Kitobni o'qish: «Том 6. Кросскультурные коммуникации и управление»
© Войтковский С.Б., 2017
© Оформление, ТВТ Дивизион, 2017
Предисловие
В практической деятельности большинства антрепренеров и арт-менеджеров, а также специалистов, организующих плодотворную работу в области межгосударственного взаимодействия и культурной интеграции, огромную роль играет знание основ кросскультурных коммуникаций и специфики управления ими в оперативных отношениях с представителями разных стран и регионов мира.
Безусловно, знания приходят с ошибками практики.
Вместе с тем, многих ошибок и потерь можно заблаговременно избежать, если изучить и освоить имеющийся накопленный опыт и разработанный на его основе теоретический материал. Именно это позволяет в дальнейшем уверенно выходить на абсолютно иной уровень профессионального продуктивного взаимодействия.
Кроме того, ответственный подход к делу и своей профессии обязательно заставит вернуться к важным аспектам обучения и вынудит наверстать жирные пробелы своего воспитания, навыков и образования, которые у каждого из нас в своем большинстве довольно неглубоки и (это нужно признать) абсолютно недостаточны.
Данный конспект лекций был разработан и составлен весной 2015 года за десяток дней как компиляция источников и был предназначен для потока студентов второго курса Академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации. Но созданный материал настолько универсален, что его необходимо знать любому специалисту управления, коммуникаций, межкультурных и международных связей.
Именно поэтому мы и сочли важным приобщить готовый материал к основному в качестве 6-го (дополнительного) тома, который призван упорядочить полученные разрозненные знания и расширить глубину понимания новых антрепренеров и арт-менеджеров России своего места в системе координат современной арт-индустрии и ответственности за него.
Введение: возникновение, предмет и задачи дисциплины
Введение
Глобальные изменения в политике, экономике и культуре последних 70-ти лет, сопровождающиеся одновременно сближением и разобщением культур и народов, привели к возникновению многочисленных межэтнических и межконфессиональных конфликтов и остро поставили задачу обеспечения устойчивого мирового развития. Это потребовало глубокого осмысления идущих в различных сферах общественной жизни и во многом связанных между собой процессов, обуславливающих устанавливающееся единство всего человечества.
Особо сложный характер в системе международных отношений за прошедшие годы приобрели межэтнические отношения. Возникающие в их контексте различные конфликты угрожают территориальной целостности многих государств и стимулируют острые межгосударственные конфликты, в которые невольно втягиваются обладающие ядерным оружием государства. Развивающиеся в сфере межэтнических отношений процессы сложно поддаются прогнозированию, что стимулирует творческий поиск адекватного анализа и интерпретации всех аспектов социально-общественных процессов с тем, чтобы создавать и разрабатывать новые теоретические модели построения будущего для всего человечества.
В этой связи в последнее время в научном, экспертном, футуристическом и практическом сообществах существенно усилился интерес к проблемам взаимодействия культур и культурной идентичности народов. Особый интерес к этим темам проявили преимущественно социологи и лингвисты, поскольку основные аспекты исходной проблематики соответствовали их научной парадигме. Однако с распадом прежней системы социальной идентичности и перемещением многих базовых ценностей на групповой и этнический уровень отношений, неизмеримо возросла роль именно культурной идентичности как основного выразителя этничности. В результате в современной истории многие народы и этнические группы пытаются сформулировать свою самоидентификацию в терминах культуры, что дополнительно стимулирует интерес к научному анализу глобальных изменений и глубинных процессов, проходящих в современной культуре.
Проблема глобализации культуры привлекла внимание отечественных ученых лишь в середине 1990-х годов, когда впервые были поставлены вопросы о природе этнических культурных ценностей, о мировом культурном пространстве, о формах, способах и результатах взаимодействия культур, о направлениях развития культурных трансформаций и т. д. Эти проблемы стали активно осваивать не только культурологи, но и этнопсихологи, многие официальные труды которых появились лишь в начале XXI века.
Вместе с тем, многочисленные исследования различных специалистов-социологов, лингвистов, культурологов, психологов, этнологов, политологов, представителей других гуманитарных и прикладных наук дали достаточный объем материала. Именно на этой основе описаны ценностно-нормативные системы культуры многих народов мира и собраны знания для ориентирования специалистов по межкультурному взаимодействию.
