Очень рад выходу в свет первого полного перевода «Сильв» на русский язык. Я наткнулся на это произведение совершенно случайно, когда приобрел на "ЛитРес" сборник «Поэты имперского Рима» в переводе Т.Л. Александровой, где были приведены стихотворения Стация из сборника «Сильвы», точнее их небольшая часть, объединённая лукановской темой. А ведь Стаций в «Сильвах» поэтически рассказывает не только о поэте Лукане, его вдове Полле Аргентарии, но также о своей жизни и обо всём, что окружало и обо всех кто окружал поэта. Ему мастерски удалось описать городскую жизнь и быт того времени, а также отношения людей, жизнь и смерть близких и прочее. Кроме того, он описал о тех, кто его опекал, из его произведения стало известно, что он был знаком с теми же покровителями, что и Марциал, а к его меценатам, так же относились ранее упомянутая вдова Лукана Полла Аргентария и главное – сам император.
Конечно его произведения больше походят на исторические справки, но они не так скучны, а точнее более занимательны, чем просто исторические заметки. И кто нам рассказал бы о его жизни больше, чем он сам, ведь большинство сведений о жизни Публия Папиния Стаци мы обязаны именно «Сильвам».
Ну и конечно в очередной раз хочется отметить замечательный перевод с подробными комментариями филолога, переводчика, специалиста по позднеантичной и раннехристианской литературе Т.Л. Александровой. Всем рекомендую данную книгу, а Татьяне Львовне Александровой желаю новых творческих успехов!
К сожалению, новинки книгоиздания в области античных переводов - это, в последнее время, естественнонаучные сочинения и позднеантичная философия. Вещи важные для специалистов, но маловероятные к прочтению обычным человеком гуманитарных интересов. Поэтому всегда радует, когда на русском языке появляется перевод ранее не переведённого образца античной изящной словесности. А уж эта книга - определённо большое событие: сборник лирики одного из крупнейших римских поэтов классического периода, ранее переводившийся только фрагментами.
«Сильвы» kitobiga sharhlar, 2 izohlar