Kitobni o'qish: «Английский язык. Теория и практика. Идиомы»

Shrift:

Идиомы, или устойчивые выражения, делают речь живой и эмоциональной, заменяя длинное описание ярким образом, понятным каждому.

Ниже представлены наиболее значимые идиомы английского языка:

Идиомы, связанные с деньгами

from rags to riches – из грязи в князи

One doesn't go from rags to riches overnight. – Миллионерами не становятся за одну ночь.

money talks – с деньгами можно добиться всего

We learned that money talks when the rich couple got a reservation at the famous restaurant although we could not. – Мы узнали, что с деньгами всего можно добиться, когда богатая пара забронировала столик в знаменитом ресторане несмотря на то, что мы не смогли.

money to burn/rolling in money – денег куры не клюют

The man has money to burn and is always buying something new. – У этого человека куча денег, и он постоянно покупает что-то новое.

born with a silver spoon in her mouth – родиться в богатой семье

Yes, well, some of us weren't born with a silver spoon in our mouths. – Да, но что делать, некоторые из нас не рождаются богатеями.

gravy train – легкие деньги

Why get off the gravy train, right? – Зачем отказываться от лёгких денег, да?

cost a pretty penny – стоить уйму денег

It cost us a pretty penny to fix the car. – Ремонт автомобиля влетел нам в копеечку.

worth every penny – стоить своих денег; стоить каждой потраченной копейки

It's kind of expensive, but I promise you, it's worth every penny. – Немного дороговато, но я обещаю, оно того стоит.

to go dutch – платить каждому за себя

Just so it doesn't get uncomfortable when the bill comes, can we agree we'll go Dutch on this one? – Чтобы не было неудобно, когда принесут счёт, мы может договориться оплатить вскладчину?

hit the jackpot – сорвать куш

My friend hit the jackpot when she bought a lottery ticket last week. – Моя подруга сорвала куш, когда купила лотерейный билет на прошлой неделе.

highway robbery – грабеж средь бела дня

Two thousand is highway robbery and you know it. – Две тысячи – это чистый грабеж, и вы знаете это.

buy (something) for a song – купить что-то очень дешево, "купить за пятак"

It's a very cheap house; we practically bought it for a song. – Это очень дешевый дом, мы практически купили его за пятак.

to make ends meet/to live from hand to mouth – cводить концы с концами, жить впроголодь, с трудом перебиваться

Steven had neither work nor home and was living from hand to mouth. – У Стивена не было ни работы, ни дома, и он cводил концы с концами.

flat broke – на мели; без гроша, полностью разориться, не иметь денег

Alfred lost all of his money at gambling and was flat broke. – После потери всех денег в азартных играх, Алфред был на мели.

scrape together – собрать все деньги, которые есть; поскрести по сусекам

Jimmy managed to scrape up together a few dollars by searching all the pockets. – Тщательно поискав по карманам, Жимми собрал несколько долларов.

beyond one’s means – (жить) не по средствам

This expensive cottage is very much beyond their means. – Они живут не по средствам, имея такой дорогой коттедж.

golden handshake – денежная компенсация для увольняемого или уходящего на пенсию сотрудника

You grow up, you work half a century, you get a golden handshake, you rest a couple of years, and you're dead. – Ты растёшь, работаешь полвека, получаешь компенсацию за отставку, отдыхаешь несколько лет и умираешь.

Идиомы, связанные с временем

better late than never – лучше поздно, чем никогда

The boy finally got a job after not working for three years but at least it was better late than never. – Парень наконец-то получил работу после того, как не работал три года, но лучше поздно, чем никогда.

let the grass grow under one’s feet – сидеть сложа руки; терять время попусту

If you want to be successful, don't let grass grow under your feet. – Если ты хочешь стать успешным, не сиди сложа руки.

around the clock – круглосуточно

We worked around the clock to prepare the store to open. – Мы работали день и ночь, чтобы подготовить магазин к открытию.

in the interim – тем временем; в промежутке

Our office is not yet redecorated so in the interim we use another one. – Пока наш офис не отреставрирован, мы используем другой.

on the spur of the moment – спонтанно; необдуманно; в порыве

He decided to go to Chicago on the spur of the moment. – Он решил поехать в Чикаго без предварительных раздумий.

have the time of one’s life – чудесно провести время

I had the time of my life at my friend's birthday party which was on Saturday. – В субботу я чудесно провел время на дне рождения своего друга.

against the clock/against time – торопиться сделать что-либо до определенного времени

We worked against the clock to finish the project. – Мы сильно торопились, чтобы успеть закончить проект.

behind the times – старомодный

My aunt is behind the times. – Моя тетя старомодна.

in broad daylight – публично; средь бела дня

He stole the El Greco from the Louvre in broad daylight. – Он средь бела дня украл из Лувра Эль Греко.

give someone a hard time – отчитывать; портить кому-либо жизнь. причинять беспокойство, надоедать

My new hairdo gave me a hard time. – Моя новая прическа причиняет мне беспокойство.

all in good time – всему свое время

You and they will find out exactly what I mean all in good time. – И вы, и они поймете, что я хотел сказать, всему свое время.

the time is ripe – время пришло

The time is ripe for a coup. – Пришло время поднять восстание.

beat the clock – успеть закончить что-то до назначенного времени, опередить время

The scientists are trying to beat the clock. – Ученые пытаются опередить время.

to serve time/to do time – сидеть в тюрьме; отбывать срок

He's served time for burglary and armed robbery. – Он отбывал срок за кражу и вооружённое нападение.

be ahead of time – опережать время

They had weapons that were ahead of the time. – У них было оружие, которое опережало свое время.

take your time – не спеши; не торопись

Do your rounds, take your time. – Продолжай обход, не торопись.

Bepul matn qismi tugad.

Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
15 avgust 2021
Yozilgan sana:
2020
Hajm:
28 Sahifa 1 tasvir
ISBN:
978-5-532-95044-3
Mualliflik huquqi egasi:
Автор
Yuklab olish formati:

Ushbu kitob bilan o'qiladi

Muallifning boshqa kitoblari