Глобализация втянула в свою орбиту и Россию. Поэтому соплеменники активно участвуют в международных политических, экономических и профессиональных организациях, международных форумах и конференциях, работают в крупных многонациональных компаниях; студенты обучаются за рубежом, а туристы путешествуют по всему миру и т. д. Но чтобы поддерживать разнообразные многоуровневые контакты и формы общения, необходимы знания не только языка конкретного общения, но и норм конкретной иноязычной культуры. В этой связи любой участник международных контактов быстро осознает, что для достижения межкультурного взаимопонимания владения иностранным языком недостаточно. Оно требует знания всего комплекса форм поведения, психологии, культуры и истории своих партнеров по общению. Более того, чтобы предусмотреть возможности неверного понимания и избежать его, требуется знание специфики и самого процесса общения.
Не менее важно и точное определение понятия «культура», которое необходимо для верного восприятия поведения людей в целом во всем мире и внутри отдельно взятой страны. При этом само понятие о том, что такое культура, уходит корнями в социологию, психологию и антропологию – науки, исследующие человеческое поведение и взаимосвязь между человеком и его поступками с окружающей средой: социальной, географической, культурной, производственной и т. п. Культура или культурное окружение людей представляет собой способ приспособления к существующей физической и биологической среде. Обычаи, традиции, общепринятые нормы поведения, необходимые для выживания и развития, передаются в каждом народе из поколения в поколение. И со временем люди уже не отдают себе отчет в происхождении кладезя мудрости, которым они владеют, и последующие поколения воспринимают унаследованную «соль земли» как само собой разумеющуюся данность и непоколебимую истину.
Вместе с тем, каждое общество создает свои табу и ценности, которые позволяют людям ориентироваться в нормах поведения, различая среди них поощряемые и запретные. Благодаря этим общественным механизмам культура влияет и сама находится под влиянием любого проявления человеческой деятельности. Поэтому люди вырастают и воспитываются в обществе, руководствуясь его здравым смыслом. И культурно запрограммированный мозг индивидуума обычно блокирует (не принимает) и игнорирует то, что противоречит принятой и признанной в данном обществе «правде жизни».
Культура в этом смысле облегчает жизнь, предоставляя готовые кальки решений жизненных проблем, устанавливая точные модели взаимоотношений и пути сохранения единства нации, группы, организации и т. п. Кроме того, благодаря приобретаемому опыту межкультурного общения мы смотрим на мир шире и терпимее относимся к культурному разнообразию других людей. А если это сопровождается еще и теоретическим изучением феномена культуры, то мы не только получаем представление о том, как улучшить взаимоотношения с другими людьми, но и реально осознаем в высшей степени благотворное воздействие собственной культуры на нас, наше мировоззрение и поведение.
Важно подчеркнуть, что истинное и полноценное культурное воспитание помогает не только сводить к минимуму возможные последствия культурного шока, что развивает опыт реального межкультурного общения, но и способствует профессиональному росту, как отдельной личности, так и эффективности всего общества, государства, региона, города, предприятия или организации в целом. Кроме того, культурная чуткость учит тому, что культура и поведение – понятия относительные, почему важно становиться менее категоричными и более терпимыми в человеческих и профессиональных взаимоотношениях.
Последнее положение взято на вооружение и используется не только дипломатическим сообществом, в том числе в процессах ведения различных уровней и форматов переговоров. Совсем не так давно многие исследователи воспринимали культурные различия как серьезный барьер для взаимного плодотворного общения и совместной продуктивной деятельности. Сегодня же руководители крупнейших корпораций мира признают, что разумное использование культурных различий превращает их в источник дополнительных возможностей и производственных преимуществ.
Но прежде рассмотрения своеобразия межкультурного общения в многонациональных корпорациях, мы выясним, что же такое коммуникация в целом и организационная коммуникация в частности, как влияет культурная или национальная принадлежность участника коммуникации на её конечный результат, какие законы управляют процессами реального межкультурного общения и по каким признакам можно сопоставить существующие культуры мира.
