Faqat Litresda o'qing

Kitobni fayl sifatida yuklab bo'lmaydi, lekin bizning ilovamizda yoki veb-saytda onlayn o'qilishi mumkin.

«The Canterville Ghost» kitobidan iqtiboslar

— А это правда, что вы убили свою жену?

— Она была дурна собой и совершенно не умела готовить!

— Далеко, далеко за сосновым бором есть маленький сад. Там густа и высока трава, там большие, белые звезды болиголова, и всю ночь поет соловей, а сверху глядит холодная хрустальная луна, и тисовое дерево простирает свои исполинские руки над спящими.

— Вы говорите о Саде Смерти?

— Да, Смерти. Смерть должна быть прекрасна. Лежать в мягкой темной земле, чтоб над головой качались травы, и слушать молчание! Не знать ни вчера, ни завтра. Забыть время, простить жизнь, познать покой.

Добрая старая Англия до того перенаселена, что даже приличной погоды на всех не хватает.

Любовь сильнее Смерти.

– Дорогой Хайрам, – сказала миссис Отис, – как быть, если она чуть что примется падать в обморок?– Удержи у нее разок из жалованья, как за битье посуды, – ответил посол,и ей больше не захочется.

Право, ее нелегко было отличить от настоящей англичанки, и ее пример лишний раз подтверждал, что между нами и Америкой удивительно много общего — практически все, кроме, разумеется, языка.

Смерть должна быть прекрасна. Лежать в мягкой темной земле, чтоб над головой качались травы, и слушать молчание! Не знать ни вчера, ни завтра. Забыть время, простить жизнь, познать покой.

– Боюсь, мне не понравится ваша Америка.

– Потому что там нет ничего допотопного или диковинного? – съязвила Вирджиния.

– Ничего допотопного? А ваш флот? Ничего диковинного? А ваши нравы?

Когда по воле девственницы юной

Молитву вознесут уста Греха

Когда миндаль засохший ночью лунной

Цветеньем буйным проронит тихо слезы,

Дабы они с души все скорби смыли,

Тогда настанет мир,уйдут из замка грозы

И снизойдет покой на Кентервиля

Когда девочка сможет из грешных уст вырвать слово молитвы и добрых чувств, И засохший миндаль, наконец, зацветет, И из детских глаз слеза упадет, И усталый дух уснет вечным сном, Лишь тогда вернется покой в этот дом.Перевод Богомоловой О, Горобец Е.

Sotuvda yo'q
Yosh cheklamasi:
0+
Litresda chiqarilgan sana:
13 aprel 2017
Yozilgan sana:
2012
Hajm:
47 Sahifa 24 illyustratsiayalar
ISBN:
9780194786997
Mualliflik huquqi egasi:
Oxford University Press