Kitobni o'qish: «Notes and Queries, Number 207, October 15, 1853»
Notes
Notes on Midland County Minstrelsy
It has often occurred to me that the old country folk-songs are as worthy of a niche in your mausoleum as the more prosy lore to which you allot a separate division. Why does not some one write a Minstrelsy of the Midland Counties? There is ample material to work upon, and not yet spoiled by dry-as-dust-ism. It would be vain, perhaps, to emulate the achievements of the Scottish antiquary; but surely something might be done better than the county Garlands, which, with a few honorable exceptions, are sad abortions, mere channels for rhyme-struck editors. There is one peculiarity of the midland songs and ballads which I do not remember to have seen noticed, viz. their singular affinity to those of Scotland, as exhibited in the collections of Scott and Motherwell. I have repeatedly noticed this, even so far south as Gloucestershire. Of the old Staffordshire ballad which appeared in your columns some months ago, I remember to have heard two distinct versions in Warwickshire, all approaching more or less to the Scottish type:
"Hame came our gude man at e'en."
Now whence this curious similarity in the vernacular ideology of districts so remote? Are all the versions from one original, distributed by the wandering minstrels, and in course of time adapted to new localities and dialects? and, if so, whence came the original, from England or Scotland? Here is a nut for Dr. Rimbault, or some of your other correspondents learned in popular poetry. Another instance also occurs to me. Most of your readers are doubtless familiar with the pretty little ballad of "Lady Anne" in the Border Minstrelsy, which relates so plaintively the murder of the two innocent babes, and the ghostly retribution to the guilty mother. Other versions are given by Kinloch in his Ancient Scottish Ballads, and by Buchan in the Songs of the North, the former laying the scene in London:
"There lived a ladye in London,
All alone and alonie,
She's gane wi' bairn to the clerk's son,
Down by the green-wood side sae bonny."
And the latter across the Atlantic:
"The minister's daughter of New York,
Hey with the rose and the Lindie, O,
Has fa'en in love wi' her father's clerk,
A' by the green burn sidie, O."
A Warwickshire version, on the contrary, places the scene on our own "native leas:"
"There was a lady lived on lea,
All alone, alone O,
Down the greenwood side went she,
Down the greenwood side, O.
"She set her foot all on a thorn1,
Down the greenwood side, O,
There she had two babies born,
All alone, alone O.
"O she had nothing to lap them in,
All alone, alone O,
But a white appurn and that was thin,
Down the greenwood side, O," &c.
Here there are no less than four versions of the same ballad, each differing materially from the other, but all bearing unmistakeable marks of a common origin. It would be interesting to know the process by which this was managed.
C. Clifton Barry.
COMET SUPERSTITIONS IN 1853
From the 19th of August to the present time that brilliant comet, which was first seen by M. Klinkerfues, at Göttingen, on the 10th of June last, has been distinctly visible here, and among the ignorant classes its appearance has caused no little alarm. The reason of this we shall briefly explain.
During the past fifty-five years the Maltese have grievously suffered on three different occasions; firstly, by the revolution of 1798, which was followed by the plague in 1813; and lastly, by the cholera in 1837. In these visitations, all of which are in the recollection of the oldest inhabitants, thirty thousand persons are supposed to have perished.
Mindful as these aged people are of these sad bereavements, and declaring as they do that they were all preceded by some "curious signs" in the heavens which foretold their approach, men's minds have become excited, and, reason as one may, still the impression now existing that some fatal harm is shortly to follow will not be removed.
A few of the inhabitants, more terrified than their neighbours, have fancied the comet's tail to be a fiery sword, and therefore predict a general war in Europe, and consequent fall of the Ottoman Empire. But as this statement is evidently erroneous, we still live in great hopes, notwithstanding all previous predictions and "curious signs," that the comet will pass away without bringing in its train any grievous calamity.
