bepul

Ballads

Matn
iOSAndroidWindows Phone
Ilova havolasini qayerga yuborishim mumkin?
Mobil qurilmada kodni kiritmaguningizcha oynani yopmang
TakrorlashHavola yuborildi

Mualliflik huquqi egasi talabiga ko`ra bu kitob fayl tarzida yuborilishi mumkin emas .

Biroq, uni mobil ilovalarimizda (hatto internetga ulanmasdan ham) va litr veb-saytida onlayn o‘qishingiz mumkin.

O`qilgan deb belgilash
Shrift:Aa dan kamroqАа dan ortiq

II. THE VENGING OF TÁMATÉA

 
Thus was Rahéro’s treason; thus and no further it sped
The king sat safe in his place and a kindly fool was dead.
 
 
But the mother of Támatéa arose with death in her eyes.
All night long, and the next, Taiárapu rang with her cries.
As when a babe in the wood turns with a chill of doubt
And perceives nor home, nor friends, for the trees have closed her about,
The mountain rings and her breast is torn with the voice of despair:
So the lion-like woman idly wearied the air
For awhile, and pierced men’s hearing in vain, and wounded their hearts.
But as when the weather changes at sea, in dangerous parts,
And sudden the hurricane wrack unrolls up the front of the sky,
At once the ship lies idle, the sails hang silent on high,
The breath of the wind that blew is blown out like the flame of a lamp,
And the silent armies of death draw near with inaudible tramp:
So sudden, the voice of her weeping ceased; in silence she rose
And passed from the house of her sorrow, a woman clothed with repose,
Carrying death in her breast and sharpening death with her hand.
 
 
Hither she went and thither in all the coasts of the land.
They tell that she feared not to slumber alone, in the dead of night,
In accursed places; beheld, unblenched, the ribbon of light 9
Spin from temple to temple; guided the perilous skiff,
Abhorred not the paths of the mountain and trod the verge of the cliff;
From end to end of the island, thought not the distance long,
But forth from king to king carried the tale of her wrong.
To king after king, as they sat in the palace door, she came,
Claiming kinship, declaiming verses, naming her name
And the names of all of her fathers; and still, with a heart on the rack,
Jested to capture a hearing and laughed when they jested back:
So would deceive them awhile, and change and return in a breath,
And on all the men of Vaiau imprecate instant death;
And tempt her kings – for Vaiau was a rich and prosperous land,
And flatter – for who would attempt it but warriors mighty of hand?
And change in a breath again and rise in a strain of song,
Invoking the beaten drums, beholding the fall of the strong,
Calling the fowls of the air to come and feast on the dead.
And they held the chin in silence, and heard her, and shook the head;
For they knew the men of Taiárapu famous in battle and feast,
Marvellous eaters and smiters: the men of Vaiau not least.
 
 
To the land of the Námunu-úra, 10 to Paea, at length she came,
To men who were foes to the Tevas and hated their race and name.
There was she well received, and spoke with Hiopa the king. 11
And Hiopa listened, and weighed, and wisely considered the thing.
“Here in the back of the isle we dwell in a sheltered place,”
Quoth he to the woman, “in quiet, a weak and peaceable race.
But far in the teeth of the wind lofty Taiárapu lies;
Strong blows the wind of the trade on its seaward face, and cries
Aloud in the top of arduous mountains, and utters its song
In green continuous forests.  Strong is the wind, and strong
And fruitful and hardy the race, famous in battle and feast,
Marvellous eaters and smiters: the men of Vaiau not least.
Now hearken to me, my daughter, and hear a word of the wise:
How a strength goes linked with a weakness, two by two, like the eyes.
They can wield the ómare well and cast the javelin far;
Yet are they greedy and weak as the swine and the children are.
Plant we, then, here at Paea, a garden of excellent fruits;
Plant we bananas and kava and taro, the king of roots;
Let the pigs in Paea be tapu 12 and no man fish for a year;
And of all the meat in Tahiti gather we threefold here.
So shall the fame of our plenty fill the island, and so,
At last, on the tongue of rumour, go where we wish it to go.
Then shall the pigs of Taiárapu raise their snouts in the air;
But we sit quiet and wait, as the fowler sits by the snare,
And tranquilly fold our hands, till the pigs come nosing the food:
But meanwhile build us a house of Trotéa, the stubborn wood,
Bind it with incombustible thongs, set a roof to the room,
Too strong for the hands of a man to dissever or fire to consume;
And there, when the pigs come trotting, there shall the feast be spread,
There shall the eye of the morn enlighten the feasters dead.
So be it done; for I have a heart that pities your state,
And Nateva and Námunu-úra are fire and water for hate.”
 
