matn

Hajm 69 sahifalar

2017 yil

0+

Переводы плюс (сборник)

Нет в продаже

Kitob haqida

У Карла Крауса есть афоризм: «Я владею чужими языками, а мною владеет мой». Когда меня приводит в восторг стихотворение на другом языке, мне хочется перевести его на свой родной язык – русский. Так я и делаю. Чаще всего начинаю переводить не в результате сознательного решения, а просто потому, что стихотворение «зацепило» и требует его перевести. И только когда перевод в общих чертах уже готов, тогда действительно требуется сознательное решение: заставить себя отшлифовать его. Иногда это занимает несколько минут, чаще несколько дней, нередко несколько лет (с перерывами, конечно). Далеко не все удается довести до конца, многое откладывается «на когда-нибудь». Золотое правило я сформулировала для себя так: нельзя останавливаться на сороковом варианте, надо идти дальше. Переводы по заказу удаются редко, хотя случаются очень приятные исключения.

Блестящие переводы. Совершенно неожиданные новые звучания давно знакомых и привычно безликих стихов. В переводе Р.Торпусман стихотворение Акакия Церетели «Сулико» – абсолютный шедевр, которым оно и является на языке оригинала. Не пропустите «Последнюю просьбу старого лирника» – перевод стихотворения Коротича с украинского. И каждому, абсолютно каждому будут интересны новые интонации у Катулла, Шекспира, Блейка, Бернса

Как сказал Фет:

Вот эта книжка небольшая

Томов премногих тяжелей

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish

Kitob tavsifi

У Карла Крауса есть афоризм: «Я владею чужими языками, а мною владеет мой». Когда меня приводит в восторг стихотворение на другом языке, мне хочется перевести его на свой родной язык – русский. Так я и делаю.

Чаще всего начинаю переводить не в результате сознательного решения, а просто потому, что стихотворение «зацепило» и требует его перевести. И только когда перевод в общих чертах уже готов, тогда действительно требуется сознательное решение: заставить себя отшлифовать его. Иногда это занимает несколько минут, чаще несколько дней, нередко несколько лет (с перерывами, конечно). Далеко не все удается довести до конца, многое откладывается «на когда-нибудь». Золотое правило я сформулировала для себя так: нельзя останавливаться на сороковом варианте, надо идти дальше.

Переводы по заказу удаются редко, хотя случаются очень приятные исключения.

Kitob Рахель Торпусман «Переводы плюс (сборник)» — fb2, txt, epub, pdf formatlarida yuklab oling yoki onlayn o'qing. Fikr va sharhlar qoldiring, sevimlilarga ovoz bering.
Yosh cheklamasi:
0+
Litresda chiqarilgan sana:
30 iyul 2018
Oxirgi yangilanish:
2017
Hajm:
69 Sahifa 16 illyustratsiayalar
ISBN:
978-965-92600-3-4
Mualliflik huquqi egasi:
ИП Князев
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, html, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip