Hajm 12 sahifalar
Оскар Уайльд в переводах русских поэтов
Kitob haqida
Содержание:
1. Canzonet
2. Дом блудницы
3. Fantaisies Dacoratives
4. Художник
5. Мильтону
6. Могила Шелли
7. Phedre
8. Поклонник
9. Requiescat
10. Серенада
11. Theoretikos
12. Учитель
13. Учитель мудрости
Janrlar va teglar
Долго пытался описать книгу…На ум приходили слова: неординарная, необычная, оригинальная, но все не то…
Тогда попытался охарактеризовать главного героя. Получалось чуткий, внимательный, интересный, искренний.Его совершенно по праву назвали особенным, но и это не удовлетворило меня.
Я лишь хочу сказать, что так и не смог до конца понять все чувства, всю их глубину, которые подарила мне книга.
Оскар Уайльд – поэт скажем прямо средний. Переводы интересные, особенно гумилёвский. Хотя сейчас уже и воспринимается этот язык как нечто архаическое. Может быть, потому что вот это мистическое, символическое ощущение романтизма – уже не трогает современного читателя. Во всяком случае не так, как это было бы например даже 100 лет назад. Стихи тяжеловесные, честно говоря, думаю что их очарование скорее с переводом больше связано. В превую очередь конечно с переводом Гумилёва. Уж он-то, слава Богу, мастер непревзойдённый в этом мастерстве.
Так что, в любом случае – книга не бесполезна.
Вообще то стихи со времен школы не читаю. Да и не шибко разбираюсь в них. Но поскольку книга досталась бесплатно, да к тому же страниц немного решил осилить. Выскажу свое дилетанское мнение. Скажу честно – не понравилось. Стихи какие то корявые. Сначала думал переводчик такой. Но нет оказалось, что переводчики разные. В общем по моему мнению наш Пушкин получше будет.
Юрий Иванищев Не для среднего ума. 10 лет прошло, перечитай, может поумнел....
Рад, что теперь у меня есть эта книга! Оскар Уайльд не только великий прозаик, но и великий поэт. читал его на языке оригинала. Переводы не всегда передают его дух, нюансы. Но замечательно, что такая книга есть!
Стихи могут очень хорошо выражать чувства, и хоть все представленные стихи оставили какой-то след в душе, основательно меня зацепил только один. Возможно это связано с трудностями перевода? Не знаю. Надо прочитать в оригинале и тогда можно будет сравнивать.
Рассказы же несут свою отдельную смысловую нагрузку, где применяемые в оригинале обороты речи уже не так сильно изменяют общий смысл. Рассказ «Учитель мудрости» я бы посоветовал всем, кто определяет (в первый или очередной раз) свое отношение к миру и людям.
Как скучно, суетно тебе теперь со всеми, Тебе, которой следовало быть В Италии с Мирандоло1, бродить В оливковых аллеях Академий, Ломать в …
Izohlar, 23 izohlar23