Возникновение, предмет и задачи дисциплины
Процесс глобализации стирает политические, идеологические и культурные границы между странами, народами и этническими группами. Средства передвижения, коммуникации и глобальная информационная сеть интернет максимально сблизили людей, предопределив постоянство неизбежного взаимодействия стран, народов, культур и людей. Нет таких наций и народностей, не испытавших на себе политического, социального и культурного влияния других народов, которое осуществляется через обмен достижениями культур, прямые контакты между государственными институтами, общественными движениями, научное сотрудничество, торговлю, туризм и многое другое.
Вместе с тем:
– технический прогресс и бурное развитие различных форм межкультурных контактов стремительно опережают развитие навыков коммуникации между представителями различных культур и исторически сложившихся культурных моделей. Не случайно именно в 1970-х годах стала актуальной тема диалога и взаимопонимания культур, в которой большое место заняла проблема специфики, самобытности и различий культур разных народов;
– процесс глобализации, предполагавший унификацию культур, породил у многих народов стремление к культурному самоутверждению и активное желание сохранить собственные культурные ценности. Последние десятилетия значительное число государств и народов мира демонстрируют свое категорическое неприятие происходящих культурных изменений, что привело к противопоставлению различных форм запретов и ограничений, гипертрофированного чувства гордости и самолюбования своей национальной и культурной самобытностью процессам открытия культурных границ и расширения объемов культурного обмена.
Диапазон различных форм сопротивления глобализации достаточно широк – от пассивного неприятия достижений других культур до активного сопротивления их распространению и утверждению. В результате мир последних 60 лет является свидетелем многочисленных этических конфликтов, экстремистских действий, усиления националистических настроений и региональных фундаменталистских движений.
В таких противоречивых условиях родилась потребность обстоятельно изучить проблемы организации благотворного общения и взаимопонимания различных народов и культур, что и привело в итоге к рождению не только новой науки – «межкультурной коммуникации» (cross cultural communication), но и самостоятельной учебной дисциплины.
Межкультурная коммуникация как предмет возник после Второй мировой войны в США благодаря практическим интересам политиков и бизнесменов в расширении сфер делового, политического, экономического и культурного влияния и поскольку чиновники, бизнесмены и деятели культуры, работавшие за границей, часто обнаруживали свою беспомощность при практических контактах с представителями других культур, что приводило к конфликтам, взаимной неприязни и обидам. При этом совершенное знание языков абсолютно не устраняло возникновения проблем. В итоге сложилось полное осознание необходимости тщательного изучения не столько языков, сколько культуры других народов, их обычаев, традиций и норм реального повседневного поведения.
Такому пониманию проблемы способствовал провал разработанной в США программы помощи развивающимся странам, в рамках которой эксперты и активисты Корпуса мира, посещавшие различные страны, столкнулись с непониманием и конфликтами. Управляющий персонал программы и ее сотрудники обнаружили, что плохо подготовлены для взаимодействия и совместного решения практических вопросов с представителями других культур. Именно в силу этих неудач возник острый вопрос о специальной подготовке специалистов, в которой основное внимание следовало уделять выработке практических навыков позитивного межкультурного общения.
Результатом стало принятие правительством США в 1946 году Акта о службе за границей и создание Института службы за границей (Foreign Service Institute), который возглавил лингвист Эдвард Холл. К работе привлекли видных ученых разных направлений знания – антропологи, социологи, психологи, лингвисты и др. Но сходу объяснить поведение представителей других культур на основе достижений перечисленных наук проваливались, а результаты определялись скорее интуицией, чем реальными знаниями и опытом. Эффективность института на начальной стадии оказалась невысокой. Но был сделан главный вывод – каждая культура формирует свою уникальную систему ценностей, приоритетов и моделей поведения и поэтому её описание, интерпретация и оценка должны осуществляться с позиции культурного релятивизма (равенства культур и их ценностей).
Кроме того, поскольку правительственные служащие не проявили активного интереса к изучению теоретических вопросов культуры общения, а стремились получить конкретные советы и рекомендации по практическому поведению в другой стране, то большинство программ института было переориентировано на формирование и развитие полевых навыков общения.
Датой рождения межкультурной коммуникации как науки принято считать 1954 год, когда вышла в свет книга Э. Холла и В. Трагера «Culture as Communication» (культура как коммуникация), где авторы впервые предложили сам термин «межкультурная коммуникация». В 1959 году была издана следующая книга Э. Холла «The Silent Language» (немой язык), где идеи и положения межкультурной коммуникации были обстоятельно развиты и показана тесная связь культуры и коммуникации.
Предложенное Холлом понимание культуры как коммуникации («коммуникация – это культура, а культура – это коммуникация») оживленно дискутировалось в научных кругах, что привело к рождению специальных научных журналов «The International and Intercultural Communication Annual» и «International Journal of Intercultural Relations», где обсуждались проблемы коммуникации, культуры и языка. В рамках обсуждения наряду с понятием «межкультурный» часто появлялись и другие – «кросскультурный» и «мультикультурный», которые не разграничивались. В результате термин «межкультурный» стал наиболее употребляемым.
Именно Холл выдвинул важный тезис: «если культура изучаема, то она может быть и преподаваема» и предложил сделать проблему межкультурной коммуникации (МКК) не только предметом научных исследований, но и самостоятельной учебной дисциплиной. Её целью он определил изучение различных культур для осуществления успешного общения. Холл впервые стал рассматривать общение как специальный вид деятельности, поддающийся анализу, что позволило ему развить теорию «культурных моделей взаимодействия» (cultural patterns of interaction).
Публикации Холла привлекли к проблемам МКК внимание многих ученых, и вскоре в этой сфере появилось несколько направлений:
1. Одно возглавили К. Клакхон и Ф. Стродбек, предложив свою методологию изучения культур народов, различия между которыми устанавливались на основе отношения культуры к следующим концептам:
– oценка человеческой природы (the human nature orientation);
– отношение человека к природе (the man – nature orientation);
– отношение к концепту времени (the time orientation);
– оценка активности/пассивности (the activity orientation).
2. Другое основали Л. Самовар и Р. Портер, которые опирались на исследования вопросов вербального и невербального общения. Особое внимание они уделили интерпретации невербального поведения, учитывая, что невербальные символы, положительно оцениваемые одной культурой, могут получить негативную интерпретацию у носителей другой культуры.
3. Третье направление изучало вопросы адаптации к инокультурной среде и проблемы «культурного шока». Именно здесь было установлено, что процесс адаптации человека всегда проходит несколько этапов:
– эйфория, которая появляется в связи с восхищением новым культурным окружением;
– фрустрация, сопровождающаяся чувством сомнения и неприятием различий в ценностях родной и чужой культур;
– адаптация, когда инокультурное окружение уже рассматривается как естественное, и человек начинает действовать в соответствии с социальными и культурными нормами новой среды.
Становление межкультурной коммуникации как учебной дисциплины началось в 60-е годы ХХ века, когда предмет был введен в ряде университетов США. В 70-е годы сугубо практический характер курса был дополнен и теоретическими обобщениями. Тогда предмет и приобрел форму уже классического университетского курса.
В Европе становление МКК произошло позже, чему способствовало формирование Европейского сообщества, которое открыло границы для свободного перемещения людей, товаров и капиталов. Европейские города под натиском появления представителей разных культур и их активному включению в процессы жизнедеятельности стали интенсивно менять свой облик. Поэтому сама практика актуализировала изучение проблемы взаимного общения носителей различных культур, что и сформировало научно-прикладной интерес к данной проблеме.
Современные исследования МКК в Германии, по сведениям профессора мюнхенского университета К. Рота, появились в конце 1980-х годов. В это время стали актуальными проблемы аккультурации и миграции иностранных рабочих, а также взаимоотношений между иностранными и немецкими рабочими. На первый план в них выдвинулись аспекты восприятия и поведения, а также языковых различий.
На рубеже 1970-1980-х годов по примеру США некоторые западноевропейские университеты также стали заниматься исследованиями в этом направлении и ввели курсы МКК в образовательные программы, разработав учебные пособия на основе опыта американских коллег.
