Основной контент книги Слово живое и мертвое
Слово живое и мертвое
Matnmatn

Hajm 528 sahifalar

2017 yil

6+

Слово живое и мертвое

livelib16
4,3
2944 baholar
36 904,61 s`om
10% chegirma bering
Maslahat bering ushbu kitobni do'stingiz sotib olganidan 3 690,47 soʻm oling.

Kitob haqida

«Но ведь это вошло в язык!» – спорили и спорят с переводчицей Норой Галь, пытаясь отстоять то или иное праздно заимствованное слово, тот или иной не раз слышанный оборот «Немало таких словесных уродцев уже „вошло“, непоправимо „вошло“ – не выгонишь!» – неизменно парирует она со страниц своей книги, которая еще очень долго будет учебником для переводчиков, редакторов и всех тех, кому дорого русское слово. И шире – сводом непреложных правил бережного обращения с родным языком.

Элеонора Яковлевна Гальперина (1912-1991) – редактор, литературный критик и переводчик, подаривший русскому читателю «Маленького принца», «Постороннего», «Поющих в терновнике», множество рассказов Рэя Брэдбери и Эдгара По… и «Слово живое и мертвое», собранное из лоскутков огромного переводческого и жизненного опыта.


В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Слово живое и мертвое

Boshqa versiyalar

1 kitob 16 472,99 soʻm

Книга Норы Галь «Слово живое и мертвое» – это подарок для истинных ценителей словесности, выдержавший несколько изданий. Это книга, которая писалась автором всю жизнь и даже после жизни. Это настольная книга для вдумчивого, филологического чтения, с карандашом в руках, после нее захочется в свое удовольствие читать и писать, делая многочисленные пометки на полях. Эту книгу приятно взять в руки современным переводчикам, она содержит богатый материал по стилистике перевода. Огромное удовольствие получаешь от легкого, эссеистического стиля повествования автора. Слово Норы Галь – это, безусловно, слово живое, оно продолжает биться, как горячее сердце, в ладонях Читателя. Свое бессмертие рождаешь ты сам, в каждом новом, красивом переиздании! Всем приятного чтения. А аппетит, как известно, приходит во время еды.

Работаю копирайтером, пишу прозу, поэтому решила прочитать эту книгу. И одно знаю точно: теперь она станет настольной. В ней столько примеров (хороших и плохих), а главное, Нора Галь показывает, как улучшить любой текст.

Для кого-то книга, может, и показалась затянутой, но это из-за примеров из книг, переводов, статей, телевизионных передач. Вот хочешь-не хочешь, а начнешь обращать внимание на чистоту своей и чужой речи после "Слова". Однозначно рекомендую пишущим людям.

Судя по всему, прижизненные издания, особенно первое были гораздо короче. Ну а это издание – для поклонников творчества, с кучей информации от других людей.

Нора Галь — одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. «Слово живое и мертвое» — обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.

Невероятным упорством и трудом преподносится нам эта книга! Мы рассмотрим

*канцелярит ("поставь нас в известность"),

*лишние существительные и причастия вместо глаголов (особенно при несогласовании оборота с подлежащим!),

*особенности перевода (артикли в других языках и и отсутствие в русском; перевод the one, cet homme как "душа, создание", а не "этот человек"; лишнее в русском "скажу одну вещь"),

*несоответствие языка образу героя (женщина "проводит рекогносцировку ", а не "прощупывает почву", "вошла лимфатического вида служанка", а не вялая, неповоротливая, ужас!),

*неоправданные иностранные слова ("за ним вошел бой", "он теперь атторней"),

*совмещение несовмещаемого ("мертвецы не могли сдвинуться с мертвой точки"),

*передачу и буквы, и духа оригинала (мистер Зубоскал)

И вот в голове уже возводятся стены понимания, насколько же тяжелая эта профессия, как муторно подбирать слова "по духу", а не буквально! Кстати, совершенно нечаянно книга ответила на мой вопрос: как же у них там обычные "say, pronounce, yell", а у нас такие красочные "выкрикнуть, прошептать, поддразнить"? Всё дело в переводчике - думайте нестандартно, меньше штампов.

Единственное - с книгой нужно поаккуратнее - для раскрытия мастерства переводчика автор раскладывает некоторые произведения полностью, так что если вы не читали ту или иную книгу лучше пропустить пару страниц.

Отзыв с Лайвлиба.

Влюбился в книгу, читал её на одном дыхании и веселился. Было смешно читать ироничные объяснения чужих ошибок, даже настроение поднялось. Как просто всё объясняется, приходит осознание того, что речь и вправду становится довольно сухой и чопорной при попытке её украсить...Простота делает язык красивым. Спасибо автору за её труд.

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
Kitob Норы Галь «Слово живое и мертвое» — fb2, txt, epub, pdf formatlarida yuklab oling yoki onlayn o'qing. Fikr va sharhlar qoldiring, sevimlilarga ovoz bering.
Yosh cheklamasi:
6+
Litresda chiqarilgan sana:
08 dekabr 2018
Yozilgan sana:
2017
Hajm:
528 Sahifa 31 illyustratsiayalar
ISBN:
978-5-17-111883-9
Mualliflik huquqi egasi:
ФТМ
Yuklab olish formati:

Ushbu kitob bilan o'qiladi