By the following extracts, taken from some leading journals of the day, it will be seen that the Maltese are not alone in entertaining a superstitious dread of a comet's appearance. The Americans, Prussians, Spaniards, and Turks come in the same list, which perhaps may be increased by your correspondents:
"The Madrid journals announce that the appearance of the comet has excited great alarm in that city, as it is considered a symptom of divine wrath, and a presage of war, pestilence, and affliction for humanity."—Vide Galignani's Messenger of August 31, 1853.
"The entire appearance (of the comet) is brilliant and dazzling; and while it engrosses the attention and investigation of the scientific, it excites the alarm of the superstitious, who, as in ancient times, regard it as the concomitant of pestilence and the herald of war."—Vide New York correspondence of The Sun, Aug. 24, 1853.
"The splendid comet now visible after sun-set on the western horizon, has attracted the attention of every body here. The public impression is, that this celestial phenomenon is to be considered as a sign of war; and their astrologers, to whom appeal is made for an interpretation, make the most absurd declarations: and I have been laughed at by very intelligent Turks, when I ventured to persuade them that great Nature's laws do not care about troubles here below."—Vide Turkish correspondence of The Herald, Aug. 25, 1853.
"The comet which has lately been visible has served a priest not far from Warsaw with materials for a very curious sermon. After having summoned his congregation together, although it was neither Sunday nor festival, and shown them the comet, he informed them that this was the same star that had appeared to the Magi at the birth of our Saviour, and that it was only visible now in the Russian empire. Its appearance on this occasion was to intimate to the Russian eagle, that the time was now come for it to spread out its wings, and embrace all mankind in one orthodox and sanctifying church. He showed them the star now standing immediately over Constantinople, and explained that the dull light of the nucleus indicated its sorrow at the delay of the Russian army in proceeding to its destination."—Vide Berlin correspondence of The Times.
W. W.
Malta.
THE OLD ENGLISH WORD "BELIKE."
The word belike, much used by old writers, but now almost obsolete, even among the poor, seems to have been but very imperfectly understood—as far as regards its original meaning and derivation. Most persons understand it to be equivalent, or nearly so, to very likely, in all likelihood, perhaps, or, ironically, forsooth; and in that opinion they are not far wrong. It occurs in this sense in numerous passages in Shakspeare; for instance:
"Some merry mocking lord, belike."—Love's Labour's Lost.
"O then, belike, she was old and gentle."—Henry V.
"Belike, this show imports the argument."—Hamlet.
Such also was Johnson's opinion of the word, for he represents it to be "from like, as by likelihood;" and assigns to it the meanings of "probably, likely, perhaps." However, I venture to say, in opposition to so great an authority, that there is no immediate connexion whatever between the words belike and likely, with the exception of the accidental similarity in the syllable like.
We find three different meanings attached to the same form like in English, viz. like, similis; to like, i. e. to be pleased with; and the present word belike, whose real meaning I propose to explain.
The first is from the A.-S. lic, gelic; Low Germ. lick; Dutch gelyk; Dan. lig (which is said to take its meaning from lic, a corpse, i. e. an essence), which word also forms our English termination -ly, sometimes preserving its old form like; as manly or manlike, Godly or Godlike; A.-S. werlic, Godlic; to which the Teut. adjectival termination lich is analogous.
The second form, to like, i. e. to be pleased with, is quite distinct from the former (though it has been thought akin to it on the ground that simili similis placet); and is derived from the A.-S. lician, which is from lic, or lac, a gift; Low Germ. licon; Dutch lyken.
The third form, the compound term belike (mostly used adverbially) is from the A.-S. licgan, belicgan, which means, to lie by, near, or around; to attend, accompany; Low Germ. and Dutch, liggen; Germ. liegen. In the old German, we have licken, ligin, liggen—jacere; and geliggen—se habere; which last seems to be the exact counterpart of our old English belike; and this it was which first suggested to me what I conceive to be its true meaning. We find the simple and compound words in juxtaposition in Otfridi Evang., lib. i. cap. 23. 110. in vol. i. p. 221. of Schilter's Thes. Teut.:
"Thoh er nu biliban si,
Farames thoh thar er si
Zi thiu'z nu sar giligge,
Thoh er bigraben ligge."
