Kitobni o'qish: «Notes and Queries, Number 27, May 4, 1850»

Various
Shrift:

THE MOSQUITO COUNTRY.—ORIGIN OF THE NAME.—EARLY CONNECTION OF THE MOSQUITO INDIANS WITH THE ENGLISH

The subject of the Mosquito country has lately acquired a general interest. I am anxious to insert the following "Notes and Queries" in your useful periodical, hoping thus to elicit additional information, or to assist other inquirers.

1. As to the origin of the name. I believe it to be probably derived from an native name of a tribe of Indians in that part of America. The Spanish Central Americans speak of Moscos. Juarros, A Spanish Central American author, in his History of Guatemala, names the Moscos among other Indians inhabiting the north-eastern corner of that tract of country now called Mosquito: and in the "Mosquito Correspondence" laid before Parliament in 1848, the inhabitants of Mosquito are called Moscos in the Spanish state-papers.

How and when would Mosco have become Mosquito? Was it a Spanish elongation of the name, or an English corruption? In the former case, it would probably have been another name of the people: in the latter, probably a name given to the part of the coast near which the Moscos lived.

The form Mosquito, or Moskito, or Muskito, (as the word is variously spelt in our old books), is doubtless as old as the earliest English intercourse with the Indians of the Mosquito coast; and that may be as far back as about 1630: it is certainly as far back as 1650.

If the name came from the synonymous insect, would it have been given by the Spaniards or the English? Mosquito is the Spanish diminutive name of a fly: but what we call a mosquito, the Spaniards in Central America call by another name, sanchujo. The Spaniards had very little connexion at any time with the Mosquito Indians; and as mosquitoes are not more abundant on their parts of the coast than on other parts, or in the interior, where the Spaniards settled, there would have been no reason for their giving the name on account of insects. Nor, indeed, would the English, who went to the coast from Jamaica, or other West India Islands, where mosquitoes are quite as abundant, have had any such reason either. At Bluefields where the writer has resided, which was one of the first places on the Mosquito coast frequented by English, and which derives its name from an old English buccaneer, there are no mosquitoes at all. At Grey Town, at the mouth of the river San Juan, there are plenty; but not more than in Jamaica, or in the towns of the interior state of Nicaragua. However names are not always given so as to be argument-proof.

How did the word mosquito come into our language? From the Spanish, Portuguese, or Italian? How old is it with us? Todd adds the word Muskitto, or Musquitto, to Johnson's Dictionary; and gives an example from Purchas's Pilgrimage (1617), where the word is spelt more like the Italian form:—"They paint themselves to keep off the muskitas."

There is a passage in Southey's Omniana (vol. i. p. 21.) giving an account of a curious custom among the Mozcas, a tribe of New Granada: his authority is Hist. del Nuevo Reyno de Granada, l. i. c. 4. These are some way south of the other Moscos, but it is probably the same word.

One of the Virgin Islands in the West Indies has the name of Mosquito.

Some "Mosquito Kays" are laid down on the chart off Cape Gracias à Dios, on the Mosquito coast; but these probably would have been named from the Mosquito Indians of the continent. And these Mosquito Indians appear to have spread themselves from Cape Gracias à Dios.

It is stated, however, in Strangeways' Account of the Mosquito Shore, (not a work of authority), that these Mosquito Kays give the name to the country:—

"This country, as is generally supposed, derives its name from a clustre of small islands or banks situated near its coasts, and called the Mosquitos."

I should be glad if these Notes and Queries would bring assistance to settle the origin of the name of the Mosquito country from some of your correspondents who are learned in the history of Spanish conquest and English enterprise in that part of America, or who may have attended to the languages of the American Indians.

2. I propose to jot down a few Notes as to the early connexion between the English and the Mosquito Indians, and shall be thankful for references to additional sources of information.

I have read somewhere, that a Mosquito king, or prince, was brought to England in Charles I.'s reign by Richard Earl of Warwick, who had commanded a ship in the West Indies; but I forget where I read it. I remember, however, that no authority was given for the statement. Can any of your readers give me information about this?

Dampier mentions a party of English who, about the year 1654, ascended the Cape River (the mouth of which is at Cape Gracias à Dios) to Segovia, a Spanish town in the interior; and another party of English and French who, after the year 1684, when he was in these parts, crossed from the Pacific to the Atlantic, descending the Cape River. (Harris's Collection of Voyages, vol. i. p. 92.) Are there any accounts of these expeditions?