 
All was done as he said, and the gardens prospered; and now
The fame of their plenty went out, and word of it came to Vaiau.
For the men of Námunu-úra sailed, to the windward far,
Lay in the offing by south where the towns of the Tevas are,
And cast overboard of their plenty; and lo! at the Tevas feet
The surf on all of the beaches tumbled treasures of meat.
In the salt of the sea, a harvest tossed with the refluent foam;
And the children gleaned it in playing, and ate and carried it home;
And the elders stared and debated, and wondered and passed the jest,
But whenever a guest came by eagerly questioned the guest;
And little by little, from one to another, the word went round:
“In all the borders of Paea the victual rots on the ground,
And swine are plenty as rats.  And now, when they fare to the sea,
The men of the Námunu-úra glean from under the tree
And load the canoe to the gunwale with all that is toothsome to eat;
And all day long on the sea the jaws are crushing the meat,
The steersman eats at the helm, the rowers munch at the oar,
And at length, when their bellies are full, overboard with the store!”
Now was the word made true, and soon as the bait was bare,
All the pigs of Taiárapu raised their snouts in the air.
Songs were recited, and kinship was counted, and tales were told
How war had severed of late but peace had cemented of old
The clans of the island.  “To war,” said they, “now set we an end,
And hie to the Námunu-úra even as a friend to a friend.”
 
 
So judged, and a day was named; and soon as the morning broke,
Canoes were thrust in the sea and the houses emptied of folk.
Strong blew the wind of the south, the wind that gathers the clan;
Along all the line of the reef the clamorous surges ran;
And the clouds were piled on the top of the island mountain-high,
A mountain throned on a mountain.  The fleet of canoes swept by
In the midst, on the green lagoon, with a crew released from care,
Sailing an even water, breathing a summer air,
Cheered by a cloudless sun; and ever to left and right,
Bursting surge on the reef, drenching storms on the height.
So the folk of Vaiau sailed and were glad all day,
Coasting the palm-tree cape and crossing the populous bay
By all the towns of the Tevas; and still as they bowled along,
Boat would answer to boat with jest and laughter and song,
And the people of all the towns trooped to the sides of the sea
And gazed from under the hand or sprang aloft on the tree,
Hailing and cheering.  Time failed them for more to do;
The holiday village careened to the wind, and was gone from view
Swift as a passing bird; and ever as onward it bore,
Like the cry of the passing bird, bequeathed its song to the shore —
Desirable laughter of maids and the cry of delight of the child.
And the gazer, left behind, stared at the wake and smiled.
By all the towns of the Tevas they went, and Pápara last,
The home of the chief, the place of muster in war; and passed
The march of the lands of the clan, to the lands of an alien folk.
And there, from the dusk of the shoreside palms, a column of smoke
Mounted and wavered and died in the gold of the setting sun,
“Paea!” they cried.  “It is Paea.”  And so was the voyage done.
 
