Kitobni o'qish: «К пиру едется, а к слову молвится. Народная паремика Пермского края»

Xalq ijodiyoti (Folklor)
Shrift:

© И. А. Подюков, текст, сост., 2014

© Е. Н. Свалова, текст, сост., 2014

© Издательство «Маматов», оформление, 2014

* * *

Введение

Словарь посвящён описанию диалектного фонда пословиц, поговорок, присловий и этикетных пожеланий, бытующих в живой речи Пермского края, особенностей народно-речевой культуры русского населения Прикамья. Представленный в нём материал условно обозначен авторами как паремии. Как известно, термином «паремии» (из греч. παροιμια – притчи) обычно называются небольшие тексты-извлечения из Ветхого Завета, в которых содержатся пророчества или поучения. Представляющие собой важнейшие места Библии книжные паремии, которые выражают так называемые «вечные» ценности (этические, познавательные, религиозные, социальные), читаются, главным образом, перед большими праздниками. Авторы Словаря исходят из сложившегося к настоящему времени понимания термина «паремия» как собирательного названия пословиц, поговорок и присловий – различных микротекстов фольклорного характера. Как вторичные языковые знаки, паремии представляют собой самостоятельные, замкнутые, устойчивые фразы, являющиеся знаками-маркёрами различных бытовых и обрядовых ситуаций. Паремии пословичного и поговорочного типа привлекают носителей языка своей семантической ёмкостью и способностью к употреблению в различных условиях и с разными речевыми целями. Эти единицы образуют одну из подсистем народной речи, обеспечивающих процесс полноценной коммуникации носителей языка1. По своему происхождению паремии нередко связаны с фольклорно-обрядовой народной традицией.

Народные паремии являются частью языка традиционной народной культуры, который достаточно сильно отличается от естественного языка в его бытовой функции. Описанные в Словаре народные речения наделены культурной семантикой, характеризуются особой художественной формой, заключающейся в звуковой инструментовке, рифмованности, ритмической организованности, символической нагруженности компонентов. Как факты народной речи и одновременно как произведения устного народного творчества, как художественные микротексты народные паремии предоставляют богатый материал для исследования мировоззрения, эстетических и стилистических вкусов носителя традиционной русской крестьянской культуры, для выявления национальной специфики народной культуры, ментальных особенностей социума и отдельных его членов. Выбранное составителями название сборника «К пиру едется, а к слову молвится» представляет народный взгляд на описываемые в Словаре малые жанры фольклора и подмечает как минимум два свойства народных паремий. Во-первых, их использование и восприятие сопоставимо с радостью общения близких людей, что бывает на празднике: пословицы и поговорки своей фольклорной формой, ценностным содержанием способны задеть за живое, всколыхнуть душу, дойти до сердца. Во-вторых, обращение говорящих к паремиям, как правило, ситуативно обусловлено.

Пермские пословицы, поговорки и присловья собирались давно. В «Записках уральского общества любителей естествознания» (1883, 1895, 1901) опубликованы пословичные материалы таких краеведов, как Ф. Панаев, Д. Александров, П. Некрасов. Самое большое количество пословиц, поговорок, присловий представлено в собрании уральского фольклора «Меткое слово» В. Н. Серебренникова (Пермь, 1964), в сборнике К. Н. Прокошевой «Сказано – связано» (Пермь, 1988). Колоритный пермский материал описан также в работах Л. А. Грузберг («Афористика Пермского края», 2007). Издания эти, однако, давно стали библиографической редкостью или публиковались не всегда в доступных для широкого читателя академических трудах.