Dampier also speaks of a confederacy having been formed between a party of English under a Captain Wright and the San Blas Indians of Darien, which was brought about by Captain Wright's taking two San Blas boys to be educated "in the country of the Moskitoes," and afterwards faithfully restoring them, and which opened to the English the way by land to the Pacific Sea. (Harris, vol. i. p. 97.) Are there any accounts of English travellers by this way, which would be in the very part of the isthmus of which Humboldt has lately recommended a careful survey? (See Aspects of Nature, Sabine's translation.)

Esquemeling, in his History of the Buccaneers, of whom he was one, says that in 1671 many of the Indians at Cape Gracias spoke English and French from their intercourse with the pirates. He gives a curious and not very intelligible account of Cape Gracias, as an island of about thirty leagues round (formed, I suppose, by rivers and the sea), containing about 1600 or 1700 persons, who have no king; (this is quite at variance with all other accounts of the Mosquito Indians of Cape Gracias); and having, he proceeds to say, no correspondence with the neighbouring islands. (I cannot explain this; there is certainly no island ninety miles in circumference at sea near Cape Gracias.)

A quarto volume published by Cadell in 1789, entitled The Case of His Majesty's Subjects having Property in and lately established upon the Mosquito Shore, gives the fullest account of the early connexion between the Mosquito Indians and the English. The writer says that Jeremy, king of the Mosquitos, in Charles II.'s reign, after formally ceding his country to officers sent to him by the Governor of Jamaica to receive the cession, went to Jamaica, and thence to England, where he was generously received by Charles II., "who had him often with him in his private parties of pleasure, admired his activity, strength, and manly accomplishments; and not only defrayed every expense, but loaded him with presents." Is there any notice of this visit in any of our numerous memoirs and diaries of Charles II.'s reign?

A curious tract, printed in the sixth volume of Churchill's Voyages, "The Mosquito Indian and his Golden River, being a familiar Description of the Mosquito Kingdom, &c., written in or about the Year 1699 by M.W.," from which Southey drew some touches of Indian manners for his "Madoc," speaks of another King Jeremy, son of the previous one; who, it is said, esteemed himself a subject of the King of England, and had visited the Duke of Albemarle in Jamaica. His father had been carried to England, and received from the King of England a crown and commission. The writer of this account says that the Mosquito Indians generally esteem themselves English:—

"And, indeed, they are extremely courteous to all Englishmen, esteeming themselves to be such, although some Jamaica men have very much abused them."

I will conclude this communication, whose length will I hope be excused for the newness of the subject, by an amusing passage of a speech of Governor Johnstone in a debate in the House of Commons on the Mosquito country in 1777:—

"I see the noble lord [Lord North] now collects his knowledge by piecemeal from those about him. While my hon. friend [some one was whispering Lord North] now whispers the noble lord, will he also tell him, and the more aged gentlemen of the House, before we yield up our right to the Mosquito shore, that it is from thence we receive the greatest part of our delicious turtle? May I tell the younger part, before they give their consent, that it is from thence comes the sarsaparilla to purify our blood?"—Parl. Hist. vol. xix. p. 54.

C.

NOTES ON BACON AND JEREMY TAYLOR

In his essay "On Delays," Bacon quotes a "common verse" to this effect:—"Occasion turneth a bald noddle after she hath presented her locks in front, and no hold taken." As no reference is given, some readers may be glad to see the original, which occurs in an epigram on [Greek: Kairos] (Brunck's Analecta, ii. 49.; Posidippi Epigr. 13. in Jacob's Anthol. ii. 49.).

 
[Greek:
Hae de komae, ti kat' opsin; hupantiasanti labesthai,
nae Dia. Taxopithen d' eis ti phalakra pelei;
Ton gar apax ptaenoisi parathrexanta me possin
outis eth' himeiron draxetai exopithen.]
 

In Jermey Taylor's Life of Christ (Pref. § 29. p. 23. Eden's edition), it is said that Mela and Solinus report of the Thracians that they believed in the resurrection of the dead. That passage of Mela referred to is, l. ii. c. ii. § 3., where see Tzschucke.

In the same work (Pref. § 20. p. 17.), "Ælian tells us of a nation who had a law binding them to beat their parents to death with clubs when they lived to a decrepit age." See Ælian, Var. Hist. iv. 1. p. 330. Gronov., who, however, says nothing of clubs.

