Kitobni o'qish: «Бьянка и Джузеппе, или Французы под Ниццей»
Перевод с немецкого и примечания Ю. Е. Смирнова
Переводчик посвящает свой труд светлой памяти Кирилла Ивановича Никонова
@biblioclub: Издание зарегистрировано ИД «Директ-Медиа» в российских и международных сервисах книгоиздательской продукции: РИНЦ, DataCite (DOI), Книжной палате РФ
© Ю. Е. Смирнов, перевод на русский язык, примечания, 2024
© Издательство «Алетейя» (СПб.), 2024
Бьянка и Джузеппе, или Французы под Ниццей
Рихард Вагнер
(1813–1883)
Действующие лица:
Маркиз Мальви
Бьянка, его дочь
Граф Риволи, предназначенный ей жених
Джузеппе, охотник, сын стрелка в имении маркиза, молочный брат Бьянки
Винченцо Сормано
Бриджитта, арфистка
Клара, девушка-горожанка из Ниццы
Бонатти, капрал
Кола, нищий
Первый отшельник
Второй отшельник
Сельские жители и горожане, солдаты, заговорщики, пилигримы, гости, народ.
Ницца и её окрестности.
1793 год.
* * *
Первый акт
Открытая площадь сельского вида перед замком маркиза.
Справа тянутся скверы, густо заросшие листвой.
Джузеппе, Клара, Бонатти, Кола.
Сельские жители, горожане и горожанки из Ниццы.
Солдаты из гарнизона Саорджио.
Всеобщий хор.
Возрадуйтесь! возрадуйтесь!
Честны́е люди, пусть всех
До единого охватит веселье!
Сегодня состоится
Обещанное нам празднество, —
Пусть же все голоса
Сольются в единой
Ликующей песне!
Да здравствует наш
Повелитель маркиз!
Клара (слева, возле одной из групп сельских жителей; обращаясь к Джузеппе).
Отчего ты так печален, друг?
Неужели ты не желаешь
Принять участие в том
Праздничном веселии,
Которое ныне окружает
Тебя со всех сторон?
Джузеппе (он прислонился к стене, у него задумчивый вид) делает телодвижение, выражающее отрицание.
Клара (в сторону).
И всегда-то он в унынии!..
Я с лёгкостью могла бы
Исцелить его, узнай он о том,
Как сильно его любит Клара.
Хор.
Эй, вы! из замка!
Подайте ещё вина!
Живее, девушки!
Наливайте гостям!
(Провозглашая тост.)
Здоровье нашего
Повелителя маркиза!
Клара.
Послушай, Джузеппе!
Да выслушай же!
Ведь ты единственный,
Кто мне нужен!..
Если ты будешь молчать,
То я не оставлю тебя в покое.
(Весело.)
Сегодня состоится полный
Блеска и веселия праздник, —
Ответь, мой друг, примешь ли
Ты участие в танцах?
Джузеппе (страстно выкрикивая).
Да! По праву!
Клара (несколько испуганно, стараясь его успокоить).
Конечно!
Если бы я возбранила это,
Я поступила бы скверно…
Значит, ты танцуешь?
Джузеппе (смущённо).
Но не с тобой… Я дал слово!
Клара.
Дал слово? Горе мне! Дал слово!
Ты обещал другой? Отвечай!
Ты любишь другую? Не меня?
Хор (как прежде).
Здоровье синьорины Бьянки!
Да здравствует Бьянка!
Кола.
Многое бы я отдал за то,
Чтобы повеселиться, как вы,
И воистину никогда бы
Не сожалел об этом.
Был бы я столь же молод, как вы,
Я тоже станцевал бы,
Но, к несчастью, я вынужден
Передвигаться ползком.
Молодой горожанин.
Хотелось бы мне посмотреть,
Как он танцует!
Солдаты.
Он хотел бы увидеть,
Как он танцует!
Сельские жите ли и горожане.
Он хотел бы увидеть,
Как он танцует! Ха-ха-ха!
Кола.
Смейтесь!
Я же воистину не вижу
Ничего смешного в том,
Что вы не способны
Омолодить мои кости.
Я более не в силах танцевать —
И потому прошу у вас подаяния.
Солдаты.
Ага! Чудак!
Сельские жите ли и горожане.
Так вот к чему дело клонится!
Бонатти (поднимаясь).
Умолкни!
Ты что, хочешь помешать
Всеобщему веселью?
Шёл бы ты отсюда
Подобру-поздорову!
Горожане.
Эй! Оставь его!
Кола.
Как прикажете, господин капрал?
Бонатти.
Берегись! убирайся прочь!
Солдаты.
Прочь, нищий!
Сельские жите ли (защищая Колу).
Оставьте старика в покое!
Бонатти (хочет ударить).
Руки прочь!
Клара, некоторое время находившаяся в тяжёлой борьбе с собой, принимает внезапное решение, – бросив преисполненный отчаяния взгляд на Джузеппе, она стремительно приближается к группе спорящих, хватает Бонатти за руку и с силой тянет его, не понимающего, что с ним происходит, на середину сцены.
Клара.
Глядите, этот отважный капрал —
Мой жених, мой избранник!
Бонатти (он до крайности изумлён).
Как? Неужели?
Так быстро… счастье…
Всеобщий хор (с весёлым удивлением прерывая запинающегося Бонатти).
Ура! ура! виват! капрал!
Виват! невеста! ура!
Стремителен был выбор!..
Клара (незаметно от других, дрожа, обращаясь к Джузеппе).
Джузеппе, одобряешь ли ты этот шаг?
Джузеппе (сохраняя спокойствие).
Прими мои наилучшие пожелания!
Клара (вне себя).
Ах, я несчастнейшая!
Что я наделала!
Хор (буйно).
В добрый путь!
В добрый путь!
Господин жених!
Бонатти (всё так же изумлённо).
Пусть мне растолкуют,
Как такое могло произойти!
Всю жизнь мне не везло.
Должно быть, её сильно
Терзает любовь,
Ведь её выбор был
Столь быстр и стремителен.
Кола.
Лишь я один ясно вижу,
Почему это произошло
Столь быстро!
Зачем же он так сильно
Её мучил! Бедное дитя!
Она была так стремительна!..
Клара.
Ах! Как мне вынести такую муку!
Я ясно вижу: он меня не любит!
Кому же мне, несчастнейшей,
Поведать о своей печали?
О горе! Всё моё счастье
Рассеялось во мгновение ока!
Хор.
Всё произошло так быстро,
Что никто толком
Ничего и не понял.
Должно быть, её сильно
Терзает любовь,
Ведь её выбор был
Столь быстр и стремителен.
Бонатти (разом громко выкрикивая).
Ура! ура! ха! Наконец-то
Я пришёл к самому себе!
Моё счастье!
Оно лишило меня чувств!
Я – жених!
Приятели, взгляните!
Ура! ура!
Ура! Я – жених!
О, приятели,
Взгляните на меня!
Ура! Прелестная
Клерхен любит меня,
Я – счастливый приятель!
Солдаты.
Да здравствует!
Да здравствует жених!
Ура! ура!
Бонатти.
Ура! Скоро состоится свадьба!
И вы, приятели, примете
Участие в празднестве!
Ура! Скоро милая
Клерхен станет моей!
А вы все будете
Моими гостями!
Солдаты.
Да здравствует!
Да здравствует жених!
Виват! жених! ура! ура!
Бонатти.
Вперёд! дети! люди!
Друзья! братья!
Отправляйтесь в трактир!
Вас ждёт моё угощение!
Когда здесь начнётся
Празднество, мы возвратимся
И перейдём от одного
Праздника к другому!
Всеобщий хор.
Возрадуйтесь! возрадуйтесь!
Честны́е люди!
Пусть всех до единого
Охватит веселье!
Пусть же все голоса
Сольются в единой
Ликующей песне,
Ибо сегодня одно
Празднество сменяет другое!
Да здравствует наш
Повелитель маркиз!
Бонатти, держа под руку Клару, уводит её прочь; она бросает ещё один преисполненный муки взгляд на Джузеппе. Джузеппе остаётся, тогда как все остальные следуют за Бонатти.
Появляется Бьянка. Джузеппе стремительно спешит ей навстречу.
Джузеппе.
О, благодарение Богу!
Я встретил тебя,
Когда поблизости никого нет!
Благодарю! Горячо благодарю
За проявленную ко мне благосклонность!
Бьянка.
Остановись, Джузеппе! ах!
Старайся избегать меня,
Всё наше счастье навеки погибло!
Джузеппе.
Ах! Бьянка! Бьянка!
Неужели с таким приветствием,
Ты обращаешься ко мне,
Несчастнейшему, после двух
Долгих месяцев разлуки?
И кто же намеревается нас разлучить?
Бьянка.
Все и вся! ах!
Положение, звание, рождение —
Вот что нас разлучает!
Джузеппе (после некоторой паузы).
Говоришь, нас разлучают
Положение, звание и рождение?
(Более мягко.)
О, Бьянка! Бьянка!
Разве нас разлучает природа?
В младенчестве нас родственным союзом
Одна и та же грудь кормящая связала!
Неужто хочешь разорвать те узы,
Которые она нам благосклонно даровала?
К чему законы? и к чему права?
Нерасторгаемый союз природы выше!
Я храбро заступаюсь за неё, она права,
И лишь её я голос слышу!
Бьянка (стараясь успокоить его).
В младенчестве нас родственным союзом
Одна и та же грудь кормящая связала!
Как я могу желать порвать те узы,
Которые она на радость… и на горе даровала?
Законы и отцовские права всесильны,
Противятся они природе – ах! —
Мы против этих строгих сил бессильны.
На них восставший обратится в прах!
Джузеппе.
Скажи, как же
Ты намерена поступить?
Бьянка.
Какова моя участь?
Повиноваться и отказываться
От счастья мира!
Джузеппе.
Ты никогда не должна
Этого делать, Бьянка!
Никогда! Ведь ты моя!
Я и сам – ха! – не понимаю,
Чего я предприму!
Лишь моя кровь, моя кровь
Сделает тебя свободной!
Бьянка.
Джузеппе! Неистовый!
Чего ты замышляешь?
Джузеппе.
Погибель, смерть
Похитителю моего счастья!
Бьянка.
Умоляю тебя!
Взгляни на слёзы сестры!
Беги! беги отсюда!
Не оставайся
На сегодняшнем празднестве!
Джузеппе (гневно).
Мне не быть на празднике?
Отлично!
Так как вы настаиваете
На соблюдении своих прав,
Я настою на соблюдении своих!
Бьянка.
Что у тебя на уме?
Джузеппе.
Сыну стрелка позволено
Пригласить тебя
На торжественный танец.
Бьянка.
Несчастный!
И это произойдёт сегодня?
Джузеппе.
Будь что будет, —
Сегодня на твоих глазах
Я настою на своём праве.
Бьянка.
Безумец! Ты хочешь
Погубить меня и себя?
Джузеппе.
Погибель на всех!
Погибель ему и мне!
К чему я спрашиваю:
Кто падёт в борьбе?
Джузеппе умеет показать,
Что он не трус!
Крепкой рукой я вдребезги
Разобью преграды, которые
Так дерзко нас разделяют!
Называй меня разбойником, трусом,
Всё равно: я стану упорствовать —
И я сохраню союз нашей любви!
Бьянка.
Ты несёшь всем погибель!
Погибель тебе и мне!
Если ты желаешь,
Чтобы я пала жертвой,
То хотя бы спаси, несчастный, себя!
Преграды, которые так жестоко
Нас разделяют, насмехаются
Над союзом нашей любви!
Гляди, я плачу!
Ах! И причина этих слёз —
Счастье, которое
Навсегда нас покинуло.
Они расстаются, направляясь в разные стороны.
* * *
Раздаётся сигнал, даваемый колоколом. Сельские жители, горожане и солдаты снова собираются на сцене. Вместе с ними возвращаются Бонатти и Клара.
Хор.
Ха! Как весело один
Праздник сменяется другим!
Вот праздничный день, каких мало!
Вперёд выходят музыканты, они играют маленький марш; за ними – Мальви, Бьянка и Риволи, они занимают почётные, празднично украшенные места, приготовленные для них слева на авансцене.
Хор.
Да здравствует
Наш повелитель маркиз!
Да здравствует милостивая
Синьорина Бьянка!
Мальви.
Благодарю вас и приветствую!
Но прежде чем мы перейдём
К празднеству, которое я вам обещал,
Выслушайте важную, серьёзную речь!
Близок враг, и велика опасность, —
Не теряйте же сплочённости,
Твёрдо будьте на нашей стороне!
За вашу верность
Я ручаюсь перед королём,
И я отвечаю перед ним
За ваши добрые намерения, —
Будьте же достойны
Оказанного вам доверия,
Незыблемо храните покорность
И твёрдо исполняйте свой долг!
Хор.
Мы будем верны королю
До самой смерти!
Мальви.
Что ж! Начинайте!
Развеселите себя и нас!
Начинаются сельские церемонии: сельские жители маршеобразно проходят перед маркизом, юные девы увенчивают Бьянку венком, затем начинается характеристический танец савойских мальчиков, а после – большой заключительный танец.
* * *
Кола выводит на сцену Бриджитту.
Кола.
Не так застенчиво, милое дитя,
Подойди ближе! Богатый улов.
(Обращаясь к Мальви.)
Мой милостивый господин маркиз!
Дозвольте, чтобы в этом празднестве
Приняла участие и нищета!
Мы хотим отплатить за то,
Что мы принимаем.
Вы охотно подаёте нам, —
Внемлите же песнопению этой девы!
Мальви.
Мы все во внимании.
Кола.
Бриджитта, мужайся!
Бриджитта застенчиво, не поднимая глаз, усаживается и, играя на арфе, поёт:
Bepul matn qismi tugad.