Собирательская работа фольклористов и диалектологов последнего времени показывает, что народный паремиологический фонд практически неисчерпаем; нет такой стороны жизни, которой бы не касались пословицы и поговорки. Источником Словаря пермских паремий стали, прежде всего, материалы многолетних диалектологических экспедиций авторов в районы Северного и Южного Прикамья, извлечения из отдельных фольклорных публикаций, сведения из архивных источников. Использованы также материалы, собранные фольклористами Пермского государственного национального исследовательского университета. Они дополнены материалами, взятыми из упомянутых изданий В. Н. Серебренникова, К. Н. Прокошевой, Л. А. Грузберг. Частично в Словарь включены записи пермского краеведа Алексея Пищалкина (в 1869 году им подготовлен рукописный сборник пословиц и поговорок и метких выражений, «употребляемых в простонародии Пермской губернии»2). В Словарь также включены паремии из ранее опубликованных фольклорно-этнолингвистических трудов, в издании которых принимали участие авторы-составители. Таких, как «Словарь пермских говоров» в двух томах (Пермь, 2000, 2002), словарь «Русские говоры в Коми-Пермяцком округе» (Пермь, 2006), «Этнолингвистический словарь свадебной терминологии Северного Прикамья» (Пермь, 2004), «Словарь русских говоров Южного Прикамья» вып. 1–3 (Пермь, 2010, 2012), извлечения из монографий «В каждой деревне чё-то да разно» (Пермь, 2007), «Песни и сказы долины камней» (Пермь, 2008), «Русские в Коми-Пермяцком округе» (Пермь, 2008), «Карагайская сторона» (Кудымкар, 2004), «Усольские древности» (Березники, 2004), «Рыболовный словарь Прикамья» (Пермь, 2013), «Охотничий словарь Прикамья» (Пермь, 2014) и другие.

Описание народной паремики в Словаре даётся по тематическим группам. Авторы-составители учитывали сложившуюся традицию тематической подачи материала, предложенной ещё В. И. Далем в известном сборнике «Пословицы русского народа» (в этом издании представлен не один десяток тысяч пословиц, присловий и поговорок). Данный способ упорядочения единиц в классификации материала при всей его приблизительности и неизбежном субъективизме имеет много преимуществ перед алфавитным, ярко демонстрируя народные оценки различных сторон жизни. Для представления пословиц и поговорок выделены разнообразные семантические поля: смерть и жизнь; старость и молодость; богатство и бедность; болезнь и здоровье; горе; родственники и семья; дети; хозяйство; речь; пьянство; отрицательные эмоции. При описании бытовых и обрядовых паремий также выявлялись тематические группы, хотя одновременно был применён и другой принцип подачи материала. Как и в обычных лингвистических словарях, в этом случае использовалось семантическое истолкование паремии, приводилась иллюстрация речевого использования выражения, отмечалось место его фиксации. Подобный подход во многом связан с тем, что бытовые и обрядовые этикетные формулы семантически менее самодостаточны по сравнению с пословицами и поговорками, более жёстко привязаны к ситуации применения.

При словарной обработке авторы-составители стремились сохранить диалектные особенности произношения и написания паремий, отразить отдельные черты фонетики и акцентологии, морфологии и синтаксиса русских говоров Прикамья, лексические диалектные особенности.

Отдельные наиболее сложные для понимания выражения составители сочли необходимым сопроводить комментариями и объяснениями происхождения. В конце разделов помещены также объяснения диалектных и устаревших слов (помещённые в комментариях слова и выражения в тексте Словаря выделены знаком «звёздочка»).

Список сокращений

Стилистические пометы

Груб. – грубое

Ирон. – ироническое

Неодобр. – неодобрительное

Совр. – современное

Обрядов. – обрядовое

Шутл. – шутливое

Географические пометы (районы Пермского края)

