Потрясающий перевод! Большая работа. Аллитерации выдержаны почти-почти. Браво переводчику! Жаль не нашла в описании книги, кто же этот замечательный человек? Кто переводил? Браво!
Hajm 110 sahifalar
2004 yil
Сэр Гавэйн и Зеленый Рыцарь
Kitob haqida
От переводчика: «Сэр Гавэйн и Зеленый рыцарь», аллитерационная поэма, принадлежащая перу неизвестного творца – шедевр средневековой литературы, и это единодушно признают знатоки и любители. В начале этого века был опубликован первый ее русский перевод. Он не прибавил славы доброму имени безымянного гения, а скорее замарал его. В своем переводе я хотел дать русскому читателю представление о красоте и глубине оригинала. Сдержанное употребление архаических слов и оборотов оправдано здесь тем, что английский поэт в умышленно простонародной форме описывает обычаи и образ жизни времен былинных и даже сказочных, и мне, для адекватного их отражения, приходилось изредка добывать из тины русской словесности ее золотые слитки.
Наталья Блинова, на первой странице под названием указан переводчик Владимир Стрижевский.
интересно было читать комментарии переводчика. хороший дополнительный материал к произведению. и еще немножечко буковок..
Интересная и увлекательная история о чести и доблести, о верном слове. Несмотря на серьезность сюжета, рассказана она просто и с юмором, живым, ярким и образным языком. Сир Гавэйн предстает в ней не просто как эпический герой-воитель, но как и живой человек, которому свойственно ошибаться, бояться, обманываться. Его путь в Зеленую Часовню Зеленого Рыцаря лежит через гостеприимный замок радушного лорда и его хитроумной красавицы-жены. И даже не доезжая до цели своего странствия, сир Гавэйн оказывается втянут в таинственное приключение, от которого, как окажется, зависит и успех его похода.
Очень интересно! Это только в средневековье можно было встретить таких рыцарей-мужиков, которые могли устоять перед таким соблазном, когда им угрожала смерть. Люблю сказки, а трудные описания можно пропустить для интереса. Советую почитать, необычное чтиво, особенно во время карантина. Вот были времена!
Izoh qoldiring
Вламывается в гридню1 верзила, верхом на коне - Такого громадного, такого гнетучего господина Вряд ли рожала Земля! Проход заградил, ни зги
Izohlar
4