"Etsi vero is (Lazarus) jam mortuus est,
Eamus tamen ubi is sit,
Quomodo id jam se habeat (quo in statu sint res ejus),
Etiamsi jam sepultus jaceat."
On which Schilter remarks:
"Zi thiu'z nu sar giligge quomodo se res habeat, hodie standi verbo utimur,—wie es stehe, zustehe."
We thus see that the radical meaning of the word belike is to lie or be near, to attend; from which it came to express the simple condition, or state of a thing: and it is in this latter sense that the word is used as an adverbial or rather an interjectional expression, when it may be rendered, it may be so, so it is, is it so, &c. Sometimes ironically, sometimes expressing chance, &c.; in the course of time it became superseded by the more modern term perhaps. Instances of similar elliptical expressions are common at the present day, and will readily suggest themselves: the modern please, used for entreaty, is analogous.
It is not a little singular that this account of the word belike enables us to understand a passage in Macbeth, which has been unintelligible to all the commentators and readers of Shakspeare down to the present day. I allude to the following, which stands in my first folio, Act IV. Sc. 3., thus:
" . . . . What I am truly
Is thine, and my poor countries, to command:
Whither indeed before they heere approach,
Old Seyward, with ten thousand warlike men,
Already at a point, was setting foorth:
Now we'll together, and the chance of goodnesse
Be like our warranted quarrel."
Now it is not easy to see why Malcolm should wish that "chance" should "be like," i. e. similar to, their "warranted quarrel;" inasmuch as that quarrel was most unfortunate and disastrous. Chance is either fortunate or unfortunate. The epithet just, which might apply to the quarrel in question, is utterly irreconcilable with chance. Still this sense has pleased the editors, and they have made "of goodnesse" a precatory and interjectional expression. Surely it is far more probable that the poet wrote belike (belicgan, geliggen) as one word, and that the meaning of the passage is simply "May good fortune attend our enterprise." Mr. Collier's old corrector passes over this difficulty in silence, doubtless owing to the circumstance that the word was well understood in his time.
I have alluded to the word like as expressive in the English language of three distinct ideas, and in the A.-S. of at least four; is it not possible that these meanings, which, as we find the words used, are undoubtedly widely distinct, having travelled to us by separate channels, may nevertheless have had originally one and the same source? I should be glad to elicit the opinion of some one of your more learned correspondents as to whether the unused Hebrew ילן may not be that source.
H. C. K.
—– Rectory, Hereford.
DRUSES
Comparing the initiatory undertaking or covenant of the Druses, as represented by Col. Churchill in his very important disclosures (Lebanon, ii. 244.), with the original Arabic, and the German translation of Eichhorn (Repertorium für Bibl. und Morgenland, lib. xii. 222.), I find that the following additions made by Col. Churchill (or De Sacy, whom he follows) are not in the Arabic, but appear to be glosses or amplifications. For example:
"I put my trust and confidence in our Lord Hakem, the One, the Eternal, without attribute and without number."
"That in serving Him he will serve no other, whether past, present, or to come."
"To the observance of which he sacredly binds himself by the present contract and engagement, should he ever reveal the least portion of it to others."
"The most High, King of Kings, [the creator] of the heaven and the earth."
"Mighty and irresistible [force]."
Col. Churchill, although furnishing the amplest account which has yet appeared of the Druse religion, secretly held under the colour of Mahometanism, has referred very sparingly to the catechisms of this sect, which, being for the especial instruction of the two degrees of monotheists, constitute the most authentic source of accurate knowledge of their faith and practices, and which are to be found in the original Arabic, with a German translation in Eichhorn's Repertorium (xii. 155. 202.). In the same work (xiv. 1., xvii. 27.), Bruns (Kennicott's colleague) has furnished from Abulfaragius a biography of the Hakem; and Adler (xv. 265.) has extracted, from various oriental sources, historical notices of the founder of the Druses.
