Hajm 528 sahifalar
2017 yil
Слово живое и мертвое
Kitob haqida
«Но ведь это вошло в язык!» – спорили и спорят с переводчицей Норой Галь, пытаясь отстоять то или иное праздно заимствованное слово, тот или иной не раз слышанный оборот «Немало таких словесных уродцев уже „вошло“, непоправимо „вошло“ – не выгонишь!» – неизменно парирует она со страниц своей книги, которая еще очень долго будет учебником для переводчиков, редакторов и всех тех, кому дорого русское слово. И шире – сводом непреложных правил бережного обращения с родным языком.
Элеонора Яковлевна Гальперина (1912-1991) – редактор, литературный критик и переводчик, подаривший русскому читателю «Маленького принца», «Постороннего», «Поющих в терновнике», множество рассказов Рэя Брэдбери и Эдгара По… и «Слово живое и мертвое», собранное из лоскутков огромного переводческого и жизненного опыта.
В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
Janrlar va teglar
Книга Норы Галь «Слово живое и мертвое» – это подарок для истинных ценителей словесности, выдержавший несколько изданий. Это книга, которая писалась автором всю жизнь и даже после жизни. Это настольная книга для вдумчивого, филологического чтения, с карандашом в руках, после нее захочется в свое удовольствие читать и писать, делая многочисленные пометки на полях. Эту книгу приятно взять в руки современным переводчикам, она содержит богатый материал по стилистике перевода. Огромное удовольствие получаешь от легкого, эссеистического стиля повествования автора. Слово Норы Галь – это, безусловно, слово живое, оно продолжает биться, как горячее сердце, в ладонях Читателя. Свое бессмертие рождаешь ты сам, в каждом новом, красивом переиздании! Всем приятного чтения. А аппетит, как известно, приходит во время еды.
Работаю копирайтером, пишу прозу, поэтому решила прочитать эту книгу. И одно знаю точно: теперь она станет настольной. В ней столько примеров (хороших и плохих), а главное, Нора Галь показывает, как улучшить любой текст.
Для кого-то книга, может, и показалась затянутой, но это из-за примеров из книг, переводов, статей, телевизионных передач. Вот хочешь-не хочешь, а начнешь обращать внимание на чистоту своей и чужой речи после "Слова". Однозначно рекомендую пишущим людям.
Судя по всему, прижизненные издания, особенно первое были гораздо короче. Ну а это издание – для поклонников творчества, с кучей информации от других людей.
Нора Галь — одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. «Слово живое и мертвое» — обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.
Невероятным упорством и трудом преподносится нам эта книга! Мы рассмотрим
*канцелярит ("поставь нас в известность"),
*лишние существительные и причастия вместо глаголов (особенно при несогласовании оборота с подлежащим!),
*особенности перевода (артикли в других языках и и отсутствие в русском; перевод the one, cet homme как "душа, создание", а не "этот человек"; лишнее в русском "скажу одну вещь"),
*несоответствие языка образу героя (женщина "проводит рекогносцировку ", а не "прощупывает почву", "вошла лимфатического вида служанка", а не вялая, неповоротливая, ужас!),
*неоправданные иностранные слова ("за ним вошел бой", "он теперь атторней"),
*совмещение несовмещаемого ("мертвецы не могли сдвинуться с мертвой точки"),
*передачу и буквы, и духа оригинала (мистер Зубоскал)
И вот в голове уже возводятся стены понимания, насколько же тяжелая эта профессия, как муторно подбирать слова "по духу", а не буквально! Кстати, совершенно нечаянно книга ответила на мой вопрос: как же у них там обычные "say, pronounce, yell", а у нас такие красочные "выкрикнуть, прошептать, поддразнить"? Всё дело в переводчике - думайте нестандартно, меньше штампов.
Единственное - с книгой нужно поаккуратнее - для раскрытия мастерства переводчика автор раскладывает некоторые произведения полностью, так что если вы не читали ту или иную книгу лучше пропустить пару страниц.
Влюбился в книгу, читал её на одном дыхании и веселился. Было смешно читать ироничные объяснения чужих ошибок, даже настроение поднялось. Как просто всё объясняется, приходит осознание того, что речь и вправду становится довольно сухой и чопорной при попытке её украсить...Простота делает язык красивым. Спасибо автору за её труд.
Izohlar, 104 izohlar104