 
In the early fall of the night, Hiopa came to the shore,
And beheld and counted the comers, and lo, they were forty score:
The pelting feet of the babes that ran already and played,
The clean-lipped smile of the boy, the slender breasts of the maid,
And mighty limbs of women, stalwart mothers of men.
The sires stood forth unabashed; but a little back from his ken
Clustered the scarcely nubile, the lads and maids, in a ring,
Fain of each other, afraid of themselves, aware of the king
And aping behaviour, but clinging together with hands and eyes,
With looks that were kind like kisses, and laughter tender as sighs.
There, too, the grandsire stood, raising his silver crest,
And the impotent hands of a suckling groped in his barren breast.
The childhood of love, the pair well married, the innocent brood,
The tale of the generations repeated and ever renewed —
Hiopa beheld them together, all the ages of man,
And a moment shook in his purpose.
 
 
         But these were the foes of his clan,
And he trod upon pity, and came, and civilly greeted the king,
And gravely entreated Rahéro; and for all that could fight or sing,
And claimed a name in the land, had fitting phrases of praise;
But with all who were well-descended he spoke of the ancient days.
And “’Tis true,” said he, “that in Paea the victual rots on the ground;
But, friends, your number is many; and pigs must be hunted and found,
And the lads troop to the mountains to bring the féis down,
And around the bowls of the kava cluster the maids of the town.
So, for to-night, sleep here; but king, common, and priest
To-morrow, in order due, shall sit with me in the feast.”
Sleepless the live-long night, Hiopa’s followers toiled.
The pigs screamed and were slaughtered; the spars of the guest-house oiled,
The leaves spread on the floor.  In many a mountain glen
The moon drew shadows of trees on the naked bodies of men
Plucking and bearing fruits; and in all the bounds of the town
Red glowed the cocoanut fires, and were buried and trodden down.
Thus did seven of the yottowas toil with their tale of the clan,
But the eighth wrought with his lads, hid from the sight of man.
In the deeps of the woods they laboured, piling the fuel high
In fagots, the load of a man, fuel seasoned and dry,
Thirsty to seize upon fire and apt to blurt into flame.
 
 
And now was the day of the feast.  The forests, as morning came,
Tossed in the wind, and the peaks quaked in the blaze of the day
And the cocoanuts showered on the ground, rebounding and rolling away:
A glorious morn for a feast, a famous wind for a fire.
To the hall of feasting Hiopa led them, mother and sire
And maid and babe in a tale, the whole of the holiday throng.
Smiling they came, garlanded green, not dreaming of wrong;
And for every three, a pig, tenderly cooked in the ground,
Waited, and féi, the staff of life, heaped in a mound
For each where he sat; – for each, bananas roasted and raw
Piled with a bountiful hand, as for horses hay and straw
Are stacked in a stable; and fish, the food of desire, 13
And plentiful vessels of sauce, and breadfruit gilt in the fire; —
And kava was common as water.  Feasts have there been ere now,
And many, but never a feast like that of the folk of Vaiau.
 
 
All day long they ate with the resolute greed of brutes,
And turned from the pigs to the fish, and again from the fish to the fruits,
And emptied the vessels of sauce, and drank of the kava deep;
Till the young lay stupid as stones, and the strongest nodded to sleep.
Sleep that was mighty as death and blind as a moonless night
Tethered them hand and foot; and their souls were drowned, and the light
Was cloaked from their eyes.  Senseless together, the old and the young,
The fighter deadly to smite and the prater cunning of tongue,
The woman wedded and fruitful, inured to the pangs of birth,
And the maid that knew not of kisses, blindly sprawled on the earth.
From the hall Hiopa the king and his chiefs came stealthily forth.
Already the sun hung low and enlightened the peaks of the north;
But the wind was stubborn to die and blew as it blows at morn,
Showering the nuts in the dusk, and e’en as a banner is torn,
High on the peaks of the island, shattered the mountain cloud.
And now at once, at a signal, a silent, emulous crowd
Set hands to the work of death, hurrying to and fro,
Like ants, to furnish the fagots, building them broad and low,
And piling them high and higher around the walls of the hall.
Silence persisted within, for sleep lay heavy on all;
But the mother of Támatéa stood at Hiopa’s side,
And shook for terror and joy like a girl that is a bride.
Night fell on the toilers, and first Hiopa the wise
Made the round of the house, visiting all with his eyes;
And all was piled to the eaves, and fuel blockaded the door;
And within, in the house beleaguered, slumbered the forty score.
Then was an aito dispatched and came with fire in his hand,
And Hiopa took it. – “Within,” said he, “is the life of a land;
And behold!  I breathe on the coal, I breathe on the dales of the east,
And silence falls on forest and shore; the voice of the feast
Is quenched, and the smoke of cooking; the rooftree decays and falls
On the empty lodge, and the winds subvert deserted walls.”
 
 
Therewithal, to the fuel, he laid the glowing coal;
And the redness ran in the mass and burrowed within like a mole,
And copious smoke was conceived.  But, as when a dam is to burst,
The water lips it and crosses in silver trickles at first,
And then, of a sudden, whelms and bears it away forthright:
So now, in a moment, the flame sprang and towered in the night,
And wrestled and roared in the wind, and high over house and tree,
Stood, like a streaming torch, enlightening land and sea.
 
 
But the mother of Támatéa threw her arms abroad,
“Pyre of my son,” she shouted, “debited vengeance of God,
Late, late, I behold you, yet I behold you at last,
And glory, beholding!  For now are the days of my agony past,
The lust that famished my soul now eats and drinks its desire,
And they that encompassed my son shrivel alive in the fire.
Tenfold precious the vengeance that comes after lingering years!
Ye quenched the voice of my singer? – hark, in your dying ears,
The song of the conflagration!  Ye left me a widow alone?
– Behold, the whole of your race consumes, sinew and bone
And torturing flesh together: man, mother, and maid
Heaped in a common shambles; and already, borne by the trade,
The smoke of your dissolution darkens the stars of night.”
 
 
Thus she spoke, and her stature grew in the people’s sight.
 
9Note 9, page 21. “The ribbon of light.” Still to be seen (and heard) spinning from one marae to another on Tahiti; or so I have it upon evidence that would rejoice the Psychical Society.
10Note 10, page 23. “Námunu-úra.” The complete name is Namunu-ura te aropa. Why it should be pronounced Námunu, dactyllically, I cannot see, but so I have always heard it. This was the clan immediately beyond the Tevas on the south coast of the island. At the date of the tale the clan organisation must have been very weak. There is no particular mention of Támatéa’s mother going to Papara, to the head chief of her own clan, which would appear her natural recourse. On the other hand, she seems to have visited various lesser chiefs among the Tevas, and these to have excused themselves solely on the danger of the enterprise. The broad distinction here drawn between Nateva and Námunu-úra is therefore not impossibly anachronistic.
11Note 11, page 23. “Hiopa the king.” Hiopa was really the name of the king (chief) of Vaiau; but I could never learn that of the king of Paea – pronounce to rhyme with the Indian ayah– and I gave the name where it was most needed. This note must appear otiose indeed to readers who have never heard of either of these two gentlemen; and perhaps there is only one person in the world capable at once of reading my verses and spying the inaccuracy. For him, for Mr. Tati Salmon, hereditary high chief of the Tevas, the note is solely written: a small attention from a clansman to his chief.
12Note 12, page 25. “Let the pigs be tapu.” It is impossible to explain tapu in a note; we have it as an English word, taboo. Suffice it, that a thing which was tapu must not be touched, nor a place that was tapu visited.
13Note 13, page 34. “Fish, the food of desire.” There is a special word in the Tahitian language to signify hungering after fish. I may remark that here is one of my chief difficulties about the whole story. How did king, commons, women, and all come to eat together at this feast? But it troubled none of my numerous authorities; so there must certainly be some natural explanation.