The subject is peculiarly interesting at the present juncture, as it is probable that the Chinese religious movement, partaking of a peculiar kind of Christianity, may have originated amongst the Druses, who appear from Col. Churchill to have been in expectation of some such movement in India or China in connexion with a re-appearance of the Hakem.
T. J. Buckton.
Birmingham.
FOLK LORE
Legends of the County Clare.—How Ussheen (Ossian) visited the Land of "Thiernah Ogieh" (the Country of perpetual Youth).—Once upon a time, when Ussheen was in the full vigour of his youth, it happened that, fatigued with the chace, and separated from his companions, he stretched himself under a tree to rest, and soon fell asleep. "Awaking with a start," he saw a lady, richly clothed and of more than mortal beauty, gazing on him; nor was it long until she made him understand that a warmer feeling than mere curiosity had attracted her; nor was Ussheen long in responding to it. The lady then explained that she was not of mortal birth, and that he who wooed an immortal bride must be prepared to encounter dangers such as would appal the ordinary race of men. Ussheen, without hesitation, declared his readiness to encounter any foe, mortal or immortal, that might be opposed to him in her service. The lady then declared herself to be the queen of "Thiernah Ogieh," and invited him to accompany her thither and share her throne. They then set out on their journey, one in all respects similar to that undertaken by Thomas the Rhymer and the queen of Faerie, and having overcome all obstacles, arrived at "the land of perpetual youth," where all the delights of the terrestrial paradise were thrown open to Ussheen, to be enjoyed with only one restriction. A broad flat stone was pointed out to him in one part of the palace garden, on which he was forbidden to stand, under penalty of the heaviest misfortune. One day, however, finding himself near the fatal stone, the temptation to stand on it became irresistible, and he yielded to it, and immediately found himself in full view of his native land, the existence of which he had forgotten from the moment he had entered the kingdom of Thiernah Ogieh. But alas! how was it changed from that country he had left only a few days since, for "the strong had become weak," and "the brave become cowards," while oppression and violence held undisputed sway through land. Overcome with grief, he hastened to the the queen to beg that he might be restored to his country without delay, that he might endeavour to apply some remedy to its misfortunes. The queen's prophetic skill made her aware of Ussheen's transgression of her commands before he spoke, and she exerted all her persuasive powers to prevail upon him to give up his desire to return to Erin, but in vain. She then asked him how long he supposed he had been absent from his native land, and on his answering "thrice seven days," she amazed him by declaring that three times thrice seven years had elapsed since his arrival at the kingdom of Thiernah Ogieh; and though Time had no power to enter that land, it would immediately assert its dominion over him if he left it. At length she persuaded him to promise that he would return to his country for only one day, and then come back to dwell with her for ever; and she gave him a jet-black horse of surpassing beauty, from whose back she charged him on no account to alight, or at all events not to allow the bridle to fall from his hand. She farther endued him with wisdom and knowledge far surpassing that of men. Having mounted his fairy steed, he soon found himself approaching his former home; and as he journeyed he met a man driving before him a horse, across whose back was thrown a sack of corn: the sack having fallen a little to one side, the man asked Ussheen to assist him in balancing it properly; Ussheen instantly stooped from his horse, and catching the sack in his right hand, gave it such a heave that it fell over on the other side. Annoyed at his mistake, he forgot the injunctions of his bride, and sprung from his horse to lift the sack from the ground, letting the bridle fall from his hand at the same time: instantly the horse struck fire from the ground with his hoofs, and uttering a neigh louder than thunder, vanished; at the same instant his curling locks fell from Ussheen's head, darkness closed over his beaming eyes, the more than mortal strength forsook his limbs, and, a feeble helpless old man, he stretched forth his hands seeking some one to lead him: but the mental gifts bestowed on him by his immortal bride did not leave him, and, though unable to serve his countrymen with his sword, he bestowed upon them the advice and instruction which flowed from wisdom greater than that of mortals.
Francis Robert Davies.