«Бэнкси. Wall and Piece» kitobiga sharhlar, 4 izohlar

Banksy – это классика завтрашнего дня!)

Это больше чем графити – это искусство и философия в массы!

Каждая его картина (до именно так) – это звонкая пощечина цинизму современного мира!

Читай и смотри!

Знакомство с Banksy для меня начался с документального фильма «Выход через сувенирную лавку», который позволил хотя бы на полтора часа, но всецело окунуться в волшебный мир стрит-арта. Поэтом и мимо его книги я не смог просто так пройти. К сожалению, в некоторых местах подводит перевод на русский, с которым теряется смысл картины, поэтому лучше все его шедевры изучать в оригинале. Всем, кто только начал погружаться в этот мир – обязательно к просмотру как фильма, так и книги

В общем, интересно рассматривать иллюстрации, читать к ним комментарии и истории, но перевод могли бы точнее сделать, тем более что текста в книге не так уж и много. Несколько раз было непонятно, как иллюстрации связаны с текстом.

Во-первых, в месте, где полиция несёт клоуна. Посмотрела в оригинальном издании, и оказывается, клоуна тащат из-за его шутки, что понятно из фразы в оригинале «You told that joke twice». Здесь же как-то неудачно перевели: «Ты уже третий раз этот анекдот рассказываешь» Почему третий, а не четвертый или хотя бы второй, как в оригинале?


Во-вторых, в месте, где вороны сидят на столбе. Тут вообще гениально вышло – просто выкинули кусок текста, где говорится, что пластиковых ворон купил Бэнкси и установил их на столб с камерой наблюдения. Мне вот простая цитата продавца рынка вообще ничего не сказала, что происходит и где тут работа Бэнкси.


Сверила с оригиналом всю книгу. Почему-то выбросили историю из детства Бэнкси, историю с рисованием полицейских на мосту. В тех текстах, которые перевели, встречались неточности: не стали расписывать ход мыслей Бэнкси, когда он потерял бумажку с текстом на испанском, который хотел написать на стене в зоопарке. Просто написали «испанского я не знал, а писать по-английски мне казалось немного невежливым». Хотя не в вежливости дело, видимо, переводчик не знал, что lager – это пиво и слово rude здесь, чтоб показать примитивность и неуместность других вариантов, которые подбирал Бэнкси в поисках выхода из ситуации. В манифесте в конце откуда-то появляется недоношенный плод, хотя в оригинале нет ни намека. Возможно, от описания ужасов войны у переводчика воображение разыгралось.


В итоге, минус балл за перевод, в остальном претензий нет.

Конечно крутая книга, все собрано и разложено по полочкам, в плане творчества. можно кое чего почитать и даже усмехнулся в моменте, но цена конечно завышена нереально!

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
Sotuvda yo'q
Yosh cheklamasi:
16+
Litresda chiqarilgan sana:
21 iyun 2016
Tarjima qilingan sana:
2016
Yozilgan sana:
2005
Hajm:
242 Sahifa
ISBN:
978-5-699-74993-5
Umumiy o'lcham:
31 МБ
Umumiy sahifalar soni :
242
Matbaachilar:
Mualliflik huquqi egasi:
Эксмо
Yuklab olish formati:
Matn
O'rtacha reyting 5, 5 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 3,4, 9 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,8, 7370 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,8, 15741 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,7, 10283 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,7, 3919 ta baholash asosida