In the next sentence, the statement, "the Persian magi mingled with their mothers and all their nearest relatives," is from Xanthus (Fragm. 28., Didot), apud Clem. Alexandr. (Strom. iii. p. 431 A.). See Jacob's Lect. Stob. p. 144.; Bahr, On Herodotus, iii. 31.

In the same work (Part I. sect. viii. § 5. note n, p. 174.) is a quotation from Seneca, "O quam contempta res est homo, nisi super humana se erexerit!" which is plainly the original of the lines of Daniel, so often quoted by Coleridge ("Epistle to the Countess of Cumberland"):—

 
"Unless above himself he can
Erect himself, now mean a thing is man!"
 

Perhaps some of your readers can supply the reference to the passage in Seneca; which is wanting in Mr. Eden's edition.

In Part III. sect. xv. § 19. p. 694. note a, of the Life of Christ, is a quotation from Strabo, lib. xv. Add. p. 713., Casaub.

As the two great writers on whom I have made these notes are now in course of publication, any notes which your correspondents can furnish upon them cannot fail to be welcome. Milton also, and Pope, are in the hands of competent editors, who, doubtless, would be glad to have their work rendered more complete through the medium of "NOTES AND QUERIES."

J.E.B. MAYOR

Marlborough Coll., April 8.

DUKE OF MONMOUTH'S CORRESPONDENCE

Thomas Vernon, author of Vernon's Reports, was in early life private secretary to the Duke of Monouth, and is supposed to have had a pretty large collection of Monmouth's correspondence. Vernon settled himself at Hanbury Hall, in Worcestershire, where he built a fine house, and left a large estate. In course of time this passed to an heiress, who married Mr. Cecil (the Earl of Exeter of Alfred Tennyson), and was divorced from him. Lord Exeter sold or carried away the fine library, family plate, and nearly everything curious or valuable that was not an heirloom in the Vernon family. He laid waste the extensive gardens, and sold the elaborate iron gates, which now adorn the avenue to Mere Hall in the immediate neighbourhood. The divorcée married a Mr. Phillips, and dying without surviving issue, the estates passed to a distant branch of her family. About ten years ago I made a careful search (by permission) at Hanbury Hall for the supposed Monmouth MSS., but found none; and I ascertained by inquiry that there were none at Enstone Hall, the seat of Mr. Phillips's second wife and widow. The MSS. might have been carried to Burleigh, and a friend obtained for me a promise from the Marquis of Exeter that search should be made for them there, but I have reason to believe that the matter was forgotten. Perhaps some of your correspondents may have the means of ascertaining whether there are such MSS. in Lord Exeter's library. I confess my doubt whether so cautious a man as Thomas Vernon would have retained in his possession a mass of correspondence that might have been fraught with danger to himself personally; and, had it been in the Burleigh library, whether it could have escaped notice. This, however, is to be noted. After Vernon's death there was a dispute whether his MSS. were to pass to his heir-at-law or to his personal representatives, and the court ordered the MSS. (Reports) to be printed. This was done very incorrectly, and Lord Kenyon seems to have hinted that private reasons have been assigned for that, but these could hardly have related to the Monmouth MSS.

SCOTUS.

PARNELL

The following verses by Parnell are not included in any edition of his poems that I have seen. They are printed in Steele's Miscellany (12mo. 1714), p. 63., and in the second edition of the same Miscellany (12mo. 1727), p. 51., with Parnell's name, and, what is more, on both occasions among other poems by the same author.

TO A YOUNG LADY

On her Translation of the Story of Phoebus and Daphne, from Ovid.

 
In Phoebus, Wit (as Ovid said)
Enchanting Beauty woo'd;
In Daphne beauty coily fled,
While vainly Wit pursu'd.
 
 
But when you trace what Ovid writ,
A diff'rent turn we view;
Beauty no longer flies from Wit,
Since both are join'd in you.
 
 
Your lines the wond'rous change impart,
From whence our laurels spring;
In numbers fram'd to please the heart,
And merit what they sing.
 
 
Methinks thy poet's gentle shade
Its wreath presents to thee;
What Daphne owes you as a Maid,
She pays you as a Tree.
 

The charming poem by the same author, beginning—

 
"My days have been so wond'rous free,"
 

has the additional fourth stanza,—

 
"An eager hope within my breast,
Does ev'ry doubt controul,
And charming Nancy stands confest
The fav'rite of my soul."
 

