Kitobni o'qish: «Махабхарата: Маусала-парва. Махапрастханика-парва. Сварга-арохана-парва»
Перевод с санскрита, предисловие и комментарий А. А. Игнатьева
Литературный редактор Ася Левина
© Андрей Игнатьев. Перевод, 2018
© ООО ИД «Ганга». Оформление, 2018
Предисловие
Данное издание представляет собой перевод с санскрита на русский язык трех заключительных книг (16-й, 17-й и 18- й) великого эпоса Древней Индии «Махабхарата»: Маусала-парвы (Книги о побоище на палицах), Махапрастханика-парвы (Книги великого исхода) и Сварга-арохана-парвы (Книги обретения рая).
В Маусала-парве рассказывается о гибели рода ядавов в междуусобном побоище и об уходе Кришны и Баларамы.
В Махапрастханика-парве речь идет об уходе из мира пятерых братьев-пандавов и их общей супруги Драупади. Пандавы гибнут по пути на север, за исключением Юдхиштхиры, который удостаивается чести живым быть вознесенным на небеса.
В Сварга-арохана-парве описывается посмертная участь героев эпоса. Здесь мы можем лицезреть и ужасающие адские пейзажи, и картины лучезарного великолепия рая. Завершается эта книга обширным славословием в адрес «Махабхараты» и в адрес тех людей, которые будут слушать ее и пересказывать другим. Наряду с этим здесь содержатся предписания относительно чтения и пересказа эпоса.
Три последние книги «Махабхараты», как отмечает Г. Ф. Ильин, отличаются большой строгостью формы, сжатостью изложения, а также отсутствием характерного для индийского эпоса многословия, частых повторов, обширных отступлений и вставных эпизодов. Многие исследователи, и среди них П. А. Гринцер, полагают, что эти книги являются более поздними добавлениями, прежде всего семнадцатая и восемнадцатая. В качестве доказательства приводится и тот факт, что в каталоге первой главы первой книги эпоса тринадцатая, семнадцатая и восемнадцатая книги не упомянуты вовсе.
Однако вероятное более позднее происхождение этих текстов, конечно, никоим образом не умоляет их значимости. В них мы находим важные философские моменты: здесь более архаичные идеи неодолимости Времени, вечного возвращения и всевластия Судьбы явно вступают в противоречие с более поздними концепциями кармы и сансары. На примере четвертой, пятой и шестой глав Сварга-арохана-парвы отчетливо видны следы обработки первоначального эпического пласта средствами индуистской метафизики: герои «Махабхараты», оказывается, не просто люди, пусть и люди высшего порядка, стопроцентные аристократы и герои-идеалисты, но и воплощения различных сверхъестественных существ, являвших на земле свои игры, непостижимые разуму простого смертного. После смерти своего физического тела герои более не перевоплощаются, а достигают единства с этими существами. Кроме того, в Сварга-арохана-парве уже чувствуется сильное влияние культа Вишну-Кришны. Основным содержанием эпоса провозглашается прославление деяний этого бога (XVIII.6.93), а главным плодом слушания – достижение его обители (XVIII.6.103).
Ранее Маусала-парва, Махапрастханика-парва и Сварга-арохана-парва переводились на русский язык академиком Б. Л. Смирновым. Отдавая должное труду этого подвижника, следует отметить, что его перевод страдает рядом недостатков.
Во-первых, мне представляется неоправданным переводить «Махабхарату» языком древнерусских былин и сказок, в результате чего местами перевод звучит довольно комично. Так, дворец Кришны Б. Л. Смирнов называет «кремлем» (XVI.1.24), а жен Кришны – «молодушками» (XVI.5, 12). Арджуна у него «богатырь» (XVI. 8, 38), а престарелые женщины царского гарема – «мамки» (XVII.1.28). Дварака в его переводе имеет «кремлевские стены» (XVI.5.8), Юдхиштхира видит в раю Дурьодхану, «окруженного богатырскими знаками» (XVIII.1.5).
Во-вторых, переводчик допускает немало ошибок. Например, слово hariścandra он принимает за два: hari и candra (у Б. Л. Смирнова – Месяц). Сложное слово śula-pāṇinā он переводит «копьеносица», а на самом деле нужно переводить «держащим трезубец в руке», ибо здесь не именительный падеж женского рода, а творительный мужского. В некоторых случаях он оставляет слова без перевода (XVI.1.5; XVI.5.7–9). Полностью неверным является перевод шлок XVI.8.35; XVII.1.40; XVIII.3.33; XVIII.5.8; XVIII.5.58–59).
В-третьих, комментарий к тексту нельзя назвать исчерпывающим, так как многие места, могущие вызвать у читателя вопросы, он оставляет без рассмотрения.
В-четвертых, Б. Л. Смирнов оставляет без перевода шестую главу Маусала-парвы, объясняя это тем, что ее содержание носит чисто ритуалистический характер.
Настоящий перевод трех последних книг «Махабхараты» осуществлен с бомбейского издания эпоса. Перевод снабжен развернутым комментарием и двумя словарями: словарем имен эпических персонажей и словарем предметов и терминов.
В процессе перевода я придерживался следующих принципов:
1. Стихотворный санскритский текст передавать свободным стихом (верлибром), при этом каждой шлоке соответствует отдельное нумеруемое двустишие на русском языке. Сделал я это вопреки уже устоявшейся традиции переводить санскритские стихи литературной прозой, как делали переводчики «Махабхараты» В. И. Кальянов, С. Л. Невелева и Я. В. Васильков, так как считаю, что именно передача белым стихом значительно облегчает восприятие текста читателем. В то же время я являюсь противником использования для перевода санскритских текстов рифмованных силлабо-тонических стихов, так как при этом оригинал значительно искажается и смысл теряется.
2. Прибегать к инверсии (изменению обычного порядка слов с целью усилить выразительность перевода).
3. Использовать квадратные скобки для выделения вставных слов, которые необходимы для ясного понимания текста.
Книга шестнадцатая
Маусала-парва, или Книга о побоище на палицах
Глава первая
Вайшампаяна сказал:
Минуло тридцать шесть лет1 [со времени битвы на Курукшетре],
И радость рода Куру Юдхиштхира стал замечать зловещие знамения2. (1)
Задули ветры и знойные песчаные бури3,
И справа налево стали кружить стаи птиц. (2)
Вспять повернули великие реки, и стороны света застлал туман.
С неба на землю падали звезды и дожди [раскаленных] углей. (3)
Солнце скрывала пыль, о царь,
Тусклое на восходе, оно постоянно было скрыто облаками4. (4)
Зловещие ореолы виднелись вокруг Солнца и Луны,
Трехцветные, черные, цвета пепла и красноватые, с размытыми краями. (5)
Эти и другие знамения наблюдались, о царь,
Многочисленные, вызывающие страх, вселяющие в сердце ужас. (6)
Спустя некоторое время царь [рода] Куру Юдхиштхира
Услышал об истреблении рода Вришни5, произошедшем в битве на палицах. (7)
Услышав о гибели Васудевы и [Бала]рамы, сын Панду6
Созвал братьев и спросил их: «Что же нам [теперь] делать?» (8)
Узнав о том, что вришнии вследствие проклятия брахмана7
Столкнулись и перебили друг друга, сыны Панду были потрясены. (9)
В смерть Васудевы, [как в] иссушение океана,
Не поверили герои, в гибель носящего лук Шарнгу8. (10)
Услышав о побоище на палицах и преисполнившись горя и скорби,
Печальные, растерянные пандавы собрались вместе9. (11)
Джанамеджая сказал:
Как [могли] погибнуть, о Бхагаван, андхаки вместе с вришниями и бходжами10,
Великие колесничие, на глазах у Васудевы? (12)
Вайшампаяна сказал:
За тридцать шесть лет [по прошествии битвы на Курукшетре] изрядно развратились вришнии
И истребили друг друга палицами, побуждаемые Временем11. (13)
Джанамеджая сказал:
Кем были прокляты те герои, пришедшие к гибели, вришнии, андхаки
И бходжи, о лучший из брахманов, об этом подробно поведай. (14)
Вайшампаяна сказал:
Однажды герои, возглавляемые Сараной, увидели,
Как в Двараку12 вошли Вишвамитра, Канва и подвижник Нарада. (15)
Нарядив Самбу как [беременную] женщину и выставив впереди себя,
Они подошли [к мудрецам] и спросили, подталкиваемые жезлом Судьбы13: (16)
«Это жена Бабхру, который желает сына и обладает неизмеримой доблестью,
О мудрецы, скажите же, кого она родит?» (17)
Так спрошенные мудрецы, о царь, были оскорблены обманом.
Слушай, о владыка людей, что они ответили: (18)
«На погибель вришниев и андхаков родит этот сын Васудевы Самба ужасную железную палицу, (19)
Которой вы, дурно поступающие, низкие, исполненные гордыни,
Уничтожите [свой] род целиком за исключением [Бала]рамы и Джанарданы. (20)
К океану отправится Плугоносец и [там] оставит свое тело,
А охотник Джара поразит [стрелой] великого духом Кришну, возлежащего на земле14. (21)
Так сказали мудрецы, о царь, смотря друг на друга красными от гнева очами,
Когда их [попытались] обмануть те злодеи. (22)
Молвив такие слова, мудрецы затем отправились к Кешаве [поведать о том, что случилось].
Услышав об этом, Мадхусудана сообщил вришниям (23)
О том, что должно свершиться, ведающий о конце [своего рода]15, мудрый.
