Эксмо сэкономило на переводе, вот, что я думаю. Эта биография- классика, над ней работали известные художники, в т.ч. Гуарнидо( Блэксэд), Энки Биляль и др. Русский перевод снижает впечатления на 50%. За исключением цитат из произведений Оруэлла. А ведь у книги, как пишут, был ответственный и лит.редактор. Примеры:
(девушка говорит Оруэллу, романтика):"– Поскачем, прежде чем вернуться? – Он:– Согласен". – Калька была бы с французского и испанского(d accord, de acuerdo). Разве в жизни так говорят? Диалоги в комиксах- это живая речь. Мы скажем: «Давай!» «Поехали!» «Можно». Оригинал на французском, но пишут, что перевод с английского. Боровиковой Л.И. И еще:"-Но я также ненавижу Сталина и советы.– Еще лучше. Они лишь иная форма угрозы".
Это какой- то гугл- транслейт просто. Опять же, за исключением литературных цитат. Хоть это спасает. Особенно проигрывает книга в сравнении с вышедшими тоже сейчас Дневниками Оруэлла, над которыми работало несколько известных переводчиков, например, Голышев. Издательства, когда издаете комиксы, платите профессионалам в переводе комиксов! Тому же В.Кистяковскому, и другим. Пожалуйста!
Izohlar
15