«Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого» kitobidan iqtiboslar, sahifa 3

Тайны мира, что я изложил в сокровенной тетради,

От людей утаил я, своей безопасности ради,

Никому не могу рассказать, что скрываю в душе.

Слишком много невежд в этом злом человеческом стаде.

От судьбы не уйдёшь, и советую впредь

Хладнокровней, приятель, на вещи смотреть.

Твоё сердце всю жизнь обливается кровью, -

А тебе разве легче живётся, ответь?

Развеселись!.. В плен не поймать ручья?

Зато ласкает беглая струя!

Нет в женщинах и жизни постоянства?

Зато бывает очередь твоя!

Рабы застывших формул осмыслить жизнь хотят;

Их споры мертвечиной и плесенью разят.

Ты пей вино; оставь им незрелый виноград,

Оскомину суждений, сухой изюм цитат.

О судьба! Ты насилье во всем утверждаешь сама.

Беспределен твой гнет, как тебя породившая тьма.

Благо подлым даришь ты, а горе - сердцам благородным.

Или ты не способна к добру, иль сошла ты с ума?

В ад посылать из-за вина и женщин?

Тогда в раю, наверно, ни души.

Кто битым был, тот большего добьется,

Пуд соли съевший, выше ценит мед,

Кто слезы лил, тот искренней смеется,

Кто умирал, тот знает, что живет.

Этот мир - эти горы, долины, моря -

Как волшебный фонарь. Словно лампа заря.

Жизнь твоя - на стекле нанесенный рисунок,

Неподвижно застывший внутри фонаря.

Дураки мудрецом почитают меня,

Видит Бог: я не тот, кем считают меня.

О себе и о мире я знаю не больше

Тех глупцов, что усердно читают меня.

Если низменной похоти станешь рабом -

Будешь в старости пуст, как покинутый дом