Александр. – Александровский

Б.-Сосн. – Большесосновский

Бард. – Бардымский

Бер. – Берёзовский

Гайн. – Гайнский

Добр. – Добрянский

Ел. – Еловский

Ильинск. – Ильинский

Караг. – Карагайский

Киш. – Кишертский

Кос. – Косинский

Краснов. – Красновишерский

Кудымк. – Кудымкарский

Куед. – Куединский

Кунг. – Кунгурский

Лысьв. – Лысьвенский

Нытв. – Нытвенский

Окт. – Октябрьский

Орд. – Ординский

Ос. – Осинский

Перм. – Пермский

Сив. – Сивинский

Сол. – Соликамский

Суке. – Суксунский

Уинск. – Уинский

Ус. – Усольский

Чайк. – Чайковский

Част. – Частинский

Черд. – Чердынский

Чернуш. – Чернушинский

Юрл. – Юрлинский

Юсьв. – Юсьвенский

Раздел I
Прикамские пословицы

Предисловие

Пословица образно выражает мудрость, живущую в сознании народа. За крепко сколоченной, небольшой по объёму фразой, обычно представляющей чрезвычайно ёмкий в смысловом отношении текст, стоит обобщение проверенного веками культурного опыта поколений. Выстроена пословица так, что легко воспринимается и сама закрепляется в памяти – она всегда звучна, ритмична, нередко опирается на рифму. Кроме отточенности формы в пословице мы всегда находим выверенное опытом жизненное правило. Она обобщает и тем самым ненавязчиво советует нам, как быть в той или иной ситуации, часто прибегая при этом к ярким, запоминающимся образам. Образное иносказание порой затрудняет быстрое выведение сути суждения: нелёгкая работа по дешифровке становится поэтому нередко напряжённым интеллектуальным актом постижения, что опять-таки приводит к прочному отложению народной сентенции в сознании. Можно, наверное, сказать, что именно пословица первой учит, и учит, советуя, подсказывая, позволяя как бы играть и самостоятельно мыслить. Именно с неё человек начинает овладевать всё более и более сложными формами мышления, пользоваться основными логическими операциями – утверждением, отрицанием, сравнением, отождествлением. При этом мысль не становится сухой – житейская мудрость всегда выражается через конкретные и в то же время типичные, всем понятные ситуации.

Любопытно, что многие выражения глубинной народной мысли универсальны – почти в точности повторяются даже не в близкородственных языках. Так, записанная нами в Прикамье пословица о предусмотрительности Для чего кузнец клещи куёт – чтобы руки не жгло практически в том же виде известна в немецкой народной речи – Dorto hett de Smidt de Tang’, dat he sick de Finger nich verbrennt. Точно так же объяснение своеобразного «всевластия» смерти, её неизбежности одинаково выражено в пермской пословице Смерть причину ищет и в народном немецком высказывании De Doot sucht sien Ursaak. Эти примеры хорошо показывают, с одной стороны, древность народной афористики, а с другой – универсальность народного культурного опыта.

И всё-таки чаще пословицы опираются на национально-исторические факты, чем подчёркивают индивидуальный облик тех или иных проявлений этнической культуры, в образной форме отражают базовые этнические ценности и нормы, проверенные многовековым опытом народа, свидетельствуют о характерных особенностях этноса. Благодаря этому зачастую их отличает яркое этническое своеобразие. Например, неотъемлемой чертой русского характера считается хлебосольство. Представление об гостеприимности русских выражают многие народные пословицы: Гость в дом – хозяину радость (Гость на́ гость – хозяину радость), Дома как хочу – в гостях как велят. Истоки особого почитания на Руси гостя, как известно, заключаются в суеверных представлениях об опасности чужаков: совместная трапеза с ними, обильное угощение были когда-то способом «задобрить» пришлого человека. Другое приписываемое русским качество – толерантность, терпимость к иному мировоззрению, образу жизни, поведению и обычаям. В целом ряде народных (диалектных) пословиц сформулировано правило уважения, принятия других культур и способов самовыражения, представление о том, что другой человек имеет право жить в соответствии с собственным мировоззрением: Одинаковыми в лесу и деревья не живут; Бог колосьев в поле не сравнял; Хоть зюздяк, хоть вотяк – все люди; Земля широка, все поместимся.

Формирование народных суждений обычно связано с историческим опытом народа. Русские пословицы о труде представляют понятия «труд», «работа» как абсолютную ценность: Не потрудиться, так и хлеба не добиться; Не потопаешь – не полопаешь.

