Купил позавчера…
Повторить здесь всё сказанное в адрес издателей не возьмусь. Скажу лишь, что в выражениях себя не сдерживал. Орфографические ошибки во внимание не принимаю. batov’ spellchecker выловил все и за минимальное время…
А вот когда стал вносить правку… Тут-то всё и началось! В русском переводе напрочь отсутствует смысл… Читать книгу нельзя… Читать просто нечего. Набор слов. Слов правильных, но поставленных рядом без всякой мысли, знания предметной области. Как тексты от ИИ-переводчиков. И хотя переводчик с китайского – Ю. Падерина – в выходных данных указан, не верю, что человек это читал…
«Европейский большой адронный коллайдер – самый большой и самый энергетический ускоритель частиц в мире. Это физическое устройство, которое ускоряет столкновение протонов».
Но здесь хотя бы можно понять, о чём речь…
А вот такое:
«Развитие китайского мозга – это естественный проект. Китайский мозг не спровоцирует кровотечение ресурсов в стране»…
Большей халтуры в жизни не встречал.
Izohlar
9