Can any of your readers supply the name of the "young lady" who translated the story of Phoebus and Daphne?

C.P.

EARLY ENGLISH AND EARLY GERMAN LITERATURE.—"NEWS" AND "NOISE."

I am anxious to put a question as to the communication that may have taken place between the English and German tongues previous to the sixteenth century. Possibly the materials for answering it may not exist; but it appears to me that it is of great importance, in an etymological point of view, that the extent of such communication, and the influence it has had upon our language, should be ascertained. In turning over the leaves of the Shakspeare Society's Papers, vol. i., some time ago, my attention was attracted by a "Song in praise of his Mistress," by John Heywood, the dramatist. I was immediately struck by the great resemblance it presented to another poem on the same subject by a German writer, whose real or assumed name, I do not know which, was "Muscanblüt," and which poem is to be found in Der Clara Hätzlerin Liederbuch, a collection made by a nun of Augsburg in 1471. The following are passages for comparison:—

 
"Fyrst was her skyn,
Whith, smoth, and thyn,
And every vayne
So blewe sene playne;
Her golden heare
To see her weare,
Her werying gere,
Alas! I fere
To tell all to you
I shall undo you.
 
 
"Her eye so rollyng,
Ech harte conterollyng;
Her nose not long,
Nor stode not wrong;
Her finger typs
So clene she clyps;
Her rosy lyps,
Her chekes gossyps,"
&c. &c.
 

S.S. Papers, vol. i. p. 72

 
"Ir mündlin rott
Uss senender nott
Mir helffen kan,
Das mir kain man
Mit nichten kan püssen.
 
 
O liechte kel,
Wie vein, wie gel
Ist dir dein har,
Dein äuglin clar,
Zartt fraw, lass mich an sehen.
Und tu mir kund
Uss rottem mund, &c.
 
 
Dein ärmlin weisz
Mit gantzem fleisz
Geschnitzet sein,
Die hennde dein
Gar hofelich gezieret,
Dem leib ist ran,
Gar wolgetan
Sind dir dein prust,"
&c. &c.
 

Clara Hätzlerin Liederbuch, p. 111.

In all this there is certainly nothing to warrant the conclusion that the German poem was the original of Heywood's song; but, considering that the latter was produced so near to the same age as the former, that is, at the beginning of the sixteenth century, and considering that the older German poetical literature had already passed its culminating point, while ours was upon the ascending scale, there is likeness enough, both in manner and measure, to excite the suspicion of direct or indirect communication.

The etymology of the word "news," on which you have recently had some notes, is a case in illustration of the importance of this point. I have never had the least doubt that this word is derived immediately from the German. It is, in fact, "das Neue" in the genitive case; the German phrase "Was giebt's Neues?" giving the exact sense of our "What is the news?" This will appear even stronger if we go back to the date of the first use of the word in England. Possibly about the same time, or not much earlier, we find in his same collection of Clara Hätzlerin, the word spelt "new" and rhyming to "triu."

 
"Empfach mich uff das New
In deines hertzen triu."
 

The genitive of this would be "newes," thus spelt and probably pronounced the same as in England. That the word is not derived from the English adjective "new"—that it is not of English manufacture at all—I feel well assured: in that case the "s" would be the sign of the plural: and we should have, as the Germans have, either extant or obsolete, also "the new." The English language, however, has never dealt in these abstractions, except in its higher poetry; though some recent translators from the German have disregarded the difference in this respect between the powers of the two languages. "News" is a noun singular, and as such must have been adopted bodily into the language; the form of the genitive case, commonly used in conversation, not being understood, but being taken for an integral part of the word, as formerly the Koran was called "The Alcoran."

"Noise," again, is evidently of the same derivation, though from a dialect from which the modern German pronunciation of the diphthong is derived. Richardson, in his English Dictionary, assumes it to be of the same derivation as "noxious" and "noisome;" but there is no process known to the English language by which it could be manufactured without making a plural noun of it. In short, the two words are identical; "news" retaining its primitive, and "noise" adopting a consequential meaning.

SAMUEL HICKSON.
Yosh cheklamasi:
0+
Litresda chiqarilgan sana:
16 noyabr 2018
Hajm:
81 Sahifa 2 illyustratsiayalar
Mualliflik huquqi egasi:
Public Domain
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, html, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip