Kitobni o'qish: «Японская классическая поэзия хокку»
Перевод со старояпонского В. Марковой
© В. Маркова, перевод. Наследники, 2015
© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2015
Басё
Луна – путеводный знак —
Просит: «Сюда пожалуйте!»
Дорожный приют в горах.
***
Наскучив долгим дождем,
Ночью сосны прогнали его…
Ветви в первом снегу.
***
Ирис на берегу.
А вот другой – до чего похож! —
Отраженье в воде.
Отцу, потерявшему сына
Поник головой, —
Словно весь мир опрокинут, —
Под снегом бамбук.
***
Сыплются льдинки.
Снега белая занавесь
В мелких узорах.
***
Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен… Недвижно
Стою в забытьи.
В ответ на просьбу сочинить стихи
Вишни в весеннем расцвете.
Но я – о горе! – бессилен открыть
Мешок, где спрятаны песни.
***
Люди вокруг веселятся —
И только… Со склонов горы Хацусэ́
Глядят невоспетые вишни.
***
Бутоны вишневых цветов,
Скорей улыбнитесь все сразу
Прихотям ветерка!
***
Ива свесила нити…
Никак не уйду домой
Ноги запутались.
***
Перед вишней в цвету
Померкла в облачной дымке
Пристыженная луна.
Покидая родину
Облачная гряда
Легла меж друзьями… Простились
Перелетные гуси навек.
***
Роща на склоне горы.
Как будто гора перехвачена
Поясом для меча.
В горах Саё-но Нака́яма
«Вершины жизни моей!»
Под сенью дорожной шляпы
Недолгого отдыха час.
***
О ветер со склона Фудзи!
Принес бы на веере в город тебя,
Как драгоценный подарок.
***
Прошел я сотню ри.
За дальней далью облаков
Присяду отдохнуть.
Снова на родине
Глаз не отвести…
Не часто видел я в Эдо́
Луну над гребнем гор.
Новогоднее утро
Всюду ветки сосен у ворот.
Словно сон одной короткой ночи
Промелькнули тридцать лет.
***
«Осень уже пришла!» —
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к постели моей.
***
Майских дождей пора.
Будто море светится огоньками
Фонари ночных сторожей.
***
Иней его укрыл,
Стелет постель ему ветер…
Брошенное дитя.
***
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
***
Сегодня «травой забвенья»
Хочу я приправить мой рис,
Старый год провожая.
***
В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеется свежий срез.
***
Желтый лист плывет.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснешься ты?
***
Все выбелил утренний снег.
Одна примета для взора —
Стрелки лука в саду.
***
Как разлилась река!
Цапля бредет на коротких ножках,
По колено в воде.
***
Тихая лунная ночь…
Слышно, как в глубине каштана
Ядрышко гложет червяк.
Богачи лакомятся вкусным мясом, могучие воины довольствуются листьями и кореньями сурепки. А я – просто-напросто бедняк
Снежное утро,
Сушеную рыбу глодать одному —
Вот моя участь.
***
Видно, кукушку к себе
Манят колосья в поле:
Машут, словно ковыль…
Девять лет я вел бедственную жизнь в городе и наконец переехал в предместье Фукагава. Мудро сказал в старину один человек: «Столица Чанъань – издревле средоточие славы и богатства, но трудно в ней прожить тому, у кого нет денег». Я тоже так думаю, ибо я – нищий
Шатая дощатую дверь,
Сметает к ней листья с чайных кустов
Зимний холодный вихрь.
Надпись на картине
Единственное украшенье —
Ветка цветов мукугэ́ в волосах.
Голый крестьянский мальчик.
***
Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я
И напоролся на шип.
***
Во тьме безлунной ночи
Лисица стелется по земле,
Крадется к спелой дыне.
***
Все в мире быстротечно!
Дым убегает от свечи,
Изодран ветхий полог.
Юной красавице
Мелькнула на миг…
В красоте своей нерасцветшей
Лик вечерней луны.
Мой друг Рика́ прислал мне в подарок саженцы банановой пальмы
Бананы я посадил.
О молодой побег тростника,
Впервые тебе я не рад!
***
Кишат в морской траве
Прозрачные мальки… Поймаешь —
Растают без следа.
***
Росинки на горных розах.
Как печальны лица сейчас
У цветов полевой сурепки!
Весной собирают чайный лист
Все листья сорвали сборщицы…
Откуда им знать, что для чайных кустов
Они – словно ветер осени!
В хижине, крытой тростником
Как стонет от ветра банан,
Как падают капли в кадку,
Я слышу всю ночь напролет.
Печалюсь, глядя на луну; печалюсь, думая о своей судьбе; печалюсь о том, что я такой неумелый! Но никто не спросит меня: отчего ты печален? И мне, одинокому, становится еще грустнее
Печалью своей дух просвети!
Пой тихую песню за чашкой похлебки,
О ты, «печальник луны»!
В первый «день Змеи»
Рукава землею запачканы.
«Ловцы улиток» весь день по полям
Bepul matn qismi tugad.