С другой стороны, в значительной части пословиц и поговорок представлено пренебрежительное отношение к труду: Пилось бы да елося, да работушка на ум не шла; У Бога дней впереди много – наработаемся. Противоречивость такого народного истолкования понятия «труд» во многом связана с тем, что исторически работа на Руси носила подневольный, вынужденный характер. Скептическое отношение к целесообразности труда (С работы кони дохнут; От работы не будешь богат, а будешь горбат) легко объяснимо – и при крепостном праве, общинном уравнительном землепользовании, и во время недавней колхозной повинности крестьянин был отчуждён от результатов труда. Трудовая деятельность интерпретировалась как атрибут рабства, как сфера, в которой человек занят вопреки собственной воле. Свободного труда, в котором человек мог реализоваться как личность, в России не было – вместо него всегда был подневольный труд. Отсюда либеральное отношение многих русских пословиц к отсутствию рвения к работе, ирония по отношению не только к лентяям, но и к тем, кто не жалеет в труде себя и своих близких: Кто долго спит, тому Бог простит; Дело не сокол – не улетит; Работушка не чёрт, в воду не уйдёт; От трудов праведных не нажить палат каменных; На дело не набивайся и от дела не отбивайся; Ретивая лошадка недолго живёт.

В тексте пословицы формулируется мысль, утверждение, проверенное человеческим опытом. Обычно это отражение более сложной формы человеческого мышления, суждение, где типическая ситуация или сущностные отношения предстают в образно-символическом моделировании и оценочном комментарии. Символы в значительной степени и наделяют пословичный текст гносеологическим смыслом, значением всеобщности. Народное выражение Не гребень голову чешет, а время, например, отталкивается от фоновых представлений о заключённости жизненной силы человека в волосах и связанного с этим народного «почитания» гребешка как предмета особой магической силы (неслучайно он часто используется в гаданиях, в магии и колдовстве; обязателен в прошлом как предсвадебный подарок жениха невесте). Использованное в выражении противопоставление гребня и времени делает его своеобразной экзистенциальной формулой. Смысл выражения Первая полянка не скрасит, дак другая не взвеселит для современного человека затемнён, поскольку оказалась утрачена символика слова полянка как места обозначения гуляний сельской молодёжи (этот смысл очевиден в выражениях типа пермского уйти с полянки – выйти замуж).

Ряд народных выражений опирается на устойчивую фольклорную символику моря: Горе не море, сколь ни бушует – проходит; От горя хоть в море; Дальше моря – меньше горя; За годом, как за морем. При этом в некоторых случаях символ имеет обязательное сопровождение – эпитет синий: Отцовское (материно) благословение из синя моря вынесет – о значимости родительского наказа. Любопытно, что постепенно на базе пословицы формируется поговорочное высказывание, в котором говорится просто о спасении от беды: «Маслобойка-то и вынесла меня из синя моря, у людей авторитет я получила» (д. Левина Сол.), «Чё-то же вынесло его из синя моря, совсем ведь он под судом был» (с. В. Мошево Сол.). Отметим, что обязательный эпитет синий к слову море используется в сугубо фольклорных заговорных формулах, где образ синего моря предстаёт как локус потустороннего мира (туда, в частности, отправляются болезни, печали и пр.).

Приведённые в Словаре пословицы нередко демонстрируют построенность фольклорного текста на противоположностях и синонимических символах. Нанизывание символов в пределах одного выражения порождает достаточно сложный, универсальный смысл: На воде да на огне не ждёт – об опасностях, связанных с обращением с водой и огнём. Упоминание в пословице полярных сил не только создаёт стилистический контраст, но и выявляет противоречивую сущность различных сторон мира.

Сейчас мы многое знаем о том, в каких условиях жило русское крестьянство в XX веке, сколько испытаний, трагедий выпало на его долю. Поэтому читатель не сможет, наверное, не заметить, что большинство включённых в сборник пословиц ориентировано на представление мира гуманного, мира гармонического и доброго.

1.Беликов В. И. Паремии как объект лексикографии. – Труды международной конференции «Диалог 2008». – М., 2008. С. 45–49; Савенкова Л. Б. Русские паремии как функционирующая система. Автореферат докторской диссертации. – Ростов н/Д., 2002. С. 4.
2.Государственный архив Пермского края, ф. 613, оп. 1, д. 369.

Bepul matn qismi tugad.

Yosh cheklamasi:
0+
Litresda chiqarilgan sana:
08 mart 2016
Yozilgan sana:
2014
Hajm:
190 Sahifa 1 tasvir
ISBN:
978-5-91076-120-3
Mualliflik huquqi egasi:
Маматов
Yuklab olish formati:

Ushbu kitob bilan o'qiladi