Пособий по деловому английскому, в том числе юридическому, множество – причем ориентированы они в первую очередь на носителей языка, а не на иностранных студентов, как можно было бы подумать. По юридическому русскому – крайне мало: запроса нет:
Будущих юристов не учили писать просто, логично, аргументировано и стилистически грамотно. Видимо, предполагалось, что необходимые лингвистические знания были получены в школе на уроках русского языка и литературы.
Это небольшое пособие по написанию юридических текстов адресовано прежде всего специалистам из консалтинговых фирм, которые, в отличие от штатных юрисконсультов, не просто обслуживают текущую деятельность компании, а регулярно дают письменные консультации (в форме так называемых меморандумов), пишут юридические заключения и готовят судебные документы. А еще постоянно общаются с клиентами-неюристами. К сожалению, в открытом доступе я не смогла найти данных об авторе (кроме того, что она преподает в ВШЭ), но, учитывая, что книга вышла при поддержке международной юридической фирмы White Case, можно предположить, что в ее основе если и не личный опыт, то как минимум советы практикующих консультантов.
Три кита, на которых должно стоять юридическое письмо, – ясность, понятность и эффективность. Ключевое слово – должно. В реальности мы имеем вот такое «юридическое рококо»:
…как обычная короткая фраза могла бы превратиться в тексте договора в многострочное изложение, предусматривающее все аспекты несложного в обыденной жизни действия …:
Я даю тебе этот апельсин = Настоящим я даю, дарю и передаю тебе в соответствии с моими интересами, правом, статусом и требованием этот апельсин вместе с кожурой, цедрой, соком и мякотью и со всеми правами на кусание, резание, сосание и иное употребление указанного апельсина, или избавление от него, или передачи указанного апельсина в распоряжение третьей стороне с кожурой цедрой, соком и мякотью или без кожуры, цедры, сока и мякоти в соответствии со всеми поправками, прилагаемыми впоследствии к настоящему соглашению.
Замечу в скобках, что это скорее пример из старомодного юридического английского – у нас, слава богу, до такого не дошли. А в английском от такого ушли, в том числе благодаря многолетней plain English campaign. И только отечественные студиозы, которых учат юридическому английскому по учебникам столетней давности, упорно держатся за herewith, each and every и provided however that, считая их признаками высокого стиля.
Помимо общих рассуждений о вреде канцелярита, в пособии рассказывают, как структурировать текст, зачем нужна правка, что делать с штампами и специфической терминологией. Хороши примеры, как из типично юридического (в плохом смысле слова) предложения вычленить его суть и сделать текст понятным и изящным. И особенно мне понравилась главка о порядке слов в предложении.
Что еще можно найти – смотри на схеме самого пособия, любезно размещенной автором в главке о планировании как обязательной прелюдии к работе. Жаль, что книга не обошлась без грамматических ошибок – причем не опечаток, а, так сказать, стандартно-юридических. В книге часто и справедливо говорится, что основное достоинство юридического текста – логичность, но при этом автор довольно небрежно относится к правилам пунктуации (которые в первую очередь про логичность). Чего стоит запятомания – такая типичная для юристов! Даже в фразу «казнить нельзя помиловать» они пытаются вставить запятую ;)
Izohlar
4