Идея о бизнесе с позиции трансерфинга не могла не появиться, и теперь такая адаптация есть.
Для своей аудитории книга будет интересна. Но есть пара моментов, которые вызывают нарекания. Это касается формы, а не содержания. Поскольку книга переводная, иногда используются не совсем привычные слова для тех, кто уже читал Зеланда. Например, «стремление» вместо «намерение». Это не проблема, но первое время немного спотыкаешься во время чтения. Потому что речь идет о знакомой концепции, а термин используется другой. Далее, через некоторые места в книге нужно буквально продираться, чтение не идет легко. Язык тяжеловат, много терминов, которые к тому же идут плотно. Такую книгу нужно читать не отвлекаясь. Скорее всего, этим грешит сам оригинал книги, иначе зачем бы переводчику нагромождать такие конструкции. По этой причине ознакомительный фрагмент был бы очень кстати.
В целом, книга очень даже хороша, и сделать ее лучше мог бы разве что более легкий слог автора.
Izohlar
1