пулитцеровской премии. Жаль, что посмертно.
Посмертный сборник поэзии "Ариэль" издаётся в России впервые, и мне очень не хватало параллельного текста оригинала. В итоге я дописала его сама. Я понимаю, что переводить поэзию в принципе сложно, но заменять слова, менять пунктуацию, стихотворений размер...ну, такое.
Ощущение, что издатель пытался искусственно увеличить объем книги до жалких 110 страниц пустотами, рисунками, огромными верхними отступами. За 480₽, а без скидки все 820₽, это вообще ничего. Если вы знакомы и любите творчество Плат, то как трофей на полочку — максимум. Наполнение — иуууууу... Вольно-дословный перевод, местами искажающий смысл. Никаких сносок. Ни-че-го.
Сами стихи кричащие, ёмкие, образные. В переводе же получается "что курил автор"?
Почитайте лучше в оригинале, найти скан не сложно.
Так что поэзии я ставлю , а самой книге
Искренне восторгаюсь поэтами! Сильвия буквально растворяет в своих строках, душа замирает после каждого прочитанного стихотворения. Этот час пролетел для меня незаметно, стопроцентная пятерка!!
Izohlar, 5 izohlar5