В отечественной науке и системе образования инициаторами изучения межкультурной коммуникации стали преподаватели иностранных языков, которые первыми осознали, что для эффективного общения с представителями других культур недостаточно владения языком и что успешные контакты невозможны без знаний особенностей культур и практических навыков в межкультурном общении. Поэтому в ряде российских вузов в учебные планы была включена новая учебная дисциплина – «Межкультурная коммуникация», что имело своей целью подготовить студентов к эффективным межкультурным контактам на уровне повседневного межличностного общения. Знание иностранного языка дополнилось знаниями об особенностях культуры, природы межкультурного непонимания, наличием практических навыков и умений в поведении, которые в совокупности позволяют свободно понимать представителей соответствующих культур.
В настоящее время МКК как учебная и научная дисциплина утвердилась в отечественной науке и российских университетах в качестве самостоятельной дисциплины. Инициатором и бессменным лидером направления является факультет иностранных языков МГУ, где с 1992 года успешно функционирует «Центр по изучению взаимодействия культур», в котором вместе работают лингвисты, психологи, историки, философы, литературоведы и социологи. В Центре разработан цикл лекционных курсов и программ по различным аспектам данного направления, проводятся ежегодные научные конференции, издаются сборники научных статей.
В 1993-1994 годах на факультете иностранных языков МГУ были открыты самостоятельные кафедры сопоставительного изучения языков и сравнительного изучения национальных литератур и культур, а с 1996 года здесь работает и Ученый совет по защите кандидатских и докторских диссертаций. В 1999 году разработан курс «Межкультурная коммуникация». Кроме того, автором самого известного в России учебного пособия «Язык и межкультурная коммуникация» является С.Г. Тер-Минасова, профессор факультета иностранных языков МГУ. Этот опыт и инициатива получили поддержку и в других вузах России, где теперь уже также введены в учебные программы курсы «Межкультурной коммуникации».
На начальной стадии специалисты МКК опирались на достижения различных наук. Но наибольший объем теоретических знаний и практического опыта в области МКК был заимствован из фольклористики и этнологии, на основе которых и сложились два главных направления исследований в МКК:
1. Описательное (основанное на фольклористике): его задача выявлять, описывать и интерпретировать повседневное поведение людей с целью объяснения глубинных причин и детерминирующих факторов их культуры;
2. Культурно-антропологическое – исследующее различные виды культурной деятельности социальных групп и общностей, их нормы, правила и ценности. На этой основе выявлено, что социальная дифференциация общества порождает в каждой группе свои модели и правила поведения. Поэтому на практике эти знания позволяют быстро и эффективно разрешать различные ситуации межкультурного непонимания.
Кроме того было определено, что методологические подходы других наук (психологии, педагогики, социологии, теории коммуникаций и т. д.) достаточно ограничены и направлены на рассмотрение своих отдельных аспектов МКК.
Вместе с тем, при всех различиях в подходах, целями исследований в области МКК по-прежнему являются:
1. Определение предмета, методологии и понятийного аппарата МКК;
2. Выявление места МКК среди других наук;
3. Формирование и развитие у участников МКК культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения и толерантного отношения к нему;
4. Разработка методологии обучения практическим навыкам и умениям в общении с представителями других культур.
Анализ работ зарубежных ученых показал, что используемые ими методы и подходы не исчерпывающи, поскольку не охватывают и не описывают все аспекты МКК. Они затрагивают либо групповой, либо индивидуальный уровни коммуникации и носят антропологический или социологический характер. В их основе лежат два методологических подхода: когнитивный и символический.
1. Понимание культур как когнитивных систем (В.Х. Гудэинаф);
Когнитивное направление опирается на языкознание, определяет «культурные образцы» и «культурные стандарты» имеющихся культурных систем и разрабатывает для каждой культуры свою грамматику.
Под культурными стандартами понимается «любой способ восприятия, мышления, оценки и поведения, который понимается большинством членов определенной культуры для себя лично и для других как нормальный, естественный и даже обязательный».
На основе культурных стандартов определяется и регулируется «свое» и «чужое» поведение.
2. Понимание культуры как символической системы (К. Гиртц).
Символическое направление использует категории и культурные образцы и рассматривает культуру как единый свод правил.
Вместе с тем, ни один из имеющихся подходов не даёт полноценного, системного и исчерпывающего представления о МКК.