«Воин Доброй Удачи» kitobiga sharhlar

"Вы хоть понимаете, что наделали?" или как переводом убить атмосферу

Отзыв будет поделён на 2 части, о причинах ниже:

1. Вопрос вынесенный в тему актуален на все 100%. Как можно было выпустить 5 (!) книгу данного автора, в подобной редактуре для меня огромный вопрос, имена ключевых персонажей мало того, что отличаются от прошлых 4 книг, так и в самой книге постоянно меняются (привет Инро-Инрау, Акеймион-Ахкемион, Сесвата-Сесватха и т.п.).

Отвратительно выполнено редактирование после перевода, впрочем, как и сам перевод, что по факту убивает атмосферу повествования и ощущения от прочтения.

2. Теперь о самой книге, продолжение вышло достойное, накал, действия, события в фирменном стиле.

Все ключевые герои на месте, изменения логичные и достойные.


По вопросу покупать или нет, отвечу так: если Вы поклонник и не терпится узнать что же дальше, то покупайте и терпите от кривости перевода, остальных прошу оставлять комментарии с просьбой к издателю о правке, хотя бы электронной версии книги.

Отвратительное издание

Я не знаю как переведена и издана бумажная версия книги, но электронная отвратительна. Как уже отмечено: проблема с именами, проблема с качеством текста (есть подозрение на использование гуглопереводчика), разделы слиты и читатель должен догадываться когда повествование переходит к следующему герою. Редактура отсутствует (по тексту полно непереведенных слов).

Я привык, что электронное издание часто не в лучшую сторону отличается от бумажного, но такого мрака не встречал. Похоже кто-то решил таким образом прорекламировать файлообменники где если вы такое и скачаете, то хоть бесплатно.

Ставлю одну звезду за перевод. Ну кто меняет переводчиков и понятия в последний книге цикла? Позор издателю.


Что же касается самой книги – как всегда отличное продолжение.

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
Sotuvda yo'q