Были некоторые сомнения перед началом прочтения, но то что это будет такое разочарование, я даже предположить не мог. Уже первая сцена, описываемая автором, повергла в оторопь.
Разгромлено войско Спартака и на поле боя появляется Помпей (который не участвовал в битве при Силаре, где окончательно разгромили войско Спартака, а римскими легионами командовал Красс) , затаите дыхание – в серебряном панцире и на каблуках! На каблуках Карл! Опустим даже то что Помпей по тексту «генерал», а центурион ходит в «ботинках». Это можно списать на скверный перевод, но каблук, которым он цепляется за тело лежащее на поле боя это уже перебор.
Дальше, больше. Римский гражданин, отставной центурион, берет деньги в долг, а потом из-за скверного урожая на своей «ферме» не платит ростовщику. И ростовщик присылает к нему головорезов выбивать долги! Контракты? Суд? Римское право? Автор про все это не слышал видимо. И все это густо замешено на ляпах и нестыковках в самом тексте. То пленных из войска Спартака распинают вдоль апиевой дороги от Рима до Капуи, а через десять страниц оказывается что, они сражались так отчаянно что пленных осталась жалкая кучка.
Отдельно следует сказать о самом тексте. Понимаю, что это перевод. Но сильно сомневаюсь, что даже самый скверный перевод мог так испортить оригинал. Впечатление, что писал страдающий графоманией десятиклассник, имеющий двойку по истории.
Вывод. Литературные достоинства текста стремятся к нулю. Невежество автора в области истории Рима вызывает оторопь.
«Борьба за свободу» kitobiga sharhlar