Сказав об этом, Хришикеша удалился во дворец16. (24)
Он, владыка мира, не желал действовать иначе, нежели было установлено Судьбой,
И назавтра Самба родил палицу, (25)
Которой мужи рода вришниев и андхаков были обращены в пепел.
На погибель вришниев и андхаков, похожую на посланца [бога Ямы], огромную (26)
Он произвел ее на свет, порожденную проклятием, ужасную, и об этом доложили царю17.
Огорченный царь повелел истереть ее в мелкий порошок, (27)
И тот порошок мужи бросили в океан, о царь,
И возвестили в городе по повелению Ахуки, (28)
А также Джанарданы, [Бала]рамы и Бабхру, великого духом:
«Отныне во всех домах вришниев и андхаков (29)
Никто из горожан не должен делать хмельных напитков18,
И кто, наш указ зная, продолжит их распивать, кто бы он ни был и где [бы он тому ни предавался], (30)
Один или с родственниками, тот, живой, на кол сядет.
Узнав о повелении [Бала]рамы, неутомимого в деяниях,
В страхе перед царем все люди стали воздерживаться [от пития]. (31)
Так в Шри «Махабхарате», в Книге о побоище на палицах, заканчивается первая глава.
Ядавы, убивающие друг друга.
Гравюра Махараджа Махатаб Чанд Бахадура (1820–1879)
Глава вторая
Вайшампаяна сказал:
Так горделивых вришниев вместе с андхаками
Время обходило дома постоянно19 (1)
[В обличье] страшного, имеющего необыкновенный вид человека, лысого, с темно-золотистой кожей.
Оно заглядывал в дома, но [никто не мог] его разглядеть. (2)
Искусные лучники [пытались] поразить его сотнями и тысячами стрел,
Но не могли попасть в него, превосходящего [в скорости] всех существ. (3)
Каждый день стали дуть ужасные ураганы, [предвещавшие] погибель вришниев и андхаков,
Многочисленные, заставляющие волосы становиться дыбом. (4)
Глиняные сосуды трескались [сами по себе], а крысы наводнили улицы.
По ночам они вцеплялись в волосы и ногти спящих. (5)
«Чи-чи-ку-чи», – пели дрозды в домах вришниев
И не умолкали ни днем ни ночью. (6)
Журавли кричали, подражая совам,
А козы выли, как шакалы, о потомок Бхараты. (7)
Голуби, белые птицы с красными лапками20, побуждаемые Временем,
Залетали в дома вришниев и андхаков. (8)
Ослята рождались у коров, верблюжата у кобыл,
У собак – котята, и мышата – у мангустов. (9)
Утративши стыд, вришнии совсем распустились
И возненавидели богов, брахманов и предков. (10)
Пренебрежительно стали относиться к учителям, за исключением [Бала] рамы и Джанарданы.
Жены обманывали21 мужей, а мужья – жен. (11)
Пылающий огонь клонился влево22,
Вспыхивая то синим, то красным пламенем. (12)
На восходе и на закате люди в их городе совсем не видели солнца, скрытого облаками23. (13)
[Пища], приготовленная в чистых кухнях,
Будучи поданной, кишела тысячами червей. (14)
Когда [брахманы], великие духом, совершали благословения или молились,
Было слышно, как кто-то ходит, но никого не было видно. (15)
Вновь и вновь лунные дома были поражаемы планетами,
И никто не мог увидеть своего [лунного дома]24. (16)
Когда же в городе вришниев и андхаков звучала Панчаджанья,
Со всех сторон ослы ревели страшными голосами25. (17)
Хришикеша, видя свершившуюся превратность Времени26,
В новолуние тринадцатого дня встретив их, сказал следующее: (18)
«Раху снова превратил четырнадцатый день [лунного цикла] в пятнадцатый27.
Такое [ранее] случалось лишь во время битвы между потомками Бхараты, случилось и теперь, [предвещая] нашу погибель. (19)
Поразмыслив над превратностью Времени, губитель Кеши Джанардана заключил:
«Прошло уже тридцать шесть лет [после битвы на Курукшетре]. (20)
Что предрекла терзаемая скорбью по сыновьям Гандхари, чьи родичи были убиты,
Страдающая, тому и настало время случиться28, (21)
И подобное прежде говорил Юдхиштхира,
Некогда среди огромных воинств видя страшные, зловещие знамения». (22)
Молвив такие слова, Васудева желал, чтобы [проклятие Гандхари] осуществилось,
И приказал тогда [собираться] в паломничество, губитель недругов. (23)
По повелению Кешавы возгласили мужи:
«Следует вам совершить паломничество к морю29, о быки среди мужей30». (24)
Так в Шри «Махабхарате», в Книге о побоище на палицах, заканчивается вторая глава.
